bannerbanner
Мотылек
Мотылек

Полная версия

Мотылек

Язык: Русский
Год издания: 2025
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
16 из 16

Парень нахмурился, поджав губы.

– О. Спасибо. – Он поднял на меня глаза… серые, как грозовая туча. – Буду должен.

– Не обязательно. – Сев обратно на скамью, я уткнулась в сотовый, просматривая заголовки утренних новостей. Политика-политика… господи, хоть бы один день прожить без нее. Вы уже выбрали себе человека в сенат, так успокойтесь. Чего еще не хватает? «Поп-звезда танцует стриптиз в одном из ночных клубов Ди-Си». Ой, ну, под коксом и по-собачьи заговоришь. «Женщина стала жертвой чистильщика бассейна». Ооо, очередная богачка, которой не понравилось, как ее обслужили? Бабам не угодишь. Не трахаешь их – ты козел. Трахаешь – бесчувственный подонок. Хреново трахаешь – насильник. Дамы, определитесь уже!

– Фрезеровочный станок.

Оторвав взгляд от мобильника, я подняла голову. Примостившись задницей к тарахтящей машинке, Джим разглядывал свой протез… а я его. Сложен, как пловец и тонкая ткань футболки прекрасно подчеркивает его широкие плечи и узкую талию. Рукава тесно обхватывают рельефные бицепсы, а черный цвет накладки, резко контрастирует на фоне его смуглой кожи. И внешне, парень разительно отличается от Адамса. Черты его лица не такие грубые, скорее… аристократичные, но вместе с этим, мужественности Джиму не занимать. Один только подбородок чего стоит!

– Я не спрашивала, как это случилось. – Положив сотовый рядом с собой, я приткнулась спиной на край стола.

– А я не против рассказать. – Он улыбнулся, взглянув на меня. Джим так уверен, что я хочу знать предысторию его травмы? Может, я и бросила пару взглядов на его протез, но это не значит, что заинтересована в подробностях. – У меня есть фабрика по изготовлению мебели. Сколько не работал, всегда был осторожным, но в тот день все пошло на перекосяк. Результат – я лишился средних и ногтевых фалангов пальцев. Не зацепило только большой.

Говорят, люди, работающие за опасными станками, редко когда сохраняют все пальцы. А то, что Джим пострадал из-за своей невнимательности, так это его косяк. Посмотришь на него, и кажется, его это даже не смущает/не вызывает болезненные воспоминания/не раздражает, а напротив, парнишка этим пользуется, чтобы привлечь к себе внимание.

И часто Джим так цепляет девушек?


ГЛАВА 30


– Моя мать родилась без мизинца на левой руке. – Это было правдой. Когда мне было семь лет, я спросила ее, как она его потеряла, но мама сказала, что родилась такой. Она никогда не комплексовала, а наоборот, считала недостаток – изюминкой. Дескать, именно изъян и привлек моего отца, вызвав нем не только нежные чувства, но и сильнейшую страсть. Хм… порой я думаю, что в головах моих родителей есть что-то извращенное. – Его отсутствие, она считает достоинством. Так, мама заарканила моего отца.

– Интересно. – Джим подошел ко мне, усаживаясь рядом. – И твоего отца нисколько это не смущало? – а потом поспешно добавил. – Не против, что я на «ты»?

– Валяй. – Хмыкнула я. – Нет, не смущало. – Я снова посмотрела на его протез. – Ты, ведь, левша?

– Почему так думаешь?

– Чтобы пожать руку, люди подают ту, которую чаще используют. – Я подняла глаза, наталкиваясь на пристальный взгляд Джима. – Либо ты нарочно подал левую руку, чтобы привлечь мое внимание.

– Мне удалось?

– Я не жалею и не восхищаюсь людьми, которые перенесли травмы. Для них, достаточно и того, что их жизнь продолжается. Если они наслаждаются окружающими их, вещами, то ни к чему напоминать им о болезненном прошлом. – Не вижу смысла бухтеть об этом сутки напролет. Ну, случилось и что? Сколько таких, кто лишился руки или ноги. Жизнь-то на этом не заканчивается.

– О-го-го. – С улыбкой протянул Джим, развернувшись ко мне так, что его колено уткнулось мне в ногу. Вытянув руку вдоль стола, он с любопытством сузил глаза. – Ты, и вправду, не собираешься меня жалеть. Ладно, – парень усмехнулся, – шучу. Я амбидекстер.

Врожденная способность управляться обеими руками. Дескать, люди с подобными талантами, истинные гении. Джим относится к классу индиго или у него просто завышенная самооценка?

– Тогда, тебе не о чем париться. – Переведя внимание на его правую руку, я поджала губы. Не похоже, чтобы ему было известно что-то о ручном труде. Больно холеная у него кожа и ногти чистые. Или после травмы, Джим перестал подходить к станкам? Типо, боязнь, что все повториться?

– А ты журналист. – Узнал мою фамилию из статей или мистер Дега растрепал? – Дедушка сказал. – Понятно. Дедушке бы язык укоротить. – Газета? Журналы или телевиденье?

