bannerbanner
Лучшие эссе студентов МАХУ – победителей международного конкурса (для параллельного чтения на двух языках)
Лучшие эссе студентов МАХУ – победителей международного конкурса (для параллельного чтения на двух языках)

Полная версия

Лучшие эссе студентов МАХУ – победителей международного конкурса (для параллельного чтения на двух языках)

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 3

Светлана Усольцева

Лучшие эссе студентов МАХУ – победителей международного конкурса (для параллельного чтения на двух языках)

Лучшие эссе студентов МАХУ – победителей международного конкурса

(для параллельного чтения на двух языках)


Введение

Московское академическое художественное училище (МАХУ) в 2025 году отмечает свой столетний юбилей! Последнее десятилетие будущие художники, дизайнеры, реставраторы и скульпторы занимают пьедестал Международного конкурса эссе «Единство в различии», проявляя свой талант не только в искусстве, но и в литературе.

Конкурс эссе “Единство в различии” имеет высокий статус и патронаж. С момента основания конкурса активную поддержку в его проведении оказывали: Московская городская Дума, посольства Канады, Австралии, Новой Зеландии, Индии и другие организации.


Конкурс направлен на расширение у обучающихся знания истории и культуры, понимания роли России в контексте мировой истории, патриотическое воспитание молодёжи, раскрытие её творческого потенциала.

Патронами мероприятия в разные годы были Его Королевское Высочество принц Майкл Кентский, Иларион, митрополит Волоколамский, председатель Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата (Алфеев Григорий Валериевич) и др.

Куратор проекта: Уполномоченный по правам человека в городе Москве, заслуженный учитель РФ, отличник просвещения РФ, кандидат экономических наук Татьяна Потяева.

Учредитель конкурса: Президент образовательной компании РЕЛОД, кандидат педагогических наук Светлана Уласевич.

Церемония подведения итогов и награждения победителей ежегодно проводилась в Музеях Московского Кремля. В 2018 году новым партнером конкурса компании Relod стала Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы имени М. И. Рудомино, с 2019 года принимающая в своих стенах значительно увеличившееся количество победителей конкурса, расширившего свою географию и языковую составляющую.

В 2012 году студенты Московского академического художественного училища впервые приняли участие в этом конкурсе. Успех пришёл не сразу. Первые четыре года побед не принесли, но администрация училища поддерживала стремление студентов проявить талант и показать свои знания на международном уровне, оплачивала участие в конкурсе, который в те годы был платным и помогала в публикации статей в поддержку команд – одно из обязательных в те годы условий конкурса.

Упорный труд был вознаграждён в 2015 году, когда Полина Покровская заняла третье место в индивидуальном конкурсе эссе и в следующем году вдохновила своих сокурсников работать над сочинением целой командной. Их совместная работа заняла первое место!

В 2016 году преподавателю английского языка, Усольцевой Светлане Викторовне, компания Relod вынесла Благодарность за многолетнее сотрудничество, а в 2018 году сочинение по теме «Российский и британский фольклор: герои русских былин и рыцари Круглого стола», предложенной Его Королевским Высочеством Принцем Майклом Кентским, принесло победу команде студентов и было отмечено грамотой руководителю команды.

Партнёры и спонсоры конкурса предлагают для написания эссе темы самой разной направленности: например, Музеи Московского Кремля – по искусству, ISIC – про путешествия, Российско-Британская торговая палата – по развитию экономических отношений или меценатства. При этом компании-партнёры, заявляющие узкоспециализированные темы эссе, сами профессионально владеют ими, и именно они дают работам окончательную оценку.

В процессе отбора материала для сочинений студенты обращались за помощью к преподавателям различных дисциплин: истории, истории мировой культуры, истории искусства, литературы, графического дизайна, которые были зарегистрированы и выступали как социальные партнёры команд.

Опыт успешного участия в международном проекте побудил преподавателей теоретических дисциплин: Гасанову Ольгу Викторовну (история искусства) и Мансурову Эльмиру Рафхатовну (история) самостоятельно возглавить команды, ставшие победителями в 2019 году, как и команда преподавателя английского языка – Усольцевой Светланы Викторовны.

МАХУ представлено работами победителей на сайте организаторов конкурса вплоть до 2024 года. В «копилке» училища множество сочинений, получивших высокую оценку международных экспертов. Работы студентов разнообразны по тематическому содержанию, увлекательно и эмоционально написаны, и представляют собой высококачественные образцы текстов на английском языке, что послужило стимулом собрать эссе победителей (только первой степени) в одно издание, сопроводив их переводами и иллюстрациями, чтобы предложить вниманию преподавателей (как лингвистов, так и предметников), и всех тех, кто изучает английский язык или просто интересуется сравнением культуры разных народов.



Раздел

1

Межкультурная

коммуникация

Intercultural communication is an important factor in today’s globalized world. People travel and they need to communicate, and in most cases, it’s out of one’s culture. Given this, how do the Russian, American and British cultures differ in the way they use language (spoken and body), gestures, mannerisms, facial expressions and eye contact to create a clear message that hopefully will be understood by the other culture? / На пути к взаимопониманию: преодоление трудностей межкультурной коммуникации. В русской, американской и британской культурах есть свои особенности использования вербальных и невербальных (жесты, мимика, поза, взгляд) средств общения. Что нужно иметь в виду, чтобы быть правильно понятым представителями другой культуры?


“Misunderstandings do not exist, only the failure to communicate.”

South-East Asian proverb

Alexander the Great, Julius Caesar, Marco Polo, Christopher Columbus are considered to be the pioneers in the sphere of Intercultural Communication. First communicants often used force to overcome cultural gaps. But when Americans faced the “strange” behavior of their allies (Russia and China) during WWII, they felt a need for an efficient dialogue. Consequently, on January 7, 1948, the Smith-Mundt act was signed in the United States, which ordered the American government to take measures to promote better understanding between Americans and peoples of other countries.

Large open spaces force the representatives of Russia and America to “think big”, be communicative and openhearted. Whereas life on an island made the English look somewhat reserved and inhibited. Those who cannot escape from others physically, do that mentally and having everything conveniently located at hand, people have enough time to speak clearly and slowly. However, there are historical parallels, such as the development of the West by the Americans, Siberia by the Russians, as well as building the Empire by the British, determining their self-identification and attitude to other nations, which has a direct impact on Intercultural Communication.

Naturally, the common roots and the unity of the language establish the proximity of the British and Americans, but the differences between them, resulting from different historical destinies, are very significant and should be taken into account in the analysis of their Intercultural Communication. The Englishman D. Thomas admitted that when visiting America, he felt “the barrier of a common language”. Russian schools are supposed to teach British English as a foreign language, while youngsters receive examples of American English from the Net. As a result, despite the impeccable grammar and so much that is correct, there is so little that is right when Russian travellers try to trig a dialogue which proves that “doing as the Romans, when in Rome”, is impossible without basic knowledge of the local traditions, culture and Law.

English colloquial codes require an understanding of the differences in speech of social classes. All cultures have a social hierarchy, but class identification in England has nothing to do with money or occupation (contrary to Russia and America). Speech is all-important. A person with an upper-class accent, using upper-class terminology, will be recognized as upper class even if he or she is earning poverty-line wages, doing grubby menial work. Americans are inclined to call “correct” English the one used on TV. That seems to be a bit illogical as news reporters come from different parts of the United States and speak different dialects of American English. Meaning pronunciation, experts believe that it is unlikely that a non-native English speaker will get rid of an accent and for the English their social status will always be – an alien. So, Russian tourists happily keep practicing their Slavic [g] and [h] in every greeting in hope their accent will not frighten those who have a desire to communicate.

It may sound unexpected but strict grammar rules simplify communication making the English language very attractive to foreigners. For example, you can easily turn criticism into advice just choosing different infinitive forms. To promote better understanding English has done away with all that unnecessary fuss over nouns and adjectives: masculine, feminine and singular, plural… Another advantage of English is that it has a vast vocabulary since English has absorbed something from every language and culture with which it encountered throughout the history of its formation. One site gives 33 synonyms to “yes” (the Russian language dictionary contains 44 ones) and adds three more pages of words related to ‘yes’.

The right word at the right moment can make all the difference to a successful social encounter. Fortunately, there are two words in particular that will endear the visitor to Brits of all ranks and conditions. These most estimable of exclamations are “lovely” and “nice”, which can be approximately equal (in frequency of use) to American “really?” or “well”, while Russian tourists prefer “OK” (leaving the slang aside). All these words can express anything you want to put into them and emphasize it with your intonation: surprise, admiration, anger, approval, joy, grief, etc.

