
Полная версия
The Shoemaker's Wife / Жена башмачника. Книга для чтения на английском языке
74
di caldo e freddo – ит. тепла и холода
75
primavera – ит. весна
76
taffeta – тафта, плотная шелковая или хлопчатобумажная ткань с блестящим отливом, которая отличается невероятно красивым и нарядным внешним видом.
77
white allium – белый лук
78
The Scarlet Pimpernel – «Алый Первоцвет» (1905), классический приключенческий роман, написанный баронессой Эммой Орци (1865–1947).
79
Andiamo.– ит. Пойдем.
80
shantung – чесуча (шантунг), плотная шелковая ткань, так называемый дикий шелк, производится из волокон, которые дает дубовый шелкопряд. Первоначально ткань производилась в китайской провинции Шантунг.
81
bella – ит. красавица
82
Pot de Crème – пудинг «Пот-де-крем».
83
shoo … away – отогнать; отпугнуть
84
drone – здесь: гудение
85
Hail Mary – «Аве Мария», католическая молитва, обращенная к Деве Марии.
86
whooping cough – коклюш
87
lived the gospel – жили по Евангелию
88
La famiglia èterna.– ит. Вечная семья.
89
want – здесь: нужда
90
in their midst – среди них
91
a seraphim of perfect saints – сонм идеальных святых
92
holy oil – елей
93
Va bene – ит. Ладно
94
Slight of build – Тонкого сложения
95
lederhosen – кожаные штаны, национальная одежда баварцев и тирольцев.
96
merlo – ит. черный дрозд
97
Che bella.– ит. Какая красавица.
98
si – ит. да
99
daisy – маргаритка
100
pasticceria – ит. кондитерская
101
delicioso – ит. вкусный
102
cameo brooch – брошь с камеей (камень с рельефной художественной резьбой).
103
Lenten kyries – молитва «Господи, помилуй», используемая во время Великого поста.
104
ward – здесь: подопечный
105
stained glass windows – витражные окна
106
serge – саржа, ткань с мелким диагональным переплетением нитей. Ткань с саржевым плетением может вырабатываться из пряжи любого состава, фактически для любых целей.
107
Ciao – ит. Привет
108
She’ll punish him but good! – Она накажет его как следует!
109
sartorial elegance – элегантность в одежде
110
capelet – пелерина, элемент одежды в виде безрукавной накидки.
111
Sbrigati!– ит. Поторопись!
112
Non spruzzarmi!– ит. Не брызгай на меня!
113
sindaco – ит. глава города, мэр
114
bergamasca – ит. бергамаска, старинный танец из региона Бергамо.
115
Spruzzo – ит. Брызги (здесь: Брызгун, как кличка).
116
jet beads – ядовитые плоды розовика, приобретающие черную окраску при созревании.
117
paisley – пейсли, «огуречный» принт с Востока, декоративный орнамент в виде капли. В Западной Европе в XVIII–XIX вв. основным центром производства тканей с таким орнаментом стал шотландский город Пейсли, в честь которого узор получил свое название.
118
Grazie – ит. Спасибо
119
myrtle – мирт
120
Azzone – Аццоне, коммуна в Италии, располагается в регионе Ломбардия, в провинции Бергамо.
121
Lucerne – Люцерн, город в Швейцарии.
122
Buona sera.– ит. Добрый вечер.
123
cavazune – ит. традиционный итальянский закрытый пирог, сладкая разновидность кальцоне.
124
was … moved – была тронута
125
Grazie Dio.– ит. Слава Богу.
126
the Beatitudes – Заповеди блаженства, часть заповедей Иисуса Христа, произнесенных им во время Нагорной проповеди.
127
and something had prevented him from seeing it through – и что-то помешало ему его осуществить
128
lily of the valley – ландыш
129
Lent – Великий пост
130
Le Havre – Гавр, город на севере Франции.
131
Ellis Island – Эллис, остров в устье реки Гудзон в бухте Нью-Йорка.
132
had you ever met me halfway – если бы ты когда-либо пошел мне навстречу
133
Gulf of Genoa – Генуэзский залив Лигурийского моря.
134
Iron Range = Mesabi Iron Range – горнопромышленный район Месаби на северо-востоке штата Миннесота.
135
the suffocating bonds of her grief break loose – удушающие узы ее горя начинают ослабевать
136
a Tiepolo blue sky – небо цвета Тьеполо. В предложении речь идет о голубом цвете, названном в честь известного итальянского художника Джованни Баттиста Тьеполо (1696–1770).
137
mother-of-pearl – перламутровый
138
grosgrain ribbon – лента грогрен (гросгрейн). Она имеет ребристую текстуру, характеризуется матовым отливом.
139
Vincennes – Венсен, коммуна в пригороде Парижа.
140
Roma – ит. Рим
141
he was subdued and sober – здесь: он был сдержан и серьезен
142
centesimi – ит., множественное число от centesimo, чентезимо, итальянская разменная монета, сотая часть лиры.
143
collection plate – блюдо для сбора пожертвований