bannerbanner
Сага о Форсайтах. Собственник
Сага о Форсайтах. Собственник

Полная версия

Сага о Форсайтах. Собственник

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
7 из 7

– Он работает над проектом дома для Сомса, – мягко сказала Ирэн, явно стараясь успокоить его.

– Вот как раз об этом я и хотел поговорить, – подхватил Джемс. – Не понимаю, зачем Сомсу понадобилось связываться с этим юнцом; почему он не обратился с первоклассному архитектору?

– А может быть, мистер Босини тоже первоклассный архитектор?

Джемс встал и прошелся по комнате, низко опустив голову.

– Ну конечно, – сказал он, – вы, молодежь, горой стоите друг за друга; думаете, что умнее вас никого нет!

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

То есть более 180 см ростом

2

Удачное словцо (франц.) – Здесь и далее примеч. переводчика

3

До издания закона в 1882 г. об имуществе замужних женщин все имущество принадлежало безраздельно мужу. Однако составленная должным образом дарственная запись на имя жены сохраняла за ней право распоряжаться своим имуществом (Уинифрид и Дарти вступили в брак в 1879 г.)

4

Марка английского фарфора. Город Вустер с XVIII в. был известен своими изделиями из фарфора

5

Курорт с целебными источниками в графстве Сомерсетшир, юго-западная часть Англии

6

Курорт с целебными источниками в графстве Йоркшир на севере Англии

7

Морской курорт на восточном побережье Англии

8

Дорсетшир – графство в юго-западной части Англии

9

Ростом немногим более160 см

10

Имеется в виду срок аренды дома; участок земли, занятый домом, обычно сохраняется за землевладельцем

11

Хэмстед-Хис – парк в северном пригороде Лондона

12

Старый постоялый двор с приобретшей известность харчевней-рестораном; здесь в своё время нередко бывал Диккенс

13

Марка шампанского

14

Театр в Лондоне – драматический театр в Лондоне, основанный в XVII в.

15

Опера Бетховена (1770–1827)

16

Район в северной части Лондона, где жили, как правило, люди с небольшими средствами

17

Jolly – весёлый (анг.)

18

Пэл-Мэл, Сент-Джемс-стрит – две наиболее фешенебельные улицы Лондона, центр клубной жизни

19

Кварталы в центральной части Лондона, населённые преимущественно иммигрантами из разных стран

20

Строка из «Божественной Комедии» Данте («Ад», Песнь третья)

21

Старомодная (франц.)

22

Площадь недалеко от южной окраины Хайд-парка

23

Имеется в виду антикварный магазин, где вещи продавались с аукциона

24

Улица в лондонском Сити

25

Собор, построенный в XVII в., в так называемом классическом стиле известным английским архитектором Кристофером Рэном

26

Одна из наиболее оживлённых торговых улиц в лондонском Сити

27

Устарелый, старого закала; старомодный

28

Имеется в виду господствовавший в начале XIX в. в западноевропейском искусстве стиль ампир (поздний классицизм). Первоначально термином «ампир» определялось искусство Франции периода империи Наполеона I

29

Уильям Моррис (1834–1896) – английский писатель, общественный деятель и художник, один из наиболее видных представителей приобретшего известность в Англии во вторую половину XIX в. художественного объединения прерафаэлитов

30

Напротив (франц.)

31

Дорожка для верховом езды в Хайд-парке

32

Одна из наиболее оживлённых улиц Лондона

33

Немецкий город-курорт, известный своими целебными источниками

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
7 из 7