The English are not very ‘tactile’ or physically expressive. They perceive graceful gestures as a sign of theatricality (insincerity), femininity or a foreign origin. They rely on words, not given too much touching or gesticulating. Even handshakes used at business meetings worldwide lead to confusion. The “brash American” approach, “Hi, I’m Bill from Iowa,” particularly if accompanied by an outstretched hand and beaming smile, makes the English wince and cringe.

In American culture, in addition to its international function, a smile is a social sign of prosperity. The automatism of the American smile is so great that Hillary Clinton smiles at photographers even at Princess Diana’s funeral ceremony. Keep smiling is the motto of the American way of life: “whatever happens, smile.” At the same time, Americans find that at the initial stage of communication with strangers, Russian people are too sullen. “Russia scares me,” Muhammad Ali said, “people on buses look as serious as if they were going to have an electric chair.” Russian people may consider the constant American polite smile a manifestation of insincerity. That is why they do not smile in response to an accidental eye contact. Similarly, in England students are taught to keep face whatever happens, stay calm and not to make a fuss. The true Englishman faces doom and disaster with a stiff upper lip and does not bat an eyelid (the similar Russian proverb deals with a nose). “I get the impression,” said one frustrated American, “that at some fundamental level the English just don’t believe things could work properly, especially compared with America.” Americans expect good service and value for money – and if their expectations are not met, they get pissed off and sue somebody. English people mostly do not expect particularly good service or products, and when their pessimistic assumptions are confirmed, they say, “Huh! Typical!”

The English understatement is another trait that many foreigners find utterly bewildering (or, as the English would put it, ‘a bit confusing’). “I don’t get it,” said one exasperated tourist. ‘How the hell are you supposed to know when “not bad” means “absolutely brilliant” and when it just means “OK”?’ English humour (in comparison with American or Russian) is not cross culturally funny. Its real “defining characteristic” is the value English people put on humour in social interactions. In other cultures, there is ‘a time and a place’ to laugh. In English conversation, there is always an undercurrent of humour. Although the English may not have a monopoly on irony, they are acutely sensitive to the distinction between ‘serious’ and ‘solemn’. The tiniest sign that a speaker may be overdoing the intensity will be spotted and picked up on immediately, with scornful cries of “Oh, come off it!” To take a deliberately extreme example, the kind of hand-on-heart solemnity favoured by almost all-American politicians would never win a single vote in England. The same goes for the gushy speeches of American actors at awards ceremonies, to which English television viewers across the country all respond with the same finger-down-throat “I’m going to be sick” gesture. Russians also have a very skeptical outlook on what is said by politicians independently from the way they speak, as people have been cheated a lot. Traditionally Russian public figures give clever interviews, but their body language leaves a lot to desire, especially, when compared with American politicians who know exactly what to do with their hands, feet and the rest of the body to look and sound convincing and believable.

Back in 1872 Charles Darwin wrote about the fact that all humans express basic emotions (fear, joy, surprise, anger, sadness and disgust…) the same way. It is known that gestures help to strengthen interaction with others and much more likely to convey the meaning of speech to the interlocutor. But gestures on the “foreign territory” may not coincide with what you are used to. For example, a wink to Russians is a sign that the speaker is joking whereas for Americans it could be a signal that everything is OK.

The visually focused demands of the 21st Century communication even gave birth to a pictographic script like Emoji. It is flexible, immediate, infuses tone beautifully and unites people all over the world. There are the same sets of Cream White, Moderate Brown and Black Emojis on the Net which makes them universally acceptable. The typical American “zip your lip” image is placed next to the more Russian sign “don’t talk” encouraging people to use either of them independently from their country tradition.

Although the location of people in space cannot stand in the way while writing, it has its cultural specificity worth mentioning. Being spatially-psychological, the American concept of privacy means a personal space with a radius of at least half a meter. One American student who studied in Russia complained that she could not buy anything in the store without someone jumping in front of her. It turned out that she always kept such a great distance that the other buyers did not realize she was also standing in that very line (or a queue as it is called in Britain). Ironically, but restrained Englishmen hold closer to each other during conversation than open-hearted Americans or Russians.

