
Полная версия
The Housemaide / Горничная. Книга для чтения на английском языке
I can’t rule out the possibility. – Я не могу исключить такую возможность.
27
Nina is… high strung. – Нина… нервная.
28
Grazie. – итал. Спасибо.
29
a filet mignon – филе-миньон, стейк из говядины с соусом, приготовленный из тончайшего края говяжьей вырезки
30
Gotcha. – зд. Понял тебя; хорошо.
31
post-incarceration life – жизнь после освобождения из тюрьмы
32
the Ziploc seal on the bag – герметичная застежка на пакете
33
spoiled brat – разг. вульг. избалованное отродье
34
It’s a fire hazard – Это пожароопасно
35
Hogwarts – название сказочной частной школы магии из популярной серии книг английской писательницы Дж. Роулинг о мальчике-волшебнике по имени Гарри Поттер
36
I suck in a breath. – Я делаю глубокий вдох.
37
mental health – психическое здоровье
38
haloperidol – галоперидол, психотропный препарат, использующийся для подавления возбуждения, галлюцинаций, бреда при шизофрении и других серьезных психических расстройствах
39
schizophrenia, bipolar disorder, delirium, agitation, and acute psychosis – шизофрения, биполярное расстройство, делирий, возбуждение и острый психоз.
40
Hola! – исп. Привет!
41
Ciao – итал. Привет
42
Acqua – итал. Вода
43
Tre anni – итал. Три года
44
parole officer meeting – встреча с инспектором по досрочному освобождению
45
The Wizard of Oz – «Волшебник страны Оз» (по др. пер. «Мудрец из страны Оз»), детская книга американского писателя Лаймена Фрэнка Баума
46
Family Feud – «Семейная вражда», американское телешоу с ведущим Стивом Харви
47
I’ll be out of your hair in a minute. – Я перестану тебе надоедать через минуту.
48
I bet anything. – Я готова поспорить на что угодно.
49
He could do a lot better than Nina. – Он мог бы себе найти кого-то значительно лучше Нины.