bannerbanner
The Shoemaker's Wife / Жена башмачника. Книга для чтения на английском языке
The Shoemaker's Wife / Жена башмачника. Книга для чтения на английском языке

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
11 из 11

74

di caldo e freddoит. тепла и холода

75

primaveraит. весна

76

taffeta – тафта, плотная шелковая или хлопчатобумажная ткань с блестящим отливом, которая отличается невероятно красивым и нарядным внешним видом.

77

white allium – белый лук

78

The Scarlet Pimpernel – «Алый Первоцвет» (1905), классический приключенческий роман, написанный баронессой Эммой Орци (1865–1947).

79

Andiamo.ит. Пойдем.

80

shantung – чесуча (шантунг), плотная шелковая ткань, так называемый дикий шелк, производится из волокон, которые дает дубовый шелкопряд. Первоначально ткань производилась в китайской провинции Шантунг.

81

bellaит. красавица

82

Pot de Crème – пудинг «Пот-де-крем».

83

shoo … away – отогнать; отпугнуть

84

droneздесь: гудение

85

Hail Mary – «Аве Мария», католическая молитва, обращенная к Деве Марии.

86

whooping cough – коклюш

87

lived the gospel – жили по Евангелию

88

La famiglia èterna.ит. Вечная семья.

89

wantздесь: нужда

90

in their midst – среди них

91

a seraphim of perfect saints – сонм идеальных святых

92

holy oil – елей

93

Va beneит. Ладно

94

Slight of build – Тонкого сложения

95

lederhosen – кожаные штаны, национальная одежда баварцев и тирольцев.

96

merloит. черный дрозд

97

Che bella.ит. Какая красавица.

98

siит. да

99

daisy – маргаритка

100

pasticceriaит. кондитерская

101

deliciosoит. вкусный

102

cameo brooch – брошь с камеей (камень с рельефной художественной резьбой).

103

Lenten kyries – молитва «Господи, помилуй», используемая во время Великого поста.

104

wardздесь: подопечный

105

stained glass windows – витражные окна

106

serge – саржа, ткань с мелким диагональным переплетением нитей. Ткань с саржевым плетением может вырабатываться из пряжи любого состава, фактически для любых целей.

107

Ciaoит. Привет

108

She’ll punish him but good! – Она накажет его как следует!

109

sartorial elegance – элегантность в одежде

110

capelet – пелерина, элемент одежды в виде безрукавной накидки.

111

Sbrigati!ит. Поторопись!

112

Non spruzzarmi!ит. Не брызгай на меня!

113

sindacoит. глава города, мэр

114

bergamascaит. бергамаска, старинный танец из региона Бергамо.

115

Spruzzoит. Брызги (здесь: Брызгун, как кличка).

116

jet beads – ядовитые плоды розовика, приобретающие черную окраску при созревании.

117

paisley – пейсли, «огуречный» принт с Востока, декоративный орнамент в виде капли. В Западной Европе в XVIII–XIX вв. основным центром производства тканей с таким орнаментом стал шотландский город Пейсли, в честь которого узор получил свое название.

118

Grazieит. Спасибо

119

myrtle – мирт

120

Azzone – Аццоне, коммуна в Италии, располагается в регионе Ломбардия, в провинции Бергамо.

121

Lucerne – Люцерн, город в Швейцарии.

122

Buona sera.ит. Добрый вечер.

123

cavazuneит. традиционный итальянский закрытый пирог, сладкая разновидность кальцоне.

124

was … moved – была тронута

125

Grazie Dio.ит. Слава Богу.

126

the Beatitudes – Заповеди блаженства, часть заповедей Иисуса Христа, произнесенных им во время Нагорной проповеди.

127

and something had prevented him from seeing it through – и что-то помешало ему его осуществить

128

lily of the valley – ландыш

129

Lent – Великий пост

130

Le Havre – Гавр, город на севере Франции.

131

Ellis Island – Эллис, остров в устье реки Гудзон в бухте Нью-Йорка.

132

had you ever met me halfway – если бы ты когда-либо пошел мне навстречу

133

Gulf of Genoa – Генуэзский залив Лигурийского моря.

134

Iron Range = Mesabi Iron Range – горнопромышленный район Месаби на северо-востоке штата Миннесота.

135

the suffocating bonds of her grief break loose – удушающие узы ее горя начинают ослабевать

136

a Tiepolo blue sky – небо цвета Тьеполо. В предложении речь идет о голубом цвете, названном в честь известного итальянского художника Джованни Баттиста Тьеполо (1696–1770).

137

mother-of-pearl – перламутровый

138

grosgrain ribbon – лента грогрен (гросгрейн). Она имеет ребристую текстуру, характеризуется матовым отливом.

139

Vincennes – Венсен, коммуна в пригороде Парижа.

140

Romaит. Рим

141

he was subdued and soberздесь: он был сдержан и серьезен

142

centesimiит., множественное число от centesimo, чентезимо, итальянская разменная монета, сотая часть лиры.

143

collection plate – блюдо для сбора пожертвований

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
11 из 11