bannerbanner
Отпуск
Отпуск

Полная версия

Отпуск

Язык: Русский
Год издания: 1996
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Форбз Брэмбл

Отпуск

Супруги Кларк ссорились с утра, и маленькая Шейла, сидевшая на заднем сиденье машины, получила по коленкам только за то, что не вовремя подала голос. Теперь она жаловалась на усталость и на тошноту.

– Хорошо, мы остановимся прямо здесь, – решительно проговорил Дэвид. Клэр была просто невыносима со всеми ее рассуждениями об отелях и ужинах. Он затормозил на обочине узкой дороги, усталый и раздраженный. Прямо перед ними раскинулся узкий морской залив, сверкавший на солнце, словно зеркало. Ветер шевелил высокую траву, и было слышно, как она легонько царапает кузов автомобиля. Прямо за обочиной расстилался целый лес папоротника, ближе к воде сменявшийся зарослями вереска и болотного мирта, а на самом берегу залива росли островки армерии с белесо-розовыми, словно выгоревшими на солнце, цветками. Левее он заметил нечто напоминавшее проселочную дорогу, проложенную сквозь папоротники и ведущую к ровному участку почвы с невысокой травой, рядом с которым находилась небольшая рощица; не менее половины деревьев выглядели засохшими и покрытыми мхом, но остальные весело зеленели и могли дать достаточно тени.

– Вон там, – указал он рукой.

Клэр с угрюмой отстраненностью посмотрела в указанном направлении, и он понял, что она едва ли воспринимает что-либо, кроме собственных проблем.

– Не вижу ничего особенного, – буркнула она.

– Зато я вижу! – завопила Шейла. Ей было семь лет, и когда ей не мешали, она всегда предпочитала вопить. – Там здорово! И фургон можно подвезти почти к самой воде. Поехали туда, мамочка! Я буду играть в индейцев и спать под тентом. Ну пожалуйста!

– Мы здесь всего в миле от деревни, – добавил Дэвид, – и всегда сможем съездить туда за продуктами. Это место называется… – он развернул карту и нашел нужный квадрат, – Сгейр-а-т'Уруизг. Да, именно так. Вот и скала, обозначенная здесь.

Шейла выскочила из машины и сломя голову помчалась по дороге, так что подошвы ее новых коричневых сандалий гулко застучали по сухой, твердой земле. Вслед за ней неспеша поехал и Дэвид.

– Сначала придется убрать кучи овечьего навоза, – сказала Клэр, с нескрываемым отвращением осматривая предполагаемое место стоянки. – И, судя по помету, тут еще обитают кролики, которые, я уверена, доставят нам немало неприятных сюрпризов.

– Но все это хорошо высохло…

– Прекрасно. И что с этим прикажете делать? Собрать в лепешки и использовать в качестве топлива для костра, как поступают в Афганистане?

Дэвид изо всех сил старался не обращать внимания на ее настроение. Он знал, что причиной тому были их натянутые отношения, но ему было немного обидно за Шейлу, – ведь это их последний отпуск вместе. Он отцепил и укрепил фургон, натянул тент и принялся распаковывать вещи. Шейла тем временем успела набрать приличную кучу хвороста и теперь бродила по берегу залива, швыряя камешки в воду. Набежавшая туча закрыла солнце и словно набросила серую мантию на окрестности. Контраст оказался разительным и пугающим. Водная гладь залива, минуту назад ярко сверкающая и манящая, приобрела зловеще-свинцовый оттенок, а светло-фиолетовые побеги вереска превратились в черные корявые сучки, напоминающие пальцы старой ведьмы. Но еще через минуту солнце выглянуло вновь и все стало по-прежнему, как будто некий театральный осветитель-экспериментатор попробовал на публике один из своих эффектов. Клэр неуютно поежилась.

– Мамочка, папа! – подбежала к родителям Шейла, и ее каблуки стучали по сухой земле, словно лошадиные подковы. – Там, в роще, какие-то старые развалины!

– Что за развалины? – недоверчиво спросил Дэвид.

– Дом или сарай; а внутри сохранился очаг, и часть трубы уцелела – если заглянуть в нее можно увидеть сажу. Это мог быть замок.

– Пусть это будет заброшенная ферма, – попыталась остудить ее энтузиазм Клэр.

– Но ведь когда-то это мог быть замок. Раньше он наверняка был больше. Ты же знаешь, что так бывает, – твердо стояла на своем Шейла.

«О, Боже, – подумал Дэвид, – ну согласись хотя бы раз, Клэр».

– Как бы то ни было, сейчас от него остались всего лишь груда камней и пара стен, – отрезала Клэр.

Разочарованная Шейла уныло повесила голову, и Дэвид почувствовал приступ ярости, – зачем было срываться на ребенке?

– Скажите мне лучше, как нам теперь добраться до деревни, – продолжала Клэр. – Не лучше ли было сперва заехать туда? Нельзя же оставлять здесь тент и вещи. Кто-нибудь может утащить их в наше отсутствие.

– В горах Шотландии такого не бывает, – с досадой ответил Дэвид – разумеется, она была права.

– Только потому, что здесь слишком мало людей!

– Если хочешь, съезди сама в деревню. Это займет десять минут.

– Ну уж нет. Неужели ты думаешь, что я осмелюсь в одиночку отправиться в глухую шотландскую деревушку? Едва ли ее обитатели любят англичан.

– Чушь.

– Вовсе нет. Вспомни-ка того старика, у которого я вчера спрашивала дорогу. Он все время кричал в какой-то странной манере «Что? Что?», а затем просто пожал плечами и ушел.

– Он был наверняка глуховат и не понимал тебя.

– А что если вся эта деревня населена старыми глухими шотландцами, которые не понимают по-английски?

– Оставь ради Бога, Клэр, я сам поеду…

– И оставишь меня одну в этом жутком месте? Оно напоминает склеп, когда нет солнца – ты же сам видел.

Дэвид окинул взглядом черные каменистые склоны. После захода солнца в этих местах наверняка быстро темнеет. Он и не подозревал, что Клэр страдает клаустрофобией. Но в горных долинах Шотландии и впрямь есть что-то зловещее.

– Неужели ты не понимаешь, что по статистике здесь в тысячу раз безопаснее, чем у нас дома, на кухне. Тут практически отсутствует преступность.

– Только потому, что тут практически никого нет! Но с моим везением первым же прохожим окажется сбежавший психотик из Глазго, – она яростно загремела посудой. – Ну хорошо, отправляйся, – сказала она. – Я запрусь вместе с Шейлой в фургоне.

– Она хотела купить сладости и открытки…

– Обойдется. Привези ей что-нибудь, и пусть наберется терпения до завтра.

Дэвид с тяжелым чувством уселся за руль. В зеркале заднего обзора он увидел Шейлу, во весь дух мчавшуюся к фургону. Ее рот был открыт и она что-то кричала. Клэр перехватила ее по пути; Шейла повисла у нее на руках, и лицо девочки исказилось гримасой плача. Дэвид включил сцепление и резко нажал на газ.


Дорога шла вдоль залива, огибая невысокий узкий холм, вытянувшийся далеко в море, словно язык гигантской рептилии. Солнце, склонявшееся к линии гор на горизонте, заливало окрестности потоками света. За поворотом ему пришлось затормозить, – дорогу пересекало стадо овец, сопровождаемое пастухом и парой собак. Дэвид выключил мотор и опустил стекло. Тишина словно навалилась на него, нарушаемая лишь негромким шелестом ветра, пением жаворонков в вышине, гудением пчел в вереске, да негромким цоканием о камни копыт овец, шкуры которых в лучах вечернего солнца отливали золотом.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу