
Полная версия
Прощай, оружие!
– Portaferiti![14] – закричал я, сложив ладони рупором. – Portaferiti!
Я предпринял попытку подобраться к Пассини поближе, чтобы наложить жгуты на его культи, но у меня ничего не вышло. Я снова попробовал, и на этот раз мои ноги мне отчасти подчинились. Я сумел подтянуться на локтях. Пассини затих. Я сел рядом, расстегнул китель и рванул полу рубашки. Не получилось, тогда я вцепился в нее зубами. И тут я вспомнил про обмотки. Сам-то я был в шерстяных чулках, а вот Пассини носил обмотки. Как и все водители. Я стал разматывать обмотки на его единственной ноге, но уже в процессе понял, что никакой жгут ему не поможет, потому что он уже был мертв. На всякий случай я проверил. Оставалось найти остальных. Я сел прямо, и тут же в голове у меня что-то поехало, и две тяжелые монеты, словно на глазах покойника, только изнутри, стали выдавливать глазные яблоки. Я вдруг почувствовал, что ноги у меня горячие и мокрые, и такие же ступни в ботинках. Я понял, что ранен, и, нагнувшись, положил руку на колено. Колена не было на месте. Рука куда-то провалилась, а коленная чашечка обнаружилась ниже, на голени. Я вытер руку о рубашку. При свете медленно падающей сигнальной ракеты я разглядел свою ногу, и мне стало страшно. О Боже, сказал я вслух, забери меня отсюда. Но при этом я помнил про тех троих. Всего было четыре водителя. Пассини умер. Осталось трое. Кто-то подхватил меня под мышки, кто-то поднял мои ноги.
– Там еще трое, – сказал я. – И один умер.
– Это я, Маньера. Мы пошли за носилками, но так и не нашли. Как вы, лейтенант?
– А где Гордини и Гавуцци?
– Гордини в медпункте на перевязке. А Гавуцци держит вас за ноги. Обхватите меня за шею, лейтенант. Вас серьезно ранило?
– В ногу. Как там Гордини?
– Ничего страшного. В блиндаж попал большой минометный снаряд.
– Пассини умер.
– Да. Умер.
Неподалеку упал снаряд, и они оба, бросив меня, распластались на земле.
– Простите, лейтенант, – сказал Маньера. – Держитесь за мою шею.
– Если вы меня опять бросите…
– Мы испугались.
– Вы-то не ранены?
– У нас легкие ранения.
– Гордини может вести машину?
– Боюсь, что нет.
Пока мы шли к медпункту, они еще раз меня бросили.
– Сукины дети, – вырвалось у меня.
– Простите, лейтенант, – сказал Маньера. – Больше это не повторится.
В эту ночь возле медпункта на земле лежал не я один. Раненых вносили и выносили. Когда в перевязочной откидывали полог, оттуда пробивался свет. Покойников складывали отдельно. Врачи работали засучив рукава, забрызганные кровью, как мясники. Носилок не хватало. Кто-то стонал, но большинство лежало тихо. Ветер ерошил листву над входом. Похолодало. Санитары все время кого-то подносили и, разгрузив носилки, уходили за следующим. Когда меня подтащили к медпункту, Маньера сразу привел фельдшера, и тот забинтовал мне обе ноги. В рану набилось столько грязи, сказал он, что это быстро остановило кровотечение. Пообещав, что меня скоро примут, он ушел внутрь. Гордини не сможет вести машину, объяснил Маньера, поскольку у него раздроблено плечо и задета голова. Чувствует он себя сносно, но плечо одеревенело. Он сидит, привалившись к стене. Маньера и Гавуцци увезли раненых. У них проблем с вождением не было. Приехали англичане на трех «санитарках», в каждой по два водителя. Одного из них привел ко мне Гордини, выглядевший страшно бледным и больным. Англичанин склонился надо мной.
– Тяжелое ранение? – спросил он. Он был высокого роста, очки в металлической оправе.
