
Полная версия
Русский флибустьер
Как-то поздним вечером Вильям отдыхал на второй палубе, развалившись на груде запасных канатов и парусов. Мимо него проходил Франсуа.
– А ну, постой!
Вильям поймал мальчугана за руку и поднялся сам. Он запустил пятерню в шевелюру юнги и запрокинул ему голову, чтобы смотреть глаза в глаза.
– Ну что, дружок, – другая его рука крепко удерживала запястье Франсуа. – Ты ведь, дорогуша, не Франсуа, а Франсуаза?
Лицо юнги побелело.
– Но как?.. Как вы догадались?
– Элементарно! По тому, как ты ходишь в гальюн. Всегда в одиночку.
– Послушайте! Прошу вас, сохраните мою тайну! Пожалуйста!
– Хех! Тайну сохранить, конечно, можно. Но…
Вильям обнял девушку за талию и притянул к себе.
– Умоляю! Если оставите меня в покое, я открою вам ещё одну тайну, от которой зависит ваша судьба. А может, и жизнь, и ваша, и ваших товарищей.
– Хм… – моряк убрал руку со стана девицы. – И что за тайна?
– Поклянитесь, что не выдадите меня и не будете ко мне приставать.
Вильям помедлил немного, потом кивнул головой и указал в небо двумя перстами:
– Клянусь!
– Так вот. – Франсуаза огляделась по сторонам и понизила голос. – Капитан хочет продать вас как невольников. Мы изначально шли за неграми в Сен-Луи. А когда взяли вас на борт, капитан решил отправить на невольничий рынок всю вашу команду. Вместо чернокожих.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
1697 год. Летоисчисление от Рождества Христова было введено Петром I три года спустя – после 31 декабря 7208 года наступило 1 января 1700 года (здесь и далее прим. авт.).
2
Вытынанка – резные узоры из бумаги, вид древнеславянского народного декоративного искусства. Включает сюжетные и орнаментальные украшения жилья – ажурные, силуэтные и тому подобное.
3
Кильсон – основной нижний брус корпуса корабля.
4
Штевни – силовые брусья в оконечностях корпуса судна. Форштевень – носовой брус, ахтерштевень – кормовой.
5
Шпангоут – поперечная несущая конструкция. Шпангоутами определяются обводы судна.
6
Так в старину называлось Чёрное море.
7
Такелаж – совокупность канатов, тросов, фалов, штагов, выполняющих определённые функции на корабле. Различают стоячий такелаж, предназначенный для крепежа и удержания мачт, стеньг, рей и других конструкций и бегучий такелаж, предназначенный для установки или снятия парусов и управления ими.
8
Фордевинд – попутный ветер, направленный прямо в корму.
9
Бейдевинд – встречный ветер под углом к курсу.
10
Лаг – приспособление для измерения скорости корабля.
11
Румб – угловая единица измерения, принятая на флоте: 1 румб равен 1/32 окружности, т. е. 11, 25 градуса.
12
До изобретения пружинного хронометра время на кораблях отмерялось песочными часами. Каждые полчаса производился удар в колокол. Моряки называли это «бить склянки».
13
Галс – курс относительно ветра. Различают правый галс (ветер справа) и левый галс (ветер слева).
14
Оверштаг – поворот судна носом через ветер.
15
Каюки – лёгкие лодки небольшого размера.
16
Цитаты из пьесы В. Шекспира «Король Лир».
17
Шамшир – изогнутая сабля с узким клинком.
18
Фальшборт – продолжение борта, выступающее над палубой и являющееся ограждением.
19
Аргузин – надзиратель за гребцами на галере.
20
Комит – начальник команды гребцов на галере.
21
Банка в морской терминологии имеет два значения: 1 – доска, сиденье для гребца на гребном судне; 2 – участок мелководья в открытом море.
22
Кой чёрт понёс меня на эту галеру (англ.). Цитата из пьесы Жана Батиста Мольера «Плутни Скапена».
23
Шпирон – острый, выдающийся вперёд длинный нос галеры, выполняющий функцию тарана.
24
Кабельтов – морская мера длины, равная 1/10 морской мили (185,2 м).
25
Кабестан – лебёдка с вертикальным барабаном для опускания и подъёма якоря.
26
Дей – титул правителей Алжира, Триполи и Туниса во времена владычества там Османской империи. Дей избирался местными гражданскими, военными и религиозными лидерами для пожизненного правления.
27
Пинас – французский торговый корабль.
28
О, да, хорошо! (англ.)