– «КарГолд».

– «КарГолд»? – Джим вскинул брови, изумленно выпучив на меня глаза. – Правда? – чего это он так переменился в лице, будто выиграл пожизненные спа-процедуры? – Я обожаю читать статьи «КарГолд». Постой. – Когда он наклонился вперед, я отодвинулась. Еще один придурок, не имеющий понятия, что такое дистанция. – Так это ты написала статью о банкире, который наживался за счет клиентов и сколотил состояние? Фейт Саро? – я кивнула, отчего улыбка Джима стала еще шире. – С ума сойти. Он и вправду оказался таким глупым?

– Он потерял бдительность.

– Ну, по сравнению с ним, я потерял, – он пошевелил искусственными пальцами, – не так много. – Ну, если в таком ключе, то банкиру светит приличный срок за решеткой. Он лишился не только свободы, но и потеряет кое-что еще, когда погасят свет в камере. – Мне понравилась твоя статья. Я ее несколько раз перечитывал. У тебя отличный стиль и ты не упускаешь ни одной детали. Это круто.

Бла-бла-бла… скажи это Лэвэсу, которому никогда не угодишь.

– Спасибо.

– А что с девушкой из Брентвуда? – Джим вопросительно округлил глаза.

– А что с ней?

– Ты тоже о ней писала статью. Вообще, я многие перечитал, но твоя разительно отличается от остальных.

– И чем же?

– Тем, что ты упомянула интересную деталь, о которой никто не написал. Та, кепка, которую нашла полиция, действительно может принадлежать убийце? – к сожалению «Снафф» из душителя, превратился в жертву. Насчет бейсболки… да, я позволила себе написать об этом, и раз уж Адамс ничего не сказал, значит, мой жест не отразился на расследовании. Проблема в том, что кровь, указывает на гибель невинного человека, но не приближает нас к поимке реального преступника. Сколько бы я не думала, все никак не могу понять, для чего душитель спрятал ее на видном месте. Если он хотел сказать, что «травокур» мертв, так и оставил бы тело рядом с уликой. – Говорят, та девушка была проституткой, и она обслуживала лица высокого полета.

Это догадки Джима или он действительно такой любопытный, что съездил в Брентвуд ради слухов? Я встречала людей, до жадности интересующихся детективными историями, а были такие, что специально катались на места преступлений, чтобы прочувствовать атмосферу, но этот парень кажется мне подозрительным. Не знаю, то ли из-за расследования, я стала такой настороженной, то ли дело в его пытливом взгляде?

– Кто говорит? – я развернулась к нему всем телом.

– Ты будешь смеяться. – Он выпрямился. – Я как прочел статью, поехал в Брентвуд. Поспрашивал людей, что им известно о жертве и о том, что говорят об убийце. Может, у него на то были свои причины.

Ха! Никогда не понимала придурков, которые романтизируют преступления, как и убийц, считая их особенными. Ага, прямо как в книгах – у него было трудное детство, но ранимая душа. Он столько пережил страданий и чтобы справится с сердечными шрамами… начал убивать. Угу-угу.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Норадреналин называют «гормон ярости», т.к. в результате выброса в кровь норадреналина, всегда возникает реакция агрессии, значительно увеличивается мышечная сила. (Прим. автора)

2

2 м. 10 см. (Прим. автора)

3

1 м. 70 см. (Прим. автора)

4

«Вашингтон Нэшионалс» – профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной лиге бейсбола в Вашингтоне. (Прим. автора)

5

«Ford Crown Victoria Police Inspector» – американский шестиместный полноразмерный заднеприводный седан с рамным шасси, выпускавшийся с 1991 по 2011 год на заводе «St. Thomas Assembly», в городе Толбетвилль, провинция Онтарио, Канада. Данная модель очень часто встречается в продукции американского кинематографа, главным образом в роли полицейских машин или такси. (Прим. автора)

6

Тара Рид – американская актриса. Известна ролью в фильме «Американский пирог». После выхода фильма, всерьез увлеклась изменением своей внешности, что в итоге, привело актрису к анарексии. (Прим. автора)

7

ID – идентификационная карта. Официальный документ, удостоверяющий личность, в том числе в электронных системах разных уровней и назначений, обычно выполненный в формате пластиковой карты. (Прим. автора)

8

Йодль – в культуре различных народов и народностей – особая манера пения без слов, с характерным быстрым переключением голосовых регистров, то есть с чередованием грудных и фальцетных звуков. (Прим. автора)

9

1м. 60 см. (Прим. автора)

10

Комиссар Джеймс Гордон – персонаж из серии комиксов про Бэтмэна, иногда его напарник. (Прим. автора)

11

«Болтушка Кэти» – первая полноценно говорящая кукла, созданная знаменитой фирмой «Маттел» в 1960 году. (Прим. автора)

12

Мерил Стрип – американская актриса театра, кино, телевидения и озвучивания, кинопродюсер. (Прим. автора)

