
Полная версия
Пятнадцатилетний капитан. Пять недель на воздушном шаре
Угроза, казалось, не очень испугала великана. Но миссис Уэлдон отвела Геркулеса в сторону и сказала, что, пожалуй, можно позволить этому большому ребенку отклоняться от пути группы, не теряя, однако, его из виду. Не надо лишать кузена Бенедикта невинных удовольствий, столь естественных в его возрасте.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Notes
1
Настоящие киты дают охотникам ворвань (китовый жир) – ценное промышленное сырье – и китовый ус. Китовый ус – роговые пластины – употребляется для изготовления разных изделий. Полосатики дают только ворвань; пластинки китового уса у них развиты слабо.
2
Лье – французская мера длины, равная на море 5,555 км.
3
ЖоржКювье (1769–1832) – известный французский натуралист, прославившийся исследованиями ископаемых животных; предложил классификацию животного мира, разделив его на четыре основных типа; эта классификация, которой пользуется здесь Жюль Верн, теперь устарела.
4
Слово «энтомология» составлено из греческих слов: «энтомос» – «разделенный, рассеченный» и «логос» – «наука».
5
Теперь известно более миллиона видов насекомых, разделяемых более чем на 30 отрядов, из них свыше 200 000 разновидностей жуков.
6
Маори – коренное население Новой Зеландии.
7
Пакетбот – устарелое название почтово-пассажирского судна.
8
Грот-марс – площадка на задней мачте; фор-брам-стеньга – третья часть составной передней мачты.
9
Салинг – горизонтальные брусья, соединяющие части мачты.
10
Штирборт – правая сторона (борт) судна.
11
Кабельтов – морская мера длины, равная 0,1 морской мили, или 185,2 м.
12
Бейдевинд – курс под острым углом к встречному ветру.
13
Обрасопить – поставить паруса в другое положение, поворачивая реи при помощи брасов (прикрепленных к ним снастей).
14
Крамбол – балка, с помощью которой поднимают якорь.
15
Ют – кормовая часть палубы судна.
16
Кубрик – жилое помещение для команды.
17
Речь идет о Гражданской войне в США (1861–1865) между северными и южными штатами. Северяне официально отменили рабство негров.
18
Новая Голландия – старинное название Австралии.
19
Бак – носовая часть верхней палубы.
20
Судно идет левым или правымгалсом в зависимости от того, с какого борта (левого или правого) дует ветер.
21
ГорациоНельсон (1758–1805) – английский адмирал.
22
Джон Франклин (1786–1847) – английский мореплаватель, исследователь полярных стран.
23
Дядюшка Тоби – один из персонажей романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768).
24
В самых малых – величайший Бог(лат.).
25
Вест-Пойнт – военная школа в штате Нью-Йорк.
26
Линь – тонкий пеньковый трос для корабельных снастей.
27
Бухта – канат, свернутый кругами.
28
При перетапливании китовый жир теряет около трети своего веса. –Примеч. автора.
29
Вымбовка – деревянный рычаг для вращения ручного ворота, при помощи которого поднимается якорь.
30
Лаг – прибор для измерения скорости хода судна и пройденного расстояния.
31
Каботаж – плавание вдоль берегов и между портами своего государства, без захода в заграничные порты.
32
Бакштаг – курс, когда ветер дует в корму корабля немного сбоку. Быстрее всего парусные суда ходят в бакштаг.
33
Счисление – вычисление места корабля по его курсу и скорости.
34
Рифы (точнее – риф-сезни) – ряды продетых сквозь парус завязок, посредством которых можно уменьшить его площадь.
35
Гитовы – снасти, служащие для подтягивания парусов; фал – снасть для подъема парусов; галс – снасть для закрепления нижнего наветренного угла нижних парусов; выбирать – тянуть, подтягивать.
36
Бом-брам-рей – четвертый снизу рей на мачте.
37
Фордуны – снасти, оттягивающие верхние части мачт и стеньги к борту судна.
38
Ноки – оконечности реев.
39
Нактоуз – деревянный шкафчик, в котором устанавливается судовой компас; сверху он закрывается медным колпаком, под которым укреплены лампы.
40
Румб – 1/32доля окружности, то есть 11°15´.
41
Извлечено из «Иллюстрированного словаря» Ворпьера. –Примеч. автора.
42
Наоборот(лат.).
43
Т. е. 57,5 км. –Примеч. автора.
44
Шкала английских и американских барометров поделена на дюймы и линии; 28,7 дюйма равняются 728 мм. –Примеч. автора.
45
Бом-утлегарь – третья часть составного бушприта.
46
Линия – 1/10дюйма, или 2,5 мм.
47
Ярд – английская мера длины, равная 3 футам, или 91,4 см.
48
716 мм.
49
709 мм.
50
Около 166 км.
51
Битенг – стойка или тумба, предназначенные для крепления якорного каната, когда судно стоит на якоре.
52
Траверз – направление, перпендикулярное к курсу судна.
53
Ростры – настил над верхней палубой, на котором хранятся запасные части мачт, реи и установлены шлюпки.
54
Рангоут – совокупность круглых деревянных брусьев (а позднее трубчатых стальных частей), предназначенных для несения парусов на судах (мачты, стеньги, реи, бушприт и т. д.).
55
В войне против Чили (1879–1883) Боливия лишилась выхода к Тихому океану.
56
Новая Англия – северо-восточная часть США.
57
Индиго – растение, содержащее красящее вещество, из которого приготовлялась синяя краска.












