
Полная версия
Зимняя бегония. Том 2
14
Цзаолопао (кит. 皂罗袍) – один из напевов в опере куньцюй, на него исполняется самая известная ария в «Пионовой беседке».
15
Цзюйжэнь (кит. 举人) – кандидат на сдачу экзамена на степень цзюйчжэнь, второй из трех степеней императорского экзамена.
16
Труппа «Юньси» (кит. 云喜楼) – досл. труппа «Облака радости».
17
Байхуа (кит. 白话) – разговорный, повседневный язык, противопоставляется классическому письменному языку вэньяню (кит. 文言), который вплоть до начала XX века использовался для записи литературных произведений, деловой переписки и официальных документов.
18
Кит. 眠花宿柳 – обр. «проводить ночи в публичных домах».
19
Кит. 乐不思蜀 – обр. «забыть о родных местах». Произошло это выражение из истории последнего царя рода Хань, которого настолько увлек город Лоян с его удовольствиями, что он позабыл о своем родном царстве Шу.
20
Дахуалянь (кит. 大花脸) – полностью загримированное лицо актера, а также большое раскрашенное лицо, амплуа положительного героя.
21
Пипа (кит. 琵琶) – китайский музыкальный инструмент, разновидность лютни.
22
Ямэнь (кит. 衙门) – присутственное место, государственное учреждение.
23
Имеются в виду ученые степени, которые давали право поступить на должность, – до 1905 года в Китае существовала система государственных экзаменов кэцзюй (кит.科举).
24
Ши, цы, гэ и фу (кит. 诗词歌赋) – четыре вида стихотворных произведений, которые составляют основные формы китайской поэзии.
25
Шимэй (кит. 师妹) – младшая соученица.
26
Шисюн (кит. 师兄) – старший по возрасту соученик, брат-наставник.
27
Шиди (кит. 师弟) – младший по возрасту соученик, братец-наставник.
28
Сыси-эр (кит. 四喜儿) – досл. «Четыре радости».
29
Цзяннань (кит. 江南) – заречье, правобережье реки Янцзы, распалагается в южной части Китая.
30
Хутун Наньлогу (кит. 南锣鼓巷) – один из старейших пекинских хутунов.
31
Метелка (кит. 拂尘) – имеется в виду метелка, преимущественно из конского волоса и с деревянной ручкой, которую носили с собой даосы. Она символизировала очищение мыслей как самого хозяина, так и окружающих его людей, а также служила защитным амулетом.
32
Спуститься с гор (кит. 下山) – также используется в значении «вернуться к общественной жизни».
33
Тоска по мирской суете (кит. 思凡) – отрывок из произведения «Пучины греха». В нем повествуется о юной монахине, которую родители отправили в женский монастырь на излечение.
34
Лежащая рыбка (кит. 卧鱼儿) – один из приемов старой китайской оперы, когда артист опирается правой рукой о пол сцены, придавая туловищу горизонтальное положение.
35
Богиня Гуаньинь (кит. 观音) – богиня (бодхисаттва) милосердия в китайском буддизме.
36
В Китае прошлого, если человек ел мясо каждый день, это считалось признаком богатства и благополучия.
37
Сянъюнь (кит. 香芸) – разновидность эдельвейса, благоухающих растений с маленьким белыми цветочками, часто использовалась для защиты книг от моли.
38
В китайском языке принято выделять 214 ключей, или графем, из которых состоят сложные иероглифы. В иероглифе сян 香 присутствует ключ «злак» 禾, а в иероглифе юнь 芸 – «трава» 艹.
39
Тан Мин-хуан (кит. 唐明皇) – храмовое имя Сюань-цзун – жил в 685–762 гг. Считается основателем китайского театра, так как по его приказу был создан «Грушевый сад», где творили актеры и певицы. Сюань-цзун и сам выступал в спектаклях под маской.
40
Гуань-гун (кит. 关公) – настоящее имя Гуань Юй, знаменитый полководец эпохи Троецарствия, возведенный в ранг божества, храбрый и преданный воин. Гуань-гуну и по сей день поклоняются китайские бизнесмены.
41
Флейта-ди (кит. 笛子) – китайская флейта из бамбука с восемью отверстиями.
42
Флейта-сяо (кит. 箫) – китайская продольная бамбуковая флейта, у которой закрыт нижний торец.
43
Напев «водяной мельницы» (кит. 水磨腔) – один из напевов оперы куньцюй, отличается изящным и проникновенным звучанием, в честь чего и получил свое название.
44
Сяо Юйдянь-эр (кит. 小雨点儿) – досл. «мелкие капельки дождя».
45
Театр «Тяньбао» (кит. 天宝戏楼) – «Тяньбао» означает «дар небес», кроме того, это девиз правления императора Сюань-цзуна, покровителя театрального искусства.
46
«Чжаоцзюнь покидает пределы родины» (кит. 昭君出塞) – в основу пьесы лег исторический сюжет о Ван Чжаоцзюнь, жившей в I веке до н. э. Одна из четырех легендарных красавиц Древнего Китая, она попала в гарем к императору Юань-ди, однако тот ни разу ее не навестил: Ван Чжаоцзюнь отказалась давать взятку придворному художнику, отчего тот изобразил ее уродливой. Дабы наладить отношения с северными племенами сюнну, император Юань-ди пожаловал ставленнику Хуханье одну из своих наложниц – Ван Чжаоцзюнь. Благодаря ее красоте и мягкости, очаровавшей грозного владыку сюнну, более 60 лет между сюнну и Китаем царил мир.