– В ноги.
– Надеюсь, не серьезное. Как насчет сигареты?
– Спасибо.
– Я слышал, вы потеряли двух водителей.
– Да. Одного убили, а второй привел вас ко мне.
– Хреново. Хотите, чтобы мы взяли ваши машины?
– Я как раз собирался вам предложить.
– Мы вернем их в целости и сохранности. Пригоним прямо к вашей вилле. Номер двести шесть, правильно?
– Точно.
– Чудесная вилла. Я вас там видел. Говорят, вы американец.
– Да.
– А я англичанин.
– Да ну!
– Да. А вы меня приняли за итальянца? В одном из наших отрядов есть итальянцы.
– Можете смело брать машины, – сказал я.
– Мы вернем их в целости и сохранности. – Он распрямился. – Ваш приятель так настаивал, чтобы я к вам пришел. – Он потрепал Гордини по плечу. Тот вздрогнул, а затем улыбнулся. Англичанин перешел на бойкий итальянский. – Все в порядке. Я договорился с твоим лейтенантом. Мы берем у вас две машины. Можешь не беспокоиться. – Он снова обратился ко мне: – Хорошо бы вытащить вас отсюда. Я поговорю с медицинским начальством. Мы вас заберем.
Осторожно ступая между ранеными, он вошел в медпункт. Я видел, как откинули одеяло, мелькнула полоска света, и он скрылся в перевязочной.
– Вы в надежных руках, лейтенант, – заметил Гордини.
– Вы-то как, Франко?
– Я в порядке.
Он сел рядом. Через минуту из перевязочной вышли двое санитаров с носилками, а за ними высокий англичанин. Он подвел их ко мне.
– Вот американский лейтенант, – сказал он по-итальянски.
– Я могу спокойно подождать, – возразил я. – Здесь есть тяжелораненые. Я еще ничего.
– Ладно, ладно. Не изображайте из себя героя, – обратился он ко мне, а затем к ним на итальянском: – Поосторожнее, когда будете поднимать за ноги. У него очень болезненное ранение. Это законный сын президента Вильсона.
Они подняли меня на носилках и понесли в перевязочную. Там на всех столах оперировали. Коротышка майор бросил на нас свирепый взгляд. Но, узнав меня, помахал хирургическими щипцами.
– Ça va bien?
– Ça va[15].
– Мой подопечный, – сказал высокий англичанин по-итальянски. – Единственный сын американского посла. Пусть здесь полежит, пока вы не освободитесь. А я потом его увезу первым же рейсом. – Англичанин склонился надо мной. – Я поищу их адъютанта, чтобы он оформил ваши бумаги, тогда все пойдет гораздо быстрее. – Он пригнулся под притолокой и вышел.
Майор бросил щипцы в лоток. Я следил за его руками. Он наложил повязку, и санитары сняли пациента со стола.
– Я займусь американским лейтенантом, – сказал один из капитанов медслужбы. Меня перенесли на стол, жесткий и скользкий. Здесь стояли сильные запахи химикатов и сладковатый запах крови. С меня стащили брюки, и врач, приступив к осмотру, диктовал ассистенту:
– Множественные поверхностные ранения левого и правого бедра, левого и правого колена и правой ступни. Проникающие ранения правого колена и ступни. Рваная рана на голове (он ее прозондировал: «Больно?» – «Ай, еще бы!») с возможной трещиной черепной кости. Получены при исполнении служебных обязанностей. Это чтобы избежать военно-полевого суда в связи с нанесенными самому себе увечьями. – Последние слова уже адресовались мне. – Глоток коньяку? Как это вас угораздило? Пытались покончить с собой? Дайте-ка мне противостолбнячную и пометьте в медицинской карте обе ноги крестиком. Благодарю. Сейчас я тут немного почищу, потом промоем и наложим бинты. Кровь у вас свертывается отлично.
Ассистент оторвался от бумаг:
– Чем вызваны ранения?
Капитан мне:
– Чем это вас?
Я, не открывая глаз:
– Минометный снаряд.
Капитан, рассекая кожные ткани и тем причиняя мне острую боль:
– Вы уверены?
Я, пытаясь лежать спокойно и чувствуя, как внутри с каждым разрезом у меня все дрожит:
– Так мне кажется.
Капитан (заинтересовавшись увиденным):
– Осколки неприятельского траншейного минометного снаряда. Я могу, конечно, пройтись зондом, если хотите, но в этом нет необходимости. Сейчас я здесь помажу… что, горит? Это еще цветочки. Настоящую боль вы пока не почувствовали. Дайте ему глоток коньяка. Первый шок заглушает боль. Все у вас нормально. Если не попала инфекция, а сейчас это маловероятно, то волноваться не о чем. Как голова?
– Черт.
– Тогда вам лучше много не пить. К трещине нам только не хватало воспаления. А как здесь?
Меня прошиб пот.
– Черт!
– Видимо, все-таки трещина. Я забинтую, а вы старайтесь не вертеть головой. – Его руки так и мелькали, и повязка вышла тугой и надежной.
– Вот и все. Удачи вам и Vive la France[16].
– Он американец, – заметил второй капитан.
– Вы, кажется, сказали, что он француз. И говорит по-французски, – напомнил первый. – Мы с ним уже сталкивались, и я всегда думал, что он француз. – Он выпил полстопки коньяка. – А теперь что-нибудь серьезное. И захватите побольше противостолбнячной. – Капитан помахал мне на прощание.
Санитары погрузили меня на носилки. Когда мы выходили, по моему лицу прошелся край свисающего одеяла. Я лежал во дворе, и рядом со мной опустился на колени фельдшер.
– Фамилия? – тихо спросил он. – Имя? Звание? Место рождения? Специализация? Корпус? – И так далее. – Голова задета, сочувствую, лейтенант. Желаю скорейшего выздоровления. Я вас отправлю с английской санитарной машиной.
– Я в порядке, – заверил я его. – Большое спасибо.
Боль, о которой предупреждал майор, уже дала о себе знать, и я утратил интерес к окружающему, потерял с ним связь. Через какое-то время подъехала английская «санитарка», и меня положили на носилки, которые потом приподняли до нужного уровня и загнали в кузов. Рядом оказались носилки с мужчиной, чей восковой нос торчал из-под бинтов. Он тяжело дышал. Там были еще носилки, вставленные в пазы над нашими головами. Высокий водитель-англичанин заглянул внутрь.
– Мы поедем очень аккуратно, – сказал он. – Надеюсь, вам будет комфортно.
Я слышал, как он забрался на переднее сиденье, как завел двигатель, как снял с ручного тормоза, и мы поехали. Я лежал неподвижно, а боль делала свое дело.
Дорога пошла в гору, и мы поехали медленнее по забитой дороге, то и дело останавливались, иногда подавали назад перед поворотом и наконец набрали хороший ход. Сверху на меня закапало. Сначала потихоньку, с регулярными паузами, затем потекла струйка. Я крикнул шоферу. Он остановил машину и заглянул к нам через окошко в перегородке.
– Что там у вас?
– У человека надо мной кровотечение.
– До перевала уже рукой подать. Я все равно в одиночку не вытащу носилки.
Он снова завел мотор. Ручеек не убывал. В темноте я не мог определить, где сквозь брезент просачивается кровь. Я попробовал сдвинуться вбок, чтобы не лилось прямо на меня. Пропитавшаяся рубашка сделалась теплой и липкой. Я замерз, а нога ныла так, что меня подташнивало. В какой-то момент ручеек стал иссякать, потом снова закапало, и я услышал, как человек зашевелился на своем клеенчатом ложе, устраиваясь поудобнее.
– Как он там? – поинтересовался англичанин. – Мы почти наверху.
– Сдается мне, что он умер, – сказал я.
Капли падали уже очень редко, как это бывает, когда сосулька тает после захода солнца. Машина все карабкалась вверх, выстуженная в ночи. Когда мы добрались до поста, санитары вытащили верхние носилки, вставили другие, и мы поехали дальше.
Глава десятая
В палате полевого госпиталя меня предупредили о дневном визите. Утро было жаркое, и нас одолевали мухи. Вестовой нарезал полоски бумаги и привязал их к концу палки – получилась этакая метелка, чтобы отгонять мух. Они устроились на потолке. Когда он перестал махать и уснул, мухи тут же спустились, и тогда я стал их гонять, но в какой-то момент закрыл лицо руками и тоже забылся сном. Проснулся я от дикой жары и зуда в ногах. Я разбудил вестового, и он полил бинты минеральной водой. Постель сделалась влажной и прохладной. Бодрствующие больные переговаривались через всю палату. Днем жизнь затихала. А по утрам к каждому по очереди подходили четверо, врач и трое санитаров, и уносили в перевязочную, чтобы перестелить постель, пока больному меняют бинты. Перевязка – удовольствие ниже среднего, а перестелить постельное белье можно и под больным, о чем я узнал позже. После того как вестовой полил бинты и я ощутил приятную прохладу, я попросил его почесать мне зудящие ступни, но тут врач привел в палату Ринальди. Он подлетел к кровати и, наклонившись, чмокнул меня. Я заметил, что он в перчатках.
– Как дела, малыш? Как ты себя чувствуешь? Это тебе… – Он показал бутылку коньяка. Вестовой принес стул, и он сел. – И хорошие новости. Тебя представили к награде. Medaglia d’argento[17]. Но, может быть, выйдет только бронзовая.
– За что?
– Серьезные ранения. Если ты сумеешь доказать, что совершил подвиг, то получишь серебро. А иначе бронза. Расскажи мне в деталях, как все произошло. Ты совершил подвиг?
– Нет, – сказал я. – Когда рвануло, я ел сыр.
– Давай серьезно. Наверняка ты совершил какой-то подвиг, до или после. Хорошо подумай.
– Ничего такого я не совершал.
– Может, вытащил на себе кого-нибудь? Гордини утверждает, что ты вынес на себе несколько человек, а вот майор медицинской службы на первом посту говорит, что это невозможно. А он подписывает представление к награде.
– Никого я не вытаскивал. Я не мог пошевелиться.
– Это не важно, – отмахнулся Ринальди и снял перчатки. – Я думаю, мы можем рассчитывать на серебро. Разве ты не отказался от медицинской помощи, пока не обслужат других?
– Я не настаивал.
– Не важно. А твои ранения? А то, как ты рвался на передний край? К тому же операция была успешной.
– Так реку все-таки удалось форсировать?
– Еще как удалось. Почти тысяча пленных. Это было в сводке. Ты что, не видел?
– Нет.
– Я тебе принесу. Это был настоящий coup de main[18].
– А как вообще?
– Отлично. Все наши на высоте. Мы тобой гордимся. Расскажи мне в точности, как все было. Я уверен, что ты получишь серебро. Давай, рассказывай. Все-все. – На секунду он задумался. – Может, ты еще и английскую медаль получишь. Я найду этого англичанина и попрошу, чтобы он тебя порекомендовал. Наверняка что-то сделает. Сильно мучаешься? Тебе надо выпить. Вестовой, принесите штопор. Ты бы видел, как я убрал три метра тонкой кишки – высший класс! Это для «Ланцета». Ты переведешь, и я им пошлю. Я расту с каждым днем. Малыш, как ты себя чувствуешь? Где этот чертов штопор? Ты такой смельчак и так мужественно держишься, что я забываю о твоих страданиях. – Он хлопнул перчатками о край кровати.
– Вот штопор, синьор лейтенант, – сказал вестовой.
