
Полная версия
Тайны кофейни в Киото. Том 1
– Да. Оно должно полежать в холодильнике.
– И за это время приготовили начинку?
– Нет, еще вчера вечером. Начинку лучше оставить на ночь, чтобы стек лишний сок, тогда пирог получается хрустящим.
Все понятно, яблочный пирог нужно готовить тщательно. Я подумал, что мне стоит дать ему шанс:
– Можно я подожду, пока пирог испечется?
Когда я спросил об этом Михоси, она успокоилась, решив, что мы сделали шаг к примирению, широко улыбнулась, словно ее только что похвалили, и с воодушевлением предложила:
– А еще я рекомендую вам спагетти по-неаполитански!
Теперь они мне хотят продать и спагетти! Может, в такой ситуации тоже уместно «раскипятиться»?
3Старика звали Мокава Матадзи. Мне в голову пришла ассоциация с известным кофейным зерном из Йемена – «мокка матари».
Пока я ждал пирог, Михоси развлекала меня беседой. Наверное, она пыталась сгладить грубость старика и в то же время рекламировала мне свое заведение, рассказывая его историю, против чего я совсем не возражал.
– А вы не удивились, увидев такую кофейню на задворках улиц Киото?
– Да, удивился. Не сочтите за бестактность, но я подумал, что это невероятная роскошь – так использовать землю в этом районе, – ответил я, пригубив поданный кофе. В этот раз я испытал те же ощущения, что и в первый. Теперь я знал, что чудесная чашка кофе – вовсе не случайное чудо.
– Когда-то это кафе принадлежало дядиной жене, правда она уже умерла. Семья владела землей и домом на протяжении нескольких поколений, и когда тетя получила его в наследство, то решила открыть здесь кафе не только из интереса, но и ради прибыли. Дядя родом из других мест, он переехал к жене и стал помогать в кафе.
– Значит, он неместный? – спросил я.
– Да. Вы, наверное, тоже заметили, что и я родом не из Киото.
– И правда, у вас совсем нет кансайского[2] акцента. Так выходит, что и Мокава-сан тоже неместный, – повторил я.
– Смешно же. Мужчина, а иногда использует женские словечки, принятые в Киото. – Она рассмеялась и прикрыла рот рукой. – Я слышала, что раньше он был тихим человеком. Он изменился благодаря своей энергичной жене, да и научился общаться тоже, и местные слова узнал от нее. Когда ее не стало, он стал совсем раскрепощенным, то и дело заговаривает с девчонками… Может, он так пытается заглушить одиночество после смерти жены, хотя… вряд ли, конечно.
И даже после объяснения мне все равно было сложно представить себе Мокаву тихим и необщительным.
– Я начала работать в «Талейране», когда приехала в Киото учиться в женском университете, – продолжила она. – Сначала я работала на полставки, жена дяди многому меня научила. Я ей почему-то понравилась, она даже сказала, что хочет передать мне кафе… Когда два года назад она скоропостижно умерла, нам с дядей было очень тяжело, но я сказала ему: «Я буду работать вместо вашей жены, и мы продолжим ее дело». Тогда я как раз оканчивала университет.
Они решили, что не могут потерять кофейню, наполненную драгоценными воспоминаниями о близком человеке. Какая прекрасная история – передать дело следующему поколению. Но что она только что сказала? Женский университет? Окончила? Два года назад?
– Простите за бестактность, а сколько вам лет?
– И правда бестактный вопрос.
Меня немного пугало то, что она так часто улыбается.
– В этом году будет двадцать три, так что мне еще учиться и учиться.
– Старше меня! – От удивления я и правда позабыл о вежливости. Мне в октябре исполнится двадцать два года, выходит, что она меня старше, пусть всего и на год. А я-то принял ее за старшеклассницу! Все же искусство женщин казаться моложе своего настоящего возраста сродни колдовству или мошенничеству.
Мои грубые манеры, видимо, всё же испортили ей настроение. Но рассердилась ли она оттого, что оказалась старше, чем выглядит, или оттого, что я решил, что она младше, – судить было трудно, поэтому я не знал, как извиниться, и поспешно перевел разговор на другую тему:
– Представляю, как оказалось нелегко. Управлять кафе вдвоем, наверное, сложно.
– Не особенно. Я же говорила – земля досталась дядиной жене в наследство, так что кафе стало чем-то вроде хобби на старости лет. Так что легкомысленность, с которой она вела дела, передалась и нам. Я знаю, если буду пренебрегать заботой о бизнесе, скорее всего, потом возникнут проблемы, но мы закрыты каждую среду, неделю до и после Нового года и праздников Бон[3], а еще иногда просто берем выходные. По сравнению с другими мы, наверное, выглядим слишком беззаботными. Даже неловко.
Я заверил ее, что не стоит испытывать неловкость. Я не отрицаю: они ведут бизнес очень легкомысленно. Они готовят кофе высочайшего качества, а я их долго не замечал, хотя очень внимательно присматриваюсь к кафе в этом районе. С другой стороны, они представляют вполне серьезную угрозу для конкурентов, так что те, вполне возможно, решили сделать вид, что не знают о «Талейране».
– Независимо от популярности других кафе, мы просто идем своим путем, – возразила Михоси.
– О каких кафе речь? Об Inoda Coffee или Rock On на улице Имадэгава?
Назвав, не задумываясь, другие кофейни, я сам себе удивился. Inoda Coffee – известное заведение с собственной обжаркой зерен, вряд ли в Киото есть хоть один любитель кофе, которому оно не знакомо. Rock On, быстро развивающееся популярное кафе, располагается рядом с государственным университетом, который может похвастаться самым большим количеством студентов в Киото. Но я, честно говоря, удивился тому, что назвал это кафе, ведь именно там меня заприметила моя бывшая и заподозрила в измене после нескольких фраз, которыми я обменялся с незнакомой девушкой.
– Да… когда я гуляю по городу, то захожу и в другие кафе. Но мне и в голову не приходило шпионить из зависти или ревности. Я просто неукоснительно повторяю рецепт, которому меня научила бывшая владелица. – Она мягко улыбнулась, и в улыбке чувствовалась преданность покойной, передавшей ей это дело.
Разговор прервался, когда до нас донесся медленный голос старика. К сожалению, мне пришлось отложить расспросы о секретах приготовления местного кофе.
– Пирог скоро будет готов.
Когда он открыл духовку, сладкий аромат свежеиспеченного яблочного пирога разнесся по всей кофейне. Этому запаху было сложно сопротивляться. Я только подумал, что то же самое, наверное, испытывают бабочки, которых манит аромат цветов, как мимо меня к кассе прошли студентки.
– Вы что, не собираетесь есть? – спросил старик с равнодушным видом.
Девушка с каштановыми волосами ответила ему:
– Вы просто безжалостны, а я на диете. Такой аромат не пойдет на пользу моему психологическому здоровью.
Посмотрев на эту веселую девушку плотного телосложения, я подумал, что ее рассуждения о диете – только слова.
Когда девушки ушли, бариста начала убирать со стола, а я между делом принялся за кусочек яблочного пирога. Умеренно-сладкая, с кислинкой начинка хорошо сочетается с ароматом масла. Тесто не слишком тонкое и не слишком толстое, приятен не только вкус, но и текстура. Сочетание кулинарного сидра, который смягчает вкус, и корицы делают этот пирог изумительным.
– Очень вкусно!
Я разом проглотил кусок пирога. Хотел сообщить повару, что ошибался, но, к сожалению, Мокава-сан только что вышел из кофейни за покупками.
– Что-то я у вас засиделся. Не хочу вас больше отвлекать от работы. Да и мне уже пора.
– Спасибо, что зашли к нам сегодня, – сказала бариста, направляясь к кассе. – Будем рады вновь видеть вас здесь. Я не такая бестактная, как дядя. – Она виновато улыбнулась.
– Спасибо.
– Будем ждать вас в нашей кофейне.
Я был рад тому, как душевно она это сказала, несмотря на то что я посторонний человек. Мне показалось, что-то изменилось по сравнению с моментом, когда я входил сюда. На выходе она вновь меня остановила:
– Аояма-сан!
Бариста из-за стойки показывала на дверь. Она покачивала пальчиком из стороны в сторону, и этот жест показался мне комичным.
– А! – Бросив взгляд туда, куда она указывала, я наконец понял, что кое-что забыл. У двери стояла подставка для зонтиков. Вот, оказывается, что изменилось! Сильный дождь прекратился. Однако мой возглас «А!» был связан не с тем, что я устыдился собственной забывчивости.
– Что-то не так? – спросила она, с недоумением наклонив голову.
Я вытащил единственный зонтик, оставшийся в стойке, и спросил:
– Разве похоже, что это мой зонт?
В безлюдном кафе я аккуратно открыл складывающийся зонтик, он оказался ярко-красным – словно яблоко до того, как превратилось в начинку для пирога.
4– Как ни странно, но вам идет. Хотя цвет немного кричащий. – Впрочем, ее улыбка говорила куда больше слов.
– Не в этом дело. Это не мой зонт!
Она перевела взгляд на стойку и поняла:
– Выходит, что…
Вот именно. В стойке больше не было ни одного зонта. Иными словами, мой зонт исчез, а на его месте стоял вот этот красный зонт.
– Ну и дела! Это мой любимый зонт.
– Извините, – сказала бариста. – Это моя вина, я недосмотрела.
– Я вас не обвиняю. Следи не следи, от случайности никто не застрахован.
К счастью, дождь уже прекратился. Я не знал, когда он начнется опять, поэтому смирился с потерей зонта и решил просто уйти, но она вновь меня остановила:
– Вы сказали, что это ваш любимый зонт. Вам нравится красный цвет?
– Что? Да нет же, это ведь не мой зонт.
– Но они должны быть похожи, если кто-то по ошибке взял ваш.
Внезапно я осознал.
– А ведь и правда. Они совсем не похожи. Мой зонт темно-зеленого цвета. Такого оттенка мха обычно не бывает у дешевых пластиковых зонтов. Именно поэтому мне он и нравился. Его невозможно перепутать с этим красным.
Бариста прижала руки к щекам и улыбнулась:
– А давайте-ка подумаем. Вдруг мы сможем вернуть ваш любимый зонтик. – Она зашла за стойку, отвернулась от меня и чем-то зашуршала.
– Вернуть? Каким образом?
– Зонтик темно-зеленого цвета и зонтик ярко-красного цвета. Их не могли перепутать, верно? Но вот этот красный зонтик, судя по виду, совершенно новый, вряд ли кто-то специально захотел подменить его. Нужно поразмыслить зачем. И если мы додумаемся, то найдем возможность вернуть его.
– Понятно… А что вы ищете?
Бариста обернулась:
– Вот!
Я услышал какой-то скрежет. У нее в руках была ручная кофемолка – классическая модель с деревянным ящиком и чашей для зерен над ним. Пока я растерянно сжимал в руках чужой зонтик, она вдруг начала молоть кофейные зерна.
– Ручная кофемолка?
– Да. Я вручную перемалываю зерна для капельного кофе. Так они меньше нагреваются от трения и не теряют аромат. А для приготовления эспрессо мы используем электрическую мельницу иностранного производства, с ее помощью можно добиться очень тонкого помола.
Я совсем не это имел в виду, но мне было интересно слушать ее.
– Наверное, перемалывать зерна уже после того, как вы приняли заказ, очень хлопотно.
– А если перемолоть заранее, