
Полная версия
Мидлмарч. Том 1
5
Сельскшир – вымышленное название графства.
6
…самая его фамилия… – Имеется в виду поселившийся в Англии швейцарский богослов Исаак Казубон (1559–1619), в английском произношении – Кейсобон.
7
Гемфри Дэви (1778–1829) – английский физик и химик.
8
Картрайт Джон (1740–1824) – английский политический деятель и памфлетист, активный сторонник избирательной реформы.
9
Вордсворт Уильям (1770–1850) – английский поэт, в описываемую эпоху игравший видную роль в литературной жизни Англии.
10
Локк Джон (1632–1704) – английский философ.
11
Саути Роберт (1774–1843) – английский поэт и публицист. Его исторический труд «Испанская война», посвященный действиям союзных испанской, португальской и английской армий против Наполеона, выходил частями с 1823 по 1832 г.
12
Вальденсы – последователи средневековой ереси, возникшей во Франции, в Лионе, где в 1176 г. купец Пьер Вальд создал общину «лионских бедняков», и распространившейся на юге Франции, на севере Италии, в Германии, Чехии и Швейцарии.
13
Уилберфорс Уильям (1759–1833) – английский филантропевангелист, возглавлявший, в частности, кампанию за запрещение работорговли; в 1825 г. из-за плохого здоровья вынужден был оставить парламентскую деятельность.
14
Молочный поросенок (фр.).
15
Гиппократические сборники. – Имеются в виду сборники античных трактатов по медицине, приписывавшиеся знаменитому древнегреческому врачу Гиппократу (V в. до н. э.).
16
Боссюэ Жак Бенинь (1627–1704) – французский епископ, знаменитый проповедник, политический автор и историк.
17
Августин Аврелий (354–430) – христианский богослов и писатель, один из «отцов церкви», чьи сочинения оказали огромное влияние на формулирование догматов католической церкви.
18
…с некоторыми документами… – Речь идет о документах, связанных со стихийными выступлениями английских рабочих и беднейших крестьян в начале XIX в., сопровождавшимися уничтожением машин и поджогами.
19
Здесь: мировой судья (лат.).
20
См. выше (лат.).
21
Стрефон и Хлоя – традиционные имена в пасторалях.
22
…бичом из веревок… – В Евангелии от Иоанна, 2,15, рассказывается, как Христос, «сделав бич из веревок», выгнал из храма торговцев и менял.
23
Лаудон Джон (1783–1843) – знаменитый в ту эпоху специалист по ландшафтным паркам.
24
Не Лазарь лежит… – Имеется в виду евангельская притча (Лука, 16, 20) о бессердечном богаче и нищем «именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях».
25
Оберлин Жан Фредерик (1740–1826) – французский протестантский священник и филантроп, собственным примером и трудом содействовавший улучшению жизни крестьян своего прихода.
26
Кот Мурр – сатирический персонаж романа немецкого писателя Э.-Т.-А. Гофмана (1776–1822) «Житейские воззрения Кота Мурра», описывающий поступки окружающих его людей со своей «кошачьей» точки зрения.
27
«Путь паломника» – аллегорический роман английского писателя Джона Беньяна (1628–1688), изображающий испытания, которым подвергается паломник Христиан на пути ко Граду Спасения.
28
Новый Иерусалим – небесный город, обитель спасенных, упоминаемый в евангельском «Откровении святого Иоанна Богослова», 21, 2.
29
Ромили Сэмюел (1757–1818) – английский юрист и политический деятель, сторонник избирательной реформы и уравнения католиков в правах.
30
Фома Аквинский (1225–1274) – средневековый схоласт и идеолог католической церкви, стремившийся создать энциклопедическую философию теологической системы.
31
Бертон Роберт (1577–1640) – английский философ-моралист.
32
…сонеты к Делии. – Имеется в виду сборник сонетов английского поэта Сэмюела Дэниела (1562–1619), в которых он под именем Делии воспевал поэтессу Мэри Герберт, графиню Пемброк.
33
Тридцать Девять Статей – официальное изложение доктрины англиканской церкви.
34
Гай Фокс (1570–1606) – участник католического, так называемого порохового заговора: ему было поручено взорвать парламент. Но 5 ноября 1605 г. он был арестован, а затем казнен. По традиции, 5 ноября в Англии ежегодно сжигали на кострах его чучело.
35
Всегда непостоянен и изменчив (лат.).
36
…в дни Семи Мудрецов – то есть в античную эпоху; это название объединяет семерых знаменитых древнегреческих философов, но разные авторы называют разные имена.
37
Яблочко Сапфо. – В стихотворении древнегреческой поэтессы Сапфо (VI в. до н. э.) юная невеста сравнивается с яблочком, висящим высоко на ветке.
38
Ксисутр – мифический вавилонский царь, история которого сходна с историей библейского Ноя. По велению богов он соорудил большой корабль, чтобы спасти на нем от Всемирного потопа по паре всех живых существ.
39
Фи-фо-фам! – восклицание великана-людоеда в английской народной сказке «Джек – победитель великанов».
40
…добрый французский король… – Имеется в виду Генрих IV (1553–1610), который, согласно легенде, обещал, что у каждого его подданного по воскресеньям в супе будет курица.
41
Блеском (ит.).
42
Здесь: изображение обнаженной натуры (ит.).
43
Брюс Джеймс (1730–1794), Мунго Парк (1771–1806) – английские путешественники, исследователи Африки.
44
Фуллер Томас (1608–1661) – английский священник и историк, славившийся красноречием своих проповедей.
45
Де Куинси Томас (1785–1859) – английский писатель; из его произведений наиболее известна автобиографическая книга «Исповедь английского курильщика опиума».
46
…бессмертный естествоиспытатель… – Томас Юнг (1773–1829), английский врач, физик и египтолог.
47
Бруссе Франсуа (1772–1838) – знаменитый французский врач.
48
…францисканским тонам… – Монахов нищенствующего ордена францисканцев в Англии по цвету их одеяния называли «серыми братьями».
49
Бен Джонсон (1573–1637) – английский драматург, поэт и теоретик драмы.
50
Действующих лиц (лат.).
51
…начать свой рассказ… – Древнегреческий историк Геродот (V в. до н. э.) начинает 1-ю книгу своей «Истории» с описания того, как финикийские купцы, прибыв в греческое государство Аргос и распродав свои товары, затем похитили пришедших к их кораблю женщин, в том числе царскую дочь Ио.
52
Чосер Джеффри (1340–1400) – английский поэт, основоположник английской национальной литературы.