
Полная версия
Домби и сын
Мом – греческий бог смеха.
19
Ступальное колесо – длинный вал со ступенями, приводящий в движение присоединенный к нему механизм. В английских тюрьмах заключенных назначали работать на ступальном колесе в порядке наказания.
20
Фамилия Уолтера – Гэй (веселый), но миссис Уикем называла его «Грейв» (мрачный).
21
Сендхерст – королевский военный колледж.
22
Бейлиф – чиновник, чьи функции напоминают функции судебного исполнителя.
23
Италийское поместье Цицерона находилось неподалеку от городка Тускул.
24
Лампа Дэви – шахтерская лампочка, в которой пламя закрыто металлической сеткой.
25
Этот, эта, это (лат.).
26
Зд. «От личного глагола до лебедя». Имеется в виду афоризм Ювенала: «Словом, редчайшая птица земли, как черная лебедь».
27
Негус – подслащенный портвейн с лимонным соком, разбавленный горячей водой.
28
Книга Ф. Честерфилда «Письма к сыну» о правилах поведения в обществе являлась настольной книгой для юношества в среде английской знати.