
Полная версия
Анна Каренина
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Мое сокровище (ит.).
2
Здесь: шайки (фр.).
3
Медвежонок (англ.).
4
Тюрбо – морская рыба и блюдо из нее, высоко ценившееся гурманами.
5
Рисовой пудры и туалетного уксуса (фр.).
6
Разлатые рюмки – высокие и плоские рюмки для шампанского.
7
Важной дамы (фр.).
8
Неточная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Из Анакреона».
9
Великолепно, если я поборол / Свою земную страсть; / Но если это и не удалось, / Я все же испытал блаженство (нем.; куплет из оперетты Иоганна Штрауса «Летучая мышь»).
10
Безик (фр. besique) – карточная игра XVII в., которая снова входила в моду в 70-е годы XIX в.
11
Château des fleurs – «Шато де флер», с фр. «замок с цветами», кафе с открытой сценой, где выступали танцовщицы, гимнасты, артисты.
12
Стыдно тому, кто это дурно истолкует! (фр.).
13
Не в моей компетенции (англ.).
14
Свояченице (фр.).
15
У тебя все еще тянется идеальная любовь. Тем лучше, мой милый, тем лучше (фр.).
16
Точность (фр.).
17
Напротив (фр.).
18
Большой круг (фр.).
19
Цепь (фр.).
20
Прелесть! (фр.).
21
Воскресные школы создавались для рабочих на заводах и фабриках, и революционеры стали использовать их для «хождения в народ». В результате власть установила надзор за такими школами, и многих студентов исключили из университетов за участие в их работе.
22
Здесь: тайны (англ.).
23
Герцога де Лиля, «Поэзия ада» (фр.).
24
Старого саксонского фарфора (фр.).
25
Поймем друг друга… (фр.)
26
Желаю удачи (фр.).
27
В XIX веке актеры изучали произведения художников и скульпторов, чтобы овладеть пластикой сценического движения.
Вильгельм Каульбах (1805–1874) – немецкий художник, знаменитый монументальными, помпезными полотнами.
28
Озорницей (фр.).
29
Крикливо-розовый (фр.).
30
Буфф – то есть опера-буфф.
31
Парижский литературный салон маркизы Рамбулье (1588–1685) объединял политиков, писателей, поэтов, претендовавших на роль «законодателей вкуса».
32
Насмешливого (англ.).
33
В 1874 г. был издан манифест, в соответствии с которым воинская повинность возлагалась на все сословия русского общества. Дворянство теряло свою привилегию – свободу от военной службы.
34
Варок – конский двор, навес.
35
Понёва – крестьянская шерстяная юбка.
36
Скородить – обрабатывать пашню бороной.
37
Леха – борозда, межа.
38
Полото́к – половина распластанной птицы или рыбы (соленой, копченой, вяленой).
39
Долгуша – повозка на длинном ходу, тарантас.
40
Отсыпной паек – хлеб, выделяемый на содержание.
41
Туле́ (или Фуле́) – сказочный северный остров в немецких народных преданиях. «Был король в Туле́» – строка из «Фауста» Гете.
42
Желаю удачи (фр.).