Thus, mastering the system of nonverbal communicative means is no less important for an adequate Intercultural Communication than knowledge of a foreign language or at least some indispensable words (international or culturally conditioned). It is not only about familiarity with the means themselves, but also about the synchronization of speech and non-speech behavior. Communication is like swimming: your arms and legs must move in harmony and you had better know something about the sea and its creatures’ habits. When first thrown into the water most children experience the ecstasy of being able to swim. Some, however, rush to the shore, never to set foot in the water again. Let everybody get inspired to swim around the world and enjoy it.


“Недоразумений не существует, есть только неспособность общаться”.

Пословица из Юго-Восточной Азии

Александр Македонский, Юлий Цезарь, Марко Поло, Христофор Колумб считаются пионерами в сфере межкультурной коммуникации. Участники первого общения часто применяли силу для преодоления культурных различий. Но когда американцы столкнулись со странным поведением своих союзников (России и Китая) во время Второй мировой войны, они почувствовали необходимость в эффективном диалоге. Как следствие, 7 января 1948 года в Соединенных Штатах был подписан закон Смита-Мундта, который предписывал американскому правительству принимать меры по содействию лучшему взаимопониманию между американцами и народами других стран.

Большие открытые пространства заставляют представителей России и Америки мыслить масштабно, быть общительными и открывать сердца. В то время как жизнь на острове сделала англичан несколько сдержанными и заторможенными (на взгляд с континента). Те, кто не может убежать от других физически, делают это мысленно, и, имея все удобно расположенным под рукой, они получают достаточно времени, чтобы говорить четко и медленно. Однако существуют исторические параллели, такие как освоение Запада американцами, Сибири русскими, а также построение Империи британцами, определяющие их самоидентификацию и отношение к другим нациям, что оказывает непосредственное влияние на межкультурную коммуникацию.

Естественно, общие корни и единство языка определяют близость британцев и американцев, но различия между ними, обусловленные разными историческими судьбами, очень существенны и должны приниматься во внимание при анализе их межкультурной коммуникации. Англичанин Д. Томас признался, что, посетив Америку, он почувствовал «барьер общего языка». Предполагается, что в российских школах британский английский преподается как иностранный, в то время как молодежь получает примеры американского английского из Сети. В результате, несмотря на безупречную грамматику и так много того, что верно, так мало получается правильно, когда русские путешественники пытаются завязать диалог, каждый раз подтверждая, что “вести себя как римляне, находясь в Риме”, невозможно без базовых знаний местных традиций, культуры и законов.

Разговорные нормы английского языка требуют понимания различий в речи представителей разных социальных классов. Во всех культурах существует социальная иерархия, но классовая идентификация в Англии не имеет ничего общего с деньгами или родом занятий (в отличие от России и Америки). Речь – вот, что является самым важным. Человек с акцентом представителя высшего класса, использующий терминологию высшего класса, будет признан представителем высшего класса, даже если он или она находятся за чертой бедности, выполняя грязную черную работу. Американцы склонны называть “правильным” английским тот, который используется на телевидении. Это кажется немного нелогичным, поскольку репортеры приезжают из разных уголков Соединенных Штатов и говорят на разных диалектах американского английского. Имея в виду произношение, эксперты полагают, что маловероятно, что говорящий по-английски, но не являющийся урожденным носителем этого языка, когда-нибудь избавится от акцента, и для англичан его / ее социальный статус всегда будет один – иностранец. Итак, русские туристы с радостью продолжают практиковать славянские [гэ] и [хэ] в каждом приветствии в надежде, что их акцент не отпугнет тех, у кого есть желание пообщаться.

Это может показаться неожиданным, но строгие правила грамматики упрощают общение, делая английский язык очень привлекательным для иностранцев. Например, вы можете легко превратить критику в совет, просто выбирая разные формы инфинитива. Чтобы способствовать лучшему пониманию английского языка, носители избавились от всей этой ненужной суеты вокруг существительных и прилагательных мужского и женского рода, единственного и множественного числа… Еще одним преимуществом английского языка является то, что он обладает обширным словарным запасом, поскольку английский язык вобрал в себя кое-что из каждого языка и культуры, с которыми он сталкивался на протяжении всей истории своего становления. Один сайт дает 33 синонима слову «да» (словарь русского языка содержит 44 синонима) и добавляет еще три страницы слов, связанных с его пониманием.