13

Кандзаси – японское традиционное украшение для волос. В дальнейшем, оно служило боевым оружием. Изготавливалось из твердых материалов (металл, кость). Один конец был острым, чтобы нанести смертельный и неожиданный удар противнику при отсутствии другого оружия. Сперва, кандзаси достигали 18 см, но с 1735 года, уменьшились до 12 см. (Прим. автора)

14

Альберт де Сальво – американский серийный убийца. (Прим. автора)

15

«9/11» – серия из четырех координированных террористических актов-самоубийств, совершенных в США, 11 сентября 2001 года, членами террористической организацией «Аль-Каида». (Прим. автора)

16

Трубчатая бомба – разновидность самодельного взрывного устройства, которое создается из трубок, заполненных взрывчатым веществом. (Прим.автора)

17

Ситком – (комедия положений, ситуационная комедия). Разновидность комедийных радио и телепрограмм с постоянными, основными персонажами и местом действия. К 1970-м, ситком перерос в жанр телевизионной комедии. (Прим. автора)

18

«WITSEC» – федеральная программа по защите свидетелей в США. Программа создана для тех, кому угрожает опасность в связи с участием в криминальных и судебных разбирательствах. Законодательно этой программой управляет Министерство юстиции, а практически исполняется Службой маршалов США. (Прим. автора)

19

9 см. (Прим. автора)

20

18 см. (Прим. автора)

21

Детройт – уже более 10 лет, считается самым опасным городом с насильственной преступностью в США. Главная причина – банкротство автомобильной промышленности. В городе, высокий уровень безработицы, а средний доход семьи почти в два раза ниже показателей по всей стране. (Прим. автора)

22

Все упомянутое, выдумка автора. (Прим. автора)

23

Тромбоэмболия – острая закупорка кровеносного сосуда тромбом, оторвавшимся от места своего образования (на стенке сердца, сосуда) и попавшим в циркулирующую кровь. В результате тромбоэмболии кровоток в сосуде прекращается, возникает ишемия ткани в бассейне окклюзированного сосуда, часто завершающаяся ишемическим инфарктом. (Прим. автора)

24

Пулитцеровская премия – одна из наиболее престижных наград США в области литературы, журналистики, музыки и театра. (Прим. автора)

25

1м. 82 см. (Прим. автора)

26

Стагнация – застой в экономике, производстве, общественной жизни и т.п. (Прим. автора)

27

1м. 52 см. (Прим. автора)

28

Николас Джеймс Вуйнич – австралийский писатель и меценат, мотивационный оратор, рожденный с синдромом тетраамелии – редким заболеванием, приводящим к отсутствию всех четырех конечностей. (Прим. автора)

29

Гамильтон Говард «Альберт» Фиш – американский серийный убийца, сексуальный извращенец, садист, мазохист, педофил и каннибал. (Прим. автора)

30

110 кг. (Прим. автора)

31

50 кг. (Прим. автора)

32

1м. 60 см. (Прим. автора)

33

4 см. (Прим. автора)

34

5 см. (Прим. автора)

35

2 см. (Прим. автора)

36

2 см. (Прим. автора)

37

6 мм. (Прим. автора)

38

Альтерация – структурные изменения (повреждения) клеток и тканей организма, возникающее под действием экзогенных и эндогенных факторов и сопровождающиеся нарушением их жизнедеятельности. (Прим. автора)

39

+ 19 градусов Цельсия. (Прим. автора)

40

Туинал был представлен в качестве седативно-снотворного препарата в конце 1940-х годов компанией «Эли Лилли». Он также использовался в акушерстве в гинекологии. (Прим. автора)

41

МФУ – это принтер, сканер, копир и факс в одном аппарате. (Прим. автора)

42

Просто набор всех ругательств, которые есть у французов. Считается жестким матом, но перевод для русских слабоват. (Прим. автора)

43

«Гоняться за драконом» – сленговая фраза кантонского происхождения из Гонконга, означает – вдыхание паров нагретого морфина, героина, оксикодона или опия. (Прим. автора)

44

3 м. на 3м. (Прим. автора)

45

Огни святого Эльма – оптическое явление в атмосфере, выглядящее как тихие разряды в форме светящихся пучков и кисточек, возникающие на острых концах высоко расположенных предмета – башни, мачты, одиноко стоящие деревья, острые вершины скал и даже части тела человека. (Прим. автора)

46

1,3 м. (Прим. автора)

47

22, 2 кг. (Прим. автора)

48

Симон Рашели – современный итальянский художник, прославившийся «скульптура из мяса». (Прим. автора)

49

Туше (фр.). (Прим. автора)

50

PACS (система контроля и управления доступом). Совокупность программно-аппаратных технических средств контроля и средств управления, имеющих целью ограничение и регистрацию входа-выхода объектов (людей, транспорта) на заданной территории через «точки прохода» и т.д. (Прим. автора)

51

«Pan American Laundromat» – прачечная самообслуживания. (Прим. автора)

52

Джоггеры – свободные штаны, зауженные у нижней части, с манжетами, на резинке-поясе для удобной посадки. (Прим. автора)

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
16 из 16