– Откройте бутылку. Принесите стакан. Пей, малыш. Как твоя головушка? Я видел медицинское заключение. Нет у тебя никакой трещины. Этот майор с первого поста годится в мясники. У меня ты бы не почувствовал боли. У меня никто не чувствует боли. Я учусь, как надо делать. Каждый день учусь делать ровнее и лучше. Ты уж меня прости за мою болтовню, малыш. Тяжело видеть твои ранения. Ты пей. Хороший коньяк. Пятнадцать лир. Должен быть приличный. Пять звезд. Прямо от тебя я пойду к этому англичанину, и он тебе добудет английскую медаль.
– Их так просто не дают.
– Скромняга ты наш. Я к нему пошлю офицера связи. Он знает подход к англичанам.
– Ты видел мисс Баркли?
– Я приведу ее сюда. Прямо сейчас приведу.
– Не надо, – сказал я. – Расскажи мне о Гориции. Как там девочки?
– Какие девочки? Уже две недели ни одной новенькой. Я туда больше не хожу. Сплошное безобразие. Это не девочки, а старые боевые товарищи.
– Совсем не ходишь?
– Только узнать новости. Захожу на минутку. Все про тебя спрашивают. Это безобразие, они торчат так долго, что становятся твоими друзьями.
– Возможно, девочки больше не хотят ехать на фронт.
– Еще как хотят. У них полно желающих. Просто такое начальство. Их придерживают для тыловых крыс.
– Бедный Ринальди, – сказал я. – Один на войне, без новых девочек.
Ринальди налил себе еще коньяку.
– Малыш, выпей. Хуже не будет.
Я выпил и почувствовал, как тепло пошло вниз. Ринальди налил еще стакан. Он притих. Поднял стакан:
– За твои доблестные ранения! За серебряную медаль! Признайся, малыш, когда ты так часами поджариваешься, неужели не испытываешь возбуждения?
– Бывает.
– Не представляю, как можно столько лежать. Я бы умом тронулся.
– Ты и так тронулся.
– Скорее возвращайся. Не с кем возвращаться после ночных приключений. Не над кем потешаться. Не у кого взять в долг. Я потерял побратима и сожителя. И зачем тебе понадобились эти ранения?
– Ты можешь потешаться над священником.
– Священник! Я, что ли, над ним потешаюсь? Это капитан. А мне он нравится. Хочешь священника – будет тебе священник. Он собирается к тебе в гости. Целый день готовится.
– Я его люблю.
– Я давно подозревал. Иногда мне кажется, что вы оба немножко не по этой части. Ну, ты меня понимаешь.
– Ничего ты не подозревал.
– Нет, правда. Как некоторые в первом полку бригады Анкона.
– Иди ты к черту.
Он поднялся и натянул перчатки.
– Обожаю тебя дразнить, малыш. Ты можешь дружить со священником и англичанкой, но в душе такой же, как я.
– Вот уж нет.
– Да. Ты истинный итальянец. Весь горишь, дымишься – а внутри пусто. Ты только изображаешь из себя американца. Мы братья, и мы любим друг друга.
– Веди себя хорошо, пока я здесь.
– Я пришлю мисс Баркли. Тебе лучше с ней без меня. Ты чище и нежнее.
– Иди ты к черту.
– Я пришлю ее. Твою прекрасную холодную богиню. Английскую богиню. Господи, что может мужчина делать с такой женщиной? Только молиться на нее. Для чего еще годится англичанка?
– Ты богохульник и невежественный даго[19].
– Кто я?
– Ты невежественный макаронник.
– Сам ты макаронник. Только холодный как лед.
– Невежественный, тупой. – Я заметил, что последнее слово его задело, и продолжил: – Необразованный. Незрелый. Отупевший от своей незрелости.
– Вот как? Тогда я тебе кое-что скажу про твоих порядочных девушек. Про твоих богинь. Есть лишь одно отличие между порядочной девушкой и женщиной, которую ты берешь. Девушке больно. – Он шлепнул перчатками по изголовью. – И еще неизвестно, понравится ли это девушке.
– Не сердись.
– Я не сержусь. Просто говорю это тебе, малыш, для твоей же пользы. Чтобы оградить тебя от неприятностей.
– Это единственное отличие?
– Да. Но миллионы дураков вроде тебя этого не знают.
– Как хорошо, что ты мне сказал.
– Не будем ссориться, малыш. Я ведь тебя люблю. Но не будь дураком.
– Нет. Я буду таким же мудрым, как ты.
– Не сердись, малыш. Смейся. Пей. А мне пора идти.
– Ты настоящий друг.
– Вот видишь. В душе мы все одинаковы. Братья по оружию. Поцелуемся на прощание.
– Ты слюнявый.
– Нет. Просто я более любящий.
Я почувствовал его дыхание.
– Пока. Скоро я к тебе еще наведаюсь. – Его дыхание отдалилось. – Не буду тебя целовать, если ты не хочешь. Я пришлю твою английскую девушку. Пока, малыш. Коньяк под кроватью. Выздоравливай поскорее.
Он ушел.
Глава одиннадцатая
Когда пришел священник, уже стемнело. Нам принесли суп, потом забрали пустые тарелки, и я лежал, поглядывая то на ряды коек, то в окно на дерево, макушку которого слегка раскачивал вечерний бриз. Он проникал в палату, и по вечерам становилось прохладнее. Мухи сидели на потолке и электрических лампочках, болтавшихся на проводах. Свет включали, только когда приводили гостя или надо было что-то сделать. Наступление темноты сразу после сумерек возвращало в детство, когда меня после раннего ужина укладывали в постель. Между коек прошел вестовой и остановился. Рядом с ним я различил еще один силуэт. Это был священник, маленький, смуглолицый и смущенный.
– Как вы себя чувствуете? – спросил он, ставя на пол какие-то пакеты.
– Все хорошо, святой отец.
Он присел на стул, ранее поставленный для Ринальди, и от смущения вперился в окно. Он казался ужасно уставшим.
– Я ненадолго, – сказал он. – Время позднее.
– Да нет. Как там наша столовая?
Он улыбнулся.
– Я по-прежнему главный объект для шуток. – Голос у него тоже был усталый. – Слава Богу, все живы-здоровы. Я так рад, что вы в порядке. Надеюсь, вы не очень страдаете.
Кажется, я никогда не видел его таким измученным.
– Уже нет.
– Мне вас не хватает в столовой.
– Хотел бы я быть там. Я всегда получал удовольствие от наших разговоров.
– Я вам принес разные мелочи. – Он взял в руки пакеты. – Москитная сетка. Бутылка вермута. Вы любите вермут? А это английские газеты.
– Можно вас попросить открыть пакеты?
Он с радостью выполнил мою просьбу. Я держал в руках москитную сетку. Вермут он мне показал и снова поставил бутылку на пол. Я поднял над собой одну газету. Повернув ее так, чтобы слабый свет из окна падал на страницу, я мог читать заголовки. Это оказалась «Ньюс оф уорлд».
– Остальные иллюстрированные, – сказал гость.
– С удовольствием почитаю. Где вы их раздобыли?
– Я посылал человека в Местре. Мне привезут еще.
– Здорово, что вы пришли, святой отец. Как насчет вермута?
– Спасибо. Держите при себе. Это для вас.
– Нет уж, выпейте стаканчик.
– Ну хорошо. Я вам тогда еще захвачу.
Вестовой принес стаканы. Открывая бутылку, он сломал пробку, и кончик пришлось протолкнуть внутрь. Видно было, что священник огорчился, но вслух сказал:
– Ничего. Не страшно.
– Ваше здоровье, святой отец.
– Чтобы вы скорее пошли на поправку.
Когда он выпил и держал перед собой пустой стакан, наши взгляды встретились. Мы с ним периодически беседовали и вообще были хорошими друзьями, но сегодня сразу как-то не заладилось.
– Что случилось, святой отец? У вас такой усталый вид.
– Я чувствую усталость, хотя для этого нет оснований.
– Это жара.
– Но ведь еще только весна. Я совсем расклеился.
– Вам обрыдла война.
– Нет. Скорее я ее ненавижу.
– Мне она тоже не нравится, – сказал я.
Он покачал головой и посмотрел в окно.
– Вы не против. Вы просто ее не видите. Простите меня. Вы были ранены.
– Чистая случайность.
– Даже будучи раненым, вы ее не видите. Хотя я ее тоже не вижу, но как-то ощущаю.
– Когда меня ранили, мы разговаривали о войне. Я и Пассини.
Священник поставил стакан. Он думал о чем-то.
– Я их понимаю, потому что я такой же, как они, – сказал он.
– Вы другой.
– По большому счету такой же.
– Офицеры вообще ничего не видят.
– Некоторые видят. Есть очень тонкие, и они переживают больше нас с вами.
– В основном они другие.
– Тут дело не в образовании и не в деньгах. Это что-то иное. Даже имей они образование и деньги, люди вроде Пассини не подались бы в офицеры. Я бы не подался.
– По рангу вас можно считать офицером. И я офицер.
– Так да не так. Вы даже не итальянец. Вы иностранный подданный. Но все-таки вы ближе к офицерам, чем к простым людям.
– А в чем разница?
– Не знаю, как объяснить. Есть люди, заточенные на войну. В этой стране таких много. А есть люди, не заточенные на войну.
– Но первые их в нее втягивают.
– Да.
– А я им в этом помогаю.
– Вы иностранец. Вы патриот.
– А те, которые не заточены на войну? Они могут ее остановить?
– Я не знаю на это ответа.
Он снова посмотрел в окно, а я наблюдал за выражением его лица.
– Им хоть однажды удалось ее остановить?
– Они недостаточно организованы, чтобы что-то остановить, а стоит им организоваться, как их лидеры продают их с потрохами.
– Значит, все безнадежно?
– Безнадежных ситуаций не бывает. Но иногда я теряю надежду. Я хочу надеяться, но у меня не всегда получается.
– Может, война закончится?
– Хотелось бы верить.
– И чем вы тогда займетесь?
– Вернусь в Абруцци, если это возможно.
Его смуглое лицо вдруг просветлело.
– Любите Абруцци?
– Да, очень люблю.
– Так поезжайте.
– Я был бы счастлив. Жить там, любить Бога, служить ему.
– И вызывать уважение, – добавил я.
– Да, и вызывать уважение. А что?
– Ничего. Вы его заслужили.
– Это не так важно. Главное, в моих краях все понимают, что человек может любить Бога. Из этого не делают похабный анекдот.
– Я понимаю.
Он с улыбкой на меня посмотрел.
– Вы понимаете, но вы не любите Бога.
– Нет.
– Совсем не любите? – спросил он.
– Иногда по ночам я Его боюсь.
– Попробуйте Его полюбить.
– Любовь – это не про меня.
– Почему же, про вас, – сказал он. – Если послушать рассказы о ваших ночных похождениях. Но это не любовь. Это всего лишь страсть и похоть. Когда кого-то любишь, хочется для него что-то сделать. Чем-то пожертвовать. Хочется ему служить.
– Я никого не люблю.
– Вы полюбите. Знаю, что полюбите. И будете счастливы.
– Я и так счастлив. И всегда был счастливым.
– Это другое. О счастье можно судить, только когда ты его обрел.
– Что ж, – сказал я. – Если я его когда-нибудь обрету, вы об этом первый узнаете.
– Я слишком долго сижу и слишком много говорю. – В его словах сквозила озабоченность.