bannerbanner
Сказание о сердце океана
Сказание о сердце океана

Полная версия

Сказание о сердце океана

Язык: Русский
Год издания: 2025
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Ирина Кузнецова

Сказание о сердце океана

Вольное прочтение, художественно изменено


Некогда был на этой земле человек по имени Тхеиве1. Это был рыбак из деревушки под названием Ахаии2, что располагалась на остроконечном мысе на севере острова. Остров тот был столь мал, что его даже не обозначали на картах. Отец Тхеиве был также рыбаком по имени Нерга3.

Подолгу сидел Тхеиве напротив океана и разговаривал с волнами. И, будто бы, даже те ему отвечали. По их зову он знал, где затаились штормы, он слышал, где пребывал штиль; он предсказывал грозу, прежде чем она грянет, и бурю, прежде чем она разразится.

И верил каждый житель той деревни, что Тхеиве слышал голос Великого океана – сердце самого Создателя. Он пользовался уважением на всей той земле, ибо не было ему равных в толковании тайных знаний.

Но не было спокойно сердце самого Тхеиве, поскольку хотел он большего.

И сказал однажды Нерга, видя метания сына:

– Глаза твои видят звезды, уши слышат раскаты грома, рот твой произносит слова – так что же еще ты требуешь у богов?

Сердце Тхеиве в те мгновения наполнялось печалью – не хотел он быть мыслями равным отцу. Оттого росло в его душе сомнение. Да, Глаза его видели звезды, но не мог он дотянуться до них4. Да, уши его слышали громы, но не замечали тишину5. И рот его говорил, но не в силах был призвать бурю.

Подумал тогда Тхеиве: «Ведь океан открылся в груди моей6 по совету моего собственного сердца. Так будет же мне позволено делать то, чего желаю я, пока Великий Бог не направит иной воли7».

И решил Тхеиве последовать зову имени своего и спуститься в самые глубины мироздания. Он подолгу сидел у воды и молил великие звезды ниспослать ему плавники. Но те молчали в ответ на все его просьбы. Девять раз обращался Тхеиве к ним и девять раз8 видел лишь их свет в отражении воды, но не слышал ответа.

Он провел множество дней и ночей в одиночестве, и только сердце было неизменным спутником его в те мгновения. Он провел множество дней и ночей под покровом неба, не решаясь ступить в объятья волн: ибо сердце свое тогда еще он слышал.

И лишь когда он решил спуститься в глубины вечных вод, звезды утолили его желание и даровали ему плавники. Хотя ничего более от них не ожидал Тхеиве, хотя более их свету не следовал. А они как прежде хранили его покой, а они как прежде восхваляли его свободу9.


***

Сперва Тхеиве шагнул неглубоко. И раскрылся перед ним первый пласт океана10 с прекрасными сокровищами его: кораллы и водоросли, ракушки и жемчуг, раскинутые на сотни локтей вокруг. Увидел все это Тхеиве, и загорелись глаза его. И помыслил он остаться в тот миг на месте, но жемчуг не способен был надолго обрадовать его сердце.

Тогда Тхеиве задал вопрос проходящим мимо течениям:

– Как мне добраться до сердца океана? – Но не получил он ответа и поплыл дальше.

Потом он встретил рыб невероятной красоты, что плыли целым косяком вдоль подводного ущелья. И спросил их Тхеиве:

– Где обитает сердце океана? – Но рыбы были немы к нему и не захотели ответить на его вопрос. И так же молча уплыли по направлению к поверхности. Расстроился Тхеиве, но поплыл дальше.

Потом Тхеиве встретил двух длинных вытянутых рыб, что плыли вразнобой: без всякого порядка.

– Видели ли вы сердце океана? – Уже у них вопрошал Тхеиве в надежде на любой из ответов.

– Мы не знаем, что это такое, – лишь сказали те ему. – Удивился Тхеиве, ведь как можно не знать про сердце самого Создателя? Но поплыл дальше.

В пещере обнаружил он огромную черепаху11, что лежала без всякого движения и лишь нехотя наблюдала за происходящим вокруг.

И спросил у нее Тхеиве:

– Видела ли ты, где укрыто сердце создателя?

Черепаха посмотрела на него и неспешно ответила:

– Сердца в моей пещере нет, сердце должно быть наверху, на поверхности. Ты плывешь не в том направлении, ты отдаляешься от него.

Не обратил внимания на ее слова Тхеиве, ведь знал он, что ищет. И лишь поклоном поблагодарив черепаху, поплыл дальше.

Затем увидел он акулу, с зубами острыми как скала, с плавниками мощными как ветер. Усталая, она стремилась ввысь, и с каждым гребком движения ее, казалось, становились чуть свободнее, а дыхание размереннее. Как будто уменьшалось давление вод, как будто груз уходил с души ее постепенно.

– Что ты делаешь? – Спросил акулу Тхеиве.

И ответила акула ему:

– Я поднимаюсь и не могу подняться, ибо вечность мне так плыть.

Не понял ее слов Тхеиве. Но решил обратиться к ней за помощью:

– Я ищу сердце океана. Быть может, видела ты на своем пути что-то похожее на него?

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

В переводе имя означает «Тот, кто выше»

2

Во-первых, слово «хаи» – это «опускать рыбацкие снасти», что давало направление в сторону промысла жителей деревни. Во-вторых, «хаи» также могло означать «спускаться», что говорило как о расположении деревни – на высоком утесе, с которого необходимо было спуститься к морю, – так и об общем смысле произведения. Ведь спуск Тхеиве происходил и в прямом смысле слова – он погрузился в глубины вод, – и в метафорическом – падение из-за гордыни. «Хаи» – также могло указывать на дар, что «спускался» к человеку в согласии с божественной волей.

3

Нерга, где «нер» созвучно со словом морская раковина», а «га» – означает «открытость». Он простой человек, потому и видит все просто – не ищет сложных путей, как его сын. И при этом открыт к знаниям. Имеет место также отсылка к существующий в Амантис поговорке: «Простой (открытый) как морская раковина». То есть сердце открыто миру и поэтому человек простой.

4

Стать подобным (равным) им. Дословно звучало как «оказаться рядом с ними».

5

Способность слышать тишину – творить из небытия форму.

6

Отозвался в моем сердце – открылся в груди. Примечательно, что в Амантис при утвердительном ответе на вопрос «знаешь» клали на сердце ладонь, что означало «да». При положительном ответе на вопросе «видел» клали два пальца на лоб.

7

Иными словами, пока он не задумал иное или пока Великий Бог не решит обратное. Считалось, что Великий Единый Бог мог направлять людей, чтобы войти в свое изменение. В частности, Осирис говорил, что «не звездные направляют суть вещей, а Единый Бог направляет звездных, чтобы через их поступки войти в изменение свое».

8

«Девять раз» – это что и у нас «сотни раз».

9

Относится к свободе воли (свободе выбора) человека: как шагнуть в бездну, так и взойти к свету. «Если ты выбираешь путь света, то путь света выбирает тебя» (Бог Тот – из личных историй).

10

В оригинале океан представлен ступенями, стремящимся вниз и стремящимися вверх (зеркально друг другу). Как пласты мироздания.

11

Слово «черепаха» в переводе буквально означало «Та, что поднимается (выходит) на поверхность».

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу