
Полная версия
Луна-парк
Джоан обернулась и посмотрела на сестру:
– Как по-твоему, не слишком короткое?
– Выглядит отлично, – сказала Дебби, входя в комнату. – Одолжишь как-нибудь?
– Конечно, только… – Сестра ростом пониже, но платье наверняка придется ей впору. Трудно было поверить, что за короткое время она так выросла. Трудно и немного грустно.
– Только что?
– Не хотелось бы мне, чтобы кто-нибудь из твоих парней пускал на него слюнки.
– Не говори ерунды.
– Твои парни не пускают слюнки?
– Тебе лучше знать. По-моему, ты знаешь о них больше, чем я сама.
– Кто-то должен следить за тобой.
– Кто-то и за тобой должен следить.
– О чем ты?
– Ты все еще встречаешься с этим? – Ее верхняя губа чуть вздернулась.
– Да, и он будет здесь с минуты на минуту.
– Что ж, это твоя жизнь.
– Абсолютно верно. И чем тебя так не устраивает Гарольд?
– Да собственно ничем. Хм-м-м. Он само совершенство. Интересно, почему ты до сих пор не вышла за него замуж?
– Он не предлагал, – ответила Джоан.
Дебби сделала страшные глаза:
– Но ты же все равно бы не согласилась, верно? В смысле, если б он сделал тебе предложение, ты все равно бы его отшила, да?
– Думаю, я поступила бы потактичнее.
– Но ты же на самом деле не собираешься за него замуж?
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
В оригинале «Great Big Billy Goat Gruff», название взято из норвежской народной сказки «Три козлика и тролль». (Здесь и далее прим. переводчика.)
2
Скид-Роу – район в Лос-Анджелесе, населенный в основном беднотой и бездомными. В США его название стало нарицательным для любых трущоб вообще. (Прим. редактора.)
3
Джон Уэйн – знаменитый американский киноактер, прославленный ролями крутых ковбоев, чем и объясняется восторг Ковбоя. Популярное прозвище «Дьюк» («Герцог»), по словам самого Уэйна, прицепилось к нему из-за его пса по кличке «Герцог», который всюду следовал за ним в детстве. (Прим. редактора.)
4
Dunk Tank, или Easy Dunker – резервуар, наполненный водой, над которым расположено специальное сиденье. Испытуемый садится на это сиденье, а его визави получает в своё распоряжение определённое количество снарядов-мячей. Этими снарядами снайпер должен попасть в центр мишени, расположенной на специальном стенде, второй неотъемлемой части бака-ловушки. В случае точного попадания срабатывает пружинный механизм, сиденье опускается – и тот участник дуэли, который трепетно восседал на постаменте над бурлящим потоком, оказывается в воде. Как правило, месть не заставляет себя ждать, ибо противники меняются местами; правда, не у всех получается попасть в цель, и тогда кто-то выходит, почти в буквальном смысле слова, сухим из воды. (Прим. перев.)
5
Робин (англ.) – малиновка. (Прим. переводчика.)