47
Железная (многозвенная) плеть (кит. 节鞭) – гибкое оружие в ушу.
48
«Целомудрие Даин» (кит. 大英节烈) – другое название «Железный лук» – пьеса пекинской оперы, рассказывающая о девице Чэнь Сюин, жившей при династии Мин, которая отказывает в близости сыну главнокомандующего.
49
Восемь больших хутунов (кит. 八大胡同) – название пекинских кварталов, которые располагаются к югу от площади Тяньаньмэнь. Прежде они были известны своими публичными домами.
50
Оба фрукта применяются в китайской медицине; так, архат, или фрукт Будды, снимает жар и нервное напряжение, а сушеные семена стеркулии увлажняют легкие и уменьшают болезненность в горле.
51
Ресторан «Люго» (кит. 六国饭店) – ресторан «Шесть государств».
52
С начала 1925 до конца 1931 года Пуи, последний император Китая, как простой гражданин жил в Тяньцзине, городе особого назначения. Многие политические деятели того времени скрывались в нем от преследования.
53
Ли (кит. 里) – мера длины, равна 0,5 км.
54
Будда Майтрейя – Будда грядущего мирового порядка, следует за Буддой Шакьямуни.
55
Поклонение Будде и изучение канонических писаний – два аспекта буддийской веры и практики, помогающих практикующим достичь гармонии и совершенства ума и тела.
56
«Карман» – подсобные помещения по бокам сцены.
57
Шэн (кит. 生) – амплуа главного мужского героя.
58
Цзиньшэн (кит. 巾生) – амплуа в опере куньцюй, романтичный и изящный молодой ученый, не достигший еще зрелого возраста и не занимающий пока что официальной должности. Свое название амплуа получило от традиционной квадратной шапочки цзинь, которую носят такие герои.
59
Новый год по лунному календарю (или праздник Весны) в Китае принято встречать в кругу семьи, на этот праздник все возвращаются в родные края.
60
Имеются в виду события 18 сентября 1931 года, когда японцы подорвали железную дорогу и вторглись в Маньчжурию. Это положило начало 14-летней борьбе китайского народа против японской агрессии.
61
Дахунпао (кит. 大红袍) – досл. «Большой красный халат», также известен как императорский чай. Выращивают его в горах Уи, провинция Фуцзянь.
62
Богиня Нюйва (кит. 女娲) – одна из величайших богинь китайского пантеона, создала людей и спасла мир от потопа, залатав дыру в небосводе специально изготовленным для этого камнем.
63
Лаошэн (кит. 老生) – амплуа стариков и пожилых людей.
64
Прячущийся дракон (кит. 潜龙) – о скрывающемся будущем императора или непроявленном таланте.
65
Сад Юйхуаюань (кит. 御花园) – императорский сад в Запретном городе Пекина.
66
Ушэн (кит. 武生) – герой-воин, молодой мужчина, прекрасно владеющий боевыми искусствами.
67
Юй Цзи (кит. 虞姬) – возлюбленная наложница генерала Сян Юя, который провозгласил себя правителем западного Чу. История их любви легла в основу оперы «Прощай, моя наложница». По преданиям, прекрасно обращалась с мечом.
68
Кит. 蛮夷 – имеются в виду некитайские племена, проживающие как внутри Китая, так и по соседству.
69
Гуйфэй (кит. 贵妃) – супруга государя, императорская наложница второго ранга.
70
Труппа «Наньфу» (кит. 南府) – «Южная резиденция» – труппа, состоящая из дворцовых евнухов, созданная при цинском императоре Цяньлуне.
71
Иероглиф жуй 蕊 в имени Шан Сижуя означает «бутон».
72
Шэнь Бао-сюй (кит. 申包胥) – чиновник царства Чу в эпоху Чуньцю (770–476 гг. до н. э.)
73
Остров Интай (кит. 瀛台) – остров в искусственном озере Чжуннаньхай неподалеку от Запретного города в Пекине, где по приказу вдовствующей императрицы Цыси держали в заточении Гуаньсюя, предпоследнего императора Китая.
74
Кит. 戴绿帽子 – в Древнем Китае существовал закон, согласно которому мужья проституток обязаны были носить зеленые головные уборы; впоследствии это выражение стало обозначать обманутого мужа.
75
«Битва при Сяояоцзине» (кит. 逍遥津) – пьеса рассказывает о последнем императоре династии Хань Сянь-ди, которого в 220 г. н. э. вынудили отречься от власти в пользу Цао Пи, сына Цао Цао.
76
Отсылка к Учжишань (кит. 五指山) – пятерне Будды, у которого каждый палец словно гора. В «Путешествии на запад» Сунь Укун, царь обезьян, поспорил с Буддой, что если выпрыгнет из его ладони, то получит небесный трон. Однако Сунь Укуну это не удалось.
77
Хуннян (кит. 红娘) – умная и смелая служанка Цуй Инъин, героиня пьесы «Западный флигель».
78
Линь Дайюй (кит. 林黛玉) – героиня одного из четырех великих классических романов Китая «Сон в красном тереме», написанного Цао Сюэцином, стала именем нарицательным для человека слабого и болезненного. Из-за смерти матери и болезни отца вынуждена была переехать в дом бабушки, где много тосковала. Характер у нее гордый, и в то же время это девушка чувствительная и сентиментальная.
79
Праздник весны (кит. 春节) – другое название китайского Нового года.