
Полная версия
Чжао Пань-эр спасает падшую женщину. Серия «Жемчужины Востока: Классика Азии»

Чжао Пань-эр спасает падшую женщину
Серия «Жемчужины Востока: Классика Азии»
Ханьцин Гуань
Переводчик Линь Ле
© Ханьцин Гуань, 2025
© Линь Ле, перевод, 2025
ISBN 978-5-0067-0359-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
ДРАМА В ЧЕТЫРЕХ ДЕЙСТВИЯХ
ЛИЦА
Чжао Пань-эр – независимая и умная женщина, бывшая певичка, ныне владелица чайной, обладает острым умом и твёрдым характером.
Сун Инчжан – младшая приёмная сестра Пань-эр.
Чжоу Шэ – молодой купец из Чжэнчжоу.
Ань Сюши – скромный учёный.
Бо-эр – мать Сун Инчжан.
Чжан Сяосянь – комический персонаж.
Ли Гунби – судья Чжэнчжоу.
Чжан Цянь – работник в суде, исполняет официальные распоряжения судьи.
Управляющий гостиницей – второстепенный персонаж.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
(На сцену выходит ЧЖОУ ШЭ, одетый как чужестранец. Говорит торжественно).
ЧЖОУ ШЭ.
Вино и мясо – мои спутники тридцать лет,
А кварталы красных фонарей – вот уж два десятка.
Я прожил жизнь, не ведая цены ни рису, ни дровам —
Лишь бы хватало на вино и на девицу.
Я родом из Чжэнчжоу, сын местного чиновника Чжоу.
Зовут меня Чжоу Шэ.
С юности я кутил на красных фонарях, вёл разгульную жизнь.
А здесь, в Бяньляне1, есть певичка по имени Сун Инчжан.
Сердцем она давно за меня,
И я сам хочу на ней жениться.
Вот только мать её упирается.
Сейчас я вернулся с торгов,
Хочу зайти к ним —
Сначала поприветствовать старушку,
А заодно и о свадьбе поговорить. Вдруг всё уладится?
(уходит)
(Выходят БО-ЭР и СУН ИНЧЖАН. БО-ЭР – пожилая женщина, Инчжан – её дочь).
БО-ЭР.
Я, Ли, из Бяньляна. Муж мой, Сун, давно скончался.
Осталась только эта девочка,
Сун Инчжан.
Она умна, как никто: и сочинит, и споёт, и любое письмо напишет.
С Чжоу Шэ они дружат давно.
Он хочет жениться, она – не прочь выйти.
Но стара я, да не глупа.
Вдруг она потом пострадает? Не хочу такой участи.
БО-ЭР (к дочери).
Инчжан, я ведь не зря отговариваю тебя от этого брака.
Не потому, что упряма я,
Просто боюсь, как бы ты потом не пожалела.
СУН ИНЧЖАН.
Ничего, мамочка, не тревожься. Я всем сердцем хочу быть с ним.
БО-ЭР.
Ну что ж… Делай как знаешь, моя радость.
(На сцену снова выходит ЧЖОУ ШЭ)
ЧЖОУ ШЭ.
Вот и дом Сунов. Заходить так заходить!
(входит)
СУН ИНЧЖАН (навстречу).
Чжоу Шэ, вы пришли?
ЧЖОУ ШЭ.
Прямо с дороги говорить о сватовстве. Как мама себя чувствует?
СУН ИНЧЖАН.
Она согласна на нашу свадьбу.
ЧЖОУ ШЭ.
Тогда я с ней поговорю лично.
(кланяется)
Мать, я пришёл просить руки вашей дочери.
БО-ЭР.
Сегодня день удачный, и я согласна.
Только не смей потом обидеть мою девочку!
ЧЖОУ ШЭ.
Разве я посмею? Она для меня, как солнце в ясный день.
БО-ЭР.
Что ж, сынок, зови своих родных, а я пока схожу за нашими.
БО-ЭР (к дочери).
А ты, доченька, дома порядок наведи. Я сейчас приведу сестёр и тётушек.
(ЧЖОУ ШЭ уходит, оборачиваясь и торжественно говоря).
ЧЖОУ ШЭ.
Столько лет ушло на уговоры,
И вот, наконец, она согласилась.
Всё это – судьба.
БО-ЭР (вслед).
Да, только не забывай – даже в ясный день может грянуть буря.
(уходят)
(На сцену выходит АНЬ СЮШИ. Говорит торжественно).
АНЬ СЮШИ.
Лю Фэнь терпел поражения и горевал тысячу лет,
Фань Дань остался беден, но не изменил себе.
Если небо справедливо,
Оно не оставит учёного без награды.
Меня зовут Ань Сюши, я родом из Лояна.
С юных лет предан учению,
Но и вина с красавицами забыть не могу.
В Бяньляне я познакомился с певицей Сун Инчжан.
Когда-то она хотела выйти за меня.
А теперь – за Чжоу Шэ…
У неё есть приёмная старшая сестра, Чжао Пань-эр.
Я пойду к ней, попрошу вмешаться. Почему бы и нет?
Госпожа Чжао, вы дома?
(Выходит Чжао Пань-эр)
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР.
Я – Чжао Пань-эр.
Кто это зовёт? Сейчас открою. (открывает дверь)
Ах, это ты, зять мой. Откуда идёшь?
АНЬ СЮШИ.
Пришёл попросить тебя.
Когда-то Инчжан хотела выйти за меня,
А теперь вдруг за Чжоу Шэ.
Поговори с ней, уговори, может, ещё не поздно.
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР.
Что ж…
Раньше ведь мать не соглашалась.
А теперь вдруг разрешила?
Эти дела сердечные не так просты, как кажутся…
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (поёт).
Годами зарабатывают женщины весёлого ремесла,
Прогибаясь перед каждым,
Пока в один день их не обманут.
И вся прежняя игривость становится грузом.
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (говорит).
Ах, эта свадьба!
Поспешить – значит навредить.
Как можно быть уверенной?
Что за любовь, что за понимание?
Вдруг он сейчас ласков,
А потом – удар в спину.
Хочешь найти хорошую судьбу —
Но это как в чёрном море искать жемчуг.
А ведь совесть не обманешь.
А разве судьбу решаем мы сами?
Каждая хочет выбрать лучшее.
Но выбирает и сомневается сотню раз.
Простой – страшно, вдруг ничего не выйдет.
Умный – страшно, вдруг бросит.
Хоть прячься в навозе, хоть в лужу —
Попадётся тот, кто и там найдёт.
А потом остаётся только плакать с открытыми глазами:
Кого же винить?
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (поёт и говорит с горечью).
Не успела та, что вышла раньше тебя, и насладиться семейной жизнью,
А уж лицо её увяло, походка – как у призрака.
Что тут скажешь? Как тут объяснишь?
Остаются только слёзы,
Которые и утереть некому.
Я повидала на своём веку и красавиц,
Что надеялись на лучшее,
И мужчин холодных, как камень.
И если мне суждено остаток дней провести в одиночестве,
Что ж, пусть так. Хоть не в обмане.
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (говорит).
Зять мой, я и сама когда-то думала выйти за порядочного человека.
Позволь привести сравнение.
АНЬ СЮШИ.
Что за сравнение? – спрашивает Ань Сюши.
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (поёт).
Захочешь выйти за честного —
Он потребует, чтобы ты была покорной, добродетельной, молчаливой.
А если бывшая певичка —
То знай: будут подозревать, что ты лжёшь, играешь и врёшь.
Да что там —
Разве ты в самом деле доберёшься до счастливого финала?
Мы хоть и живём среди цветущих улиц и ивовых переулков2,
Но разве мы – товар, что можно взять даром?
Я ведь не торгую ни грушами, ни чаем,
Но мужчины словно соревнуются —
Кто больше нас унизит.
Один за другим нарушают законы человечности,
Притворяясь, будто всё по любви.
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (говорит).
Только пару раз попрошу денег —
Сразу в крик:
«Эта девка вымогает у меня!»
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (поёт).
Чуть покажешься не такой ловкой —
Тут же обвинят: мол, женщина хочет облапошить.
Одни ищут в нас любовниц,
Другие – запасную жену.
А что выходит?
Кто старается вести дом – тому одни хлопоты,
Кто мечтает о выгоде – остаётся у разбитого корыта.
Кто поспешил – попал в ловушку,
Как нож под ребро.
Такой уж он, этот мужчина:
На юге за тебя возьмётся – на севере бросит,
На востоке пообещает – на западе забудет.
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (говорит).
Зять мой, ты присядь пока.
Я пойду и поговорю с ней.
Если удастся – не радуйся раньше времени.
Если не удастся – не печалься.
АНЬ СЮШИ.
Не стану сидеть, – отвечает Ань Сюши. – Пойду домой и подожду вестей. Большая сестра, будь милосердна!
(уходит)
(ЧЖАО ПАНЬ-ЭР подходит к СУН ИНЧЖАН).
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР.
Сестрёнка, ты куда это собралась?
СУН ИНЧЖАН.
Не «собралась» я, а замуж выхожу!
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР.
А я вот как раз пришла сватать тебя.
СУН ИНЧЖАН.
И кого же ты мне в сваты?
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР.
Аня, того самого учёного.
СУН ИНЧЖАН.
С Анем?! Да мы бы друг друга дубинками колотили – вот и вся супружеская жизнь.
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР.
Так за кого же ты собралась?
СУН ИНЧЖАН.
За Чжоу Шэ.
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР.
Но ведь ты ещё совсем юная. Не рановато ли тебе замуж?
СУН ИНЧЖАН.
Что за разговоры!
Сегодня одна старшая сестра,
Завтра – другая.
Всё гниль, один гной!
Лучше быть женой Чжана,
Женой Ли —
Лишь бы зваться женой,
Хоть и призраком стать —
Но быть изящной!
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (поёт с мягкой печалью).
Ты бы всё же подумала трижды,
А потом уж принимала решение.
Ты ведь ещё молоденькая.
Я бы помогла найти тебе достойного супруга.
А теперь…
Ты променяешь всю судьбу на медную чашку и пару тряпок.
И вот я, твоя несчастная сестра,
Снова советую от всей души:
Боюсь я, как бы ты не попалась под мужскую власть.
(говорит, жёстче)
Муж, который как ребёнок, – не муж.
А кто вёл себя, как мальчишка, – не станет мужем настоящим.
СУН ИНЧЖАН.
Слушаю, сестра. Говори.
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (поёт).
Муж – это не тот, кто словно ребёнок:
Не понимает ни чувств, ни долга.
А кто был тебе, как брат —
Тот в браке станет холоден и пуст.
Настоящий муж – не на словах, а в поступках.
СУН ИНЧЖАН.
– А Чжоу Шэ как оденется – глаз не оторвать.
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (поёт).
Пусть он и облачён в сверкающие одежды,
Да ведь по-человечески обращаться с женой он всё равно не умеет!
(пауза, затем говорит мягче)
Сестрёнка, скажи честно: почему ты так уж спешишь за него замуж?
СУН ИНЧЖАН.
Потому что он по-настоящему ценит меня, вот и хочу выйти за него.
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР.
Ценит? В чём же это проявляется?
СУН ИНЧЖАН.
Летом, когда я днём сплю, он обмахивает меня веером, чтобы было прохладно.
Зимой он сам подогревает постель, чтобы мне было тепло отдыхать.
Когда я собираюсь выйти из дому, он аккуратно расправляет мне одежду,
Помогает надеть украшения, поправляет шпильки в волосах…
Вот за такую заботу я и хочу быть с ним.
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (тихо).
Ах вот оно как…
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (поёт).
Услышала я твою правду,
И – что ж, не скрою – рассмеялась.
Ты называешь любовью
То, что он веером машет в жару,
Или что постель тебе грел в стужу?
Когда ты ешь, он убирает плёнку с супа,
Когда выходишь – застёгивает платье, поправляет наряды.
О, всё это так трогательно…
Но, увы, девичье сердце легко сбить с пути.
Он пустой, как баранка —
А ты влюбилась без памяти!
Думаешь, у него сердце слаще мёда?
Поживёшь с ним немного —
И он тебя бросит, даже годовщины не дождавшись.
Сначала – зубы да улыбки,
А потом – кулаки, пинки,
И плачешь ты, избитая.
А как наступит то время,
Будет уже поздно жалеть.
«Лодку чинить в середине реки поздновато!»
Я не могу остановить тебя,
Но настанет день —
И придётся мне вытаскивать тебя,
Как камень, глядящий в сторону мужа,
С обрыва печали.
(говорит резко)
Помни, сестричка,
Когда начнёшь страдать, не приходи ко мне жаловаться.
СУН ИНЧЖАН.
Даже если я совершу глупость и умру с горя – не стану просить у тебя пощады.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
древний Кайфэн
2
эвфемизмы кварталов с куртизанками