bannerbanner
Хотелось жизнь не зря прожить…
Хотелось жизнь не зря прожить…

Полная версия

Хотелось жизнь не зря прожить…

Язык: Русский
Год издания: 2025
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 2

Розали Ловелинг (1834–1875)

Подарок

IДед выдвинул старый ящик.Часы блеснули внутри.Внук закричал: – Настоящие!Подари мне их, дед, подари!– А ты не спеши, не нужно,Они от тебя не уйдут.Подарю, если будешь послушным.Может, в следующем году.– Ждать целый год? Как долго!И сколько ты проживешь?Ты старый, болеешь много,А вдруг ты завтра помрешь?Старик подумал: – И правда,Зачем я ждал до сих пор?Его исхудавшие пальцыПригладили внука вихор.Взяв часы дорогие(«Их носил еще твой отец!»),Он вложил их в жадные руки.И счастлив был сорванец.IIК свежей разверстой могилеРебята из школы пришли.Старик преклонил колено,С трудом поднялся с земли.Желтый гроб опустили,Холодный подул ветерок.– Бедный, бедный мой мальчик.Кто бы подумать мог!Он горько внука оплакивалВ квартире, где умер сын,И снова в ящик укладывалСеребряные часы.

Пит Палтьенс (1845–1894)

Бессмертники

– Бидон у вас течет! – Молочник был сердит.Он часто по утрам бранил ее прислугу.Ох, если бы он знал, какой здесь крик стоит,Истошный крик в ночи, скандал на всю округу.Что девушка и он не слышали его,Неважно, ерунда, внимания не стоит.Но что она «вообще не знала ничего»,Мне трудно пережить. И это беспокоит.

Виллем Клос (1859–1938)

Море

Фредерику ван Эдену

О море, плещешь ты в безудержном волненье.Как в зеркале в тебе душа отражена.Ты, как моя душа, и сущность, и явленье.Живая красота, себе ты не видна.И ты, моя душа, стремишься к очищенью.Неведомы тебе молчанье и покой.Тысячекратно ты рождаешь песнопенья.Извечно ты полна восторгом и тоской.О море, как и ты, себя не сознавая,Хотел бы я достичь всей счастья полноты.О, если бы не знал ни горя, ни греха я,Ни человечьих мук, как их не знаешь ты.О, если бы душа забвение нашла,Она бы океан величьем превзошла.

Фредерик ван Эден (1860–1932)

Кувшинка

Меня кувшинка белая пленяет.Своей короны белую листвуона так безмятежно расправляет,

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Истории о трагически разлученных тайных любовниках были весьма популярны в Средние века. Достаточно вспомнить имена Элоизы и Абеляра, Тристана и Изольды, Ромео и Джульетты. Эта старинная баллада написана на сюжет античного мифа о Геро и Леандре. Ее удивительной особенностью является то, что героиня, совершая великий грех самоубийства, кричит перед смертью, что возносится на небеса.

2

Рефрейн – старинный поэтический жанр, просьба о покровительстве, обращенная к высокопоставленной особе. Этот рефрейн написан от имени Вильгельма Молчаливого, просящего помощи и защиты у Господа.

3

Амстел, название протекающей в Амстердаме реки – синоним города и. соответственно, его театральной публики. Стихотворение написано по поводу отложенной премьеры пьесы Вондела «Гейсбрехт и Амстел» («Королева благородных»). Премьеру, назначенную на 26 декабря 1637 г., день открытия первого городского театра Амстердама, отложили до 3 января 1638 г. И с тех пор пьесу играли ежегодно до 1968 г.

4

В заголовок стихотворения вынесена цитата из Послания Павла к Филиппийцам: имею желание разрешиться (Фил.1:23). Речь идет о неразрешимой для христианина дилемме: желании умереть, дабы соединиться с Богом и любимым существом – и грехе самоубийства.

5

Стихотворение известно также под названием «Песнь Сайджи».

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
2 из 2