Правильное слово в нужный момент может иметь решающее значение для успешной социальной встречи. К счастью, есть два особых слова, которые понравятся посетителю острова при общении с британцами любого ранга и положения. Этими наиболее уважаемыми восклицаниями являются “прекрасно” и “мило”, которые могут быть примерно равны (по частоте употребления) американским “правда” или “хорошо”, в то время как российские туристы предпочитают “OK” (оставляя в стороне сленг). Эти слова могут выразить все, что вы захотите вложить в них, подчеркнув соответствующей интонацией: удивление, восхищение, гнев, одобрение, радость, горе и т.д.

Англичане не очень “тактильны” или физически выразительны. Они воспринимают грациозные жесты как признак театральности (неискренности), женственности или иностранного происхождения. Они полагаются на слова, не прибегая к чрезмерным прикосновениям или жестикуляции. Даже рукопожатия, используемые на деловых встречах по всему миру, приводят к путанице. "Дерзкий американский" подход "Привет, я Билл из Айовы", особенно если он сопровождается протянутой рукой и лучезарной улыбкой, заставляет англичан вздрагивать и съеживаться.

В американской культуре, в дополнение к своей международной функции, улыбка является социальным признаком процветания. Автоматизм американской улыбки настолько велик, что Хиллари Клинтон улыбается фотографам даже на церемонии похорон принцессы Дианы. Продолжай улыбаться – вот девиз американского образа жизни: что бы ни случилось, улыбайся. В то же время американцы считают, что на начальном этапе общения с незнакомыми людьми русские люди слишком угрюмы. “Россия пугает меня, – сказал Мухаммед Али. – Люди в автобусах выглядят такими серьезными, как будто их собираются посадить на электрический стул”. В то же время русские люди могут счесть постоянную вежливую улыбку американцев проявлением неискренности. Вот почему они не улыбаются в ответ на случайный зрительный контакт. Точно так же в Англии студентов учат “держать лицо”, что бы ни происходило, сохранять спокойствие и не поднимать шум. Истинный англичанин встречает гибель и бедствие с непоколебимой решимостью и “не моргнув глазом” (аналогичная русская пословица относится к носу). “У меня сложилось впечатление, – сказал один разочарованный американец, – что на каком-то фундаментальном уровне англичане просто не верят, что все может работать должным образом, особенно по сравнению с Америкой”. Американцы ожидают хорошего обслуживания и соотношения цены и качества – и, если их ожидания не оправдываются, они злятся и подают на кого-нибудь в суд. Англичане в большинстве своем не ожидают особенно хорошего обслуживания или продуктов, и когда их пессимистические предположения подтверждаются, они говорят: “Ха! Типично!”

Английская недосказанность – еще одна черта, которую многие иностранцы находят совершенно сбивающей с толку (или, как выразились бы англичане, «немного сбивающей с толку»). «Я этого не понимаю», – сказал один раздраженный турист. “Откуда, черт возьми, вам знать, когда “неплохо” означает “абсолютно блестяще”, а когда это просто означает “О'кей”?” Английский юмор (по сравнению с американским или русским) не смешон в межкультурном плане. Его настоящей “определяющей характеристикой” является то значение, которое англичане придают юмору в социальных взаимодействиях. В других культурах есть “время и место” для смеха. В разговоре по-английски всегда присутствует скрытая нотка юмора. Хотя англичане, возможно, и не обладают монополией на иронию, они остро ощущают различие между “серьезным” и “торжественным”. Малейший признак того, что оратор, возможно, преувеличивает интенсивность, будет замечен и немедленно подхвачен презрительными возгласами: «О, перестань!» Возьмем заведомо экстремальный пример: торжественное возложение руки на сердце, которое предпочитают почти все американские политики, никогда не наберет ни одного голоса в Англии. То же самое касается напыщенных речей американских актеров на церемониях награждения, на которые английские телезрители по всей стране отвечают одним и тем же жестом “Меня сейчас стошнит”. Россияне также очень скептически относятся к речам политиков, независимо от того, как они говорят, поскольку людей часто обманывали. Традиционно российские общественные деятели дают умные интервью, но язык их тела оставляет желать лучшего, особенно по сравнению с американскими политиками, точно знающими, что делать со своими руками, ногами и остальными частями тела, чтобы выглядеть и звучать убедительно и правдоподобно.

На страницу:
1 из 3