bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
5 из 5

– Что ж, я пойду, Мэри.

– Спасибо за все, – откликнулась она.

– Да ерунда, справедливый обмен, – весело сказал Ансвелл. – Мы договорились, верно?

– Ты меня знаешь, Редж.

Во время этого загадочного диалога ее голос оставался спокойным и тихим. Когда Ансвелл кивнул и вышел, аккуратно прикрыв за собой дверь, она проводила меня в комнату слева по холлу. Мы очутились в небольшой гостиной с телефоном на столике между двумя окнами и ярко горящим огнем в облицованном мрамором камине. Она взяла у меня конверт и, ломая печать, подошла к огню. Прочитав послание, бросила его в камин и, не отрывая взгляда, ждала, пока оно не сгорело дотла. Потом посмотрела на меня яркими глазами.

– Передайте ему «да, да, да»! Нет, подождите, не уходите. Вы были утром в суде?

– Был.

– Присядьте, пожалуйста, на минутку. Возьмите сигарету в том ящичке. – Она опустилась в широкое низкое кресло у камина, подложив одну ногу под себя. В блеске огня ее волосы казались пышнее. – Скажите, это было… ужасно? Как он держался?

Она имела в виду не Г. М., и я сказал, что мистер Ансвелл вел себя очень достойно.

– Я так и знала. Вы на его стороне? Пожалуйста, возьмите сигарету, – настаивала она. Я взял со столика портсигар и протянул ей, затем дал прикурить (она держала сигарету обеими руками, которые слегка дрожали и были очень нежны, и неотрывно смотрела на пламя спички). – Обвинению многое удалось доказать? Что бы вы подумали на месте присяжных?

– Не так уж много. Они сказали вступительную речь, были вызваны два свидетеля, но их допрос занял слишком много времени. Мисс Джордан и Дайер…

– Ну, их я не опасаюсь, – рассудительно произнесла Мэри Хьюм. – Джимми нравится Амелии – она обожает рассуждать о любви двух юных сердец. Он бы понравился ей еще больше, если б она не была так привязана к отцу. – Мисс Хьюм нерешительно помолчала. – Я… я никогда не была в Олд-Бейли. Расскажите, как там относятся к свидетелям? Кричат им в уши, нападают и обличают, как в кино?

– Разумеется, нет, мисс Хьюм. Ничего подобного.

– Впрочем, это не важно. – Глядя в камин, она выдохнула длинную струю табачного дыма, посмотрела, как та возвращается назад, отразившись от пламени, и повернулась ко мне. – Послушайте, вы могли бы поклясться мне перед Богом в том, что с ним все будет в порядке?

– Мисс Хьюм, Г. М. о нем позаботится, можете не сомневаться.

– Я знаю. Правда. Ведь я первая обратилась к Г. М. Это случилось месяц назад, когда солиситор отказался вести дело Джимми, потому что не поверил ни единому его слову. Я… я не пыталась ничего скрывать, – невразумительно объяснила она, очевидно полагая, что я понимал, о чем идет речь. – Просто я не знала и не могла догадаться, что это как-то связано… Сначала Г. М. сказал, что не в состоянии мне помочь, орал на меня, метал молнии. Боюсь, я тогда заплакала… Он еще немного побушевал, а потом сказал, что согласен взять дело. Мои показания могут слегка помочь Джимми, но вряд ли его спасут. А как Г. М. намерен его спасти, у меня нет ни малейшего представления. А у вас?

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Королевский юрист – адвокат или прокурор, чье право выступать в суде признается короной.

2

 Судья Верховного суда, одного из высших судебных инстанций Англии и Уэллса, носит алую мантию с черными полосами. Прочие юристы одеты в черные мантии.

3

Барристеры – юристы, которые ведут судебные дела.

4

Солиситоры – юристы, осуществляющие подготовку судебных материалов для ведения дел барристерами.

5

Меч Государства (англ. Sword of State) – одна из регалий короля, символ королевской власти.

6

Панч и Джуди – персонажи традиционного уличного кукольного театра.

7

Олдермен – в Англии член муниципального совета, иногда выступавший в роли судьи.

8

Олд-Бейли – традиционное название Центрального уголовного суда; назван так в честь улицы, на которой находится.

9

Уильям Прейд (1747–1833) – широко известный в Англии бизнесмен и политик. Существует улица в Лондоне, названная в его честь, на которой располагается больница Святой Марии. Разумеется, Уильям Прейд никогда не был канонизирован.

10

Стойка – воротник в виде полоски, охватывающей только шею.

11

Миддлсекский полк – линейный пехотный полк британской армии, существовавший с 1881 по 1966 г.

12

Джаспер Маскелайн (1902–1973) – знаменитый британский иллюзионист.

13

 Здесь и далее цитируется стихотворение Р. Киплинга «Дэнни Дивер» (1890) о солдате, приговоренном к смерти на виселице за убийство товарища. Перевод А. Оношкович-Яцыны.

14

 Так принято называть пожар, бушевавший в Лондоне четыре дня в сентябре 1666 г. и ставший одной из самых разрушительных катастроф в городе.

15

Генрих Восьмой (1491–1547) – король Англии с 1509 г.

16

 Адвокат может выступать в Олд-Бейли только по поручению солиситора. Однако существует два исключения: «правовая помощь» и «защита по назначению». В первом случае адвокат назначается судьей, если у обвиняемого нет денег, чтобы его нанять. Если таковой не назначен, обвиняемый сам имеет право нанять любого человека в мантии, который находится в зале суда. В случае Ансвелла, разумеется, проблема была не в деньгах. Как впоследствии выяснилось, он не захотел иметь дела ни с кем, кроме Г. М., так что технически мы имеем «защиту по назначению». Я узнал, что такое случается редко, но вполне одобрено законом. «Защита по назначению» – одно из достоинств Центрального уголовного суда. Любой адвокат в зале, каким бы прославленным он ни был, обязан предоставить свои услуги, если его изберут. Приложить все усилия для оправдания обвиняемого становится тогда делом чести, хотя гонорар защитника составляет всего один фунт три шиллинга и шесть пенсов. – Примеч. автора.

17

 Известная в Англии песня «Вы знакомы с Джоном Пилом?» написана композитором Джоном Вудстоком Грейвзом (1795–1886) в честь его друга, охотника за лисами.

18

 В Англии традиционно различают четыре периода траура. Во время полутраура разрешено носить лиловые, серые или пурпурные платья.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
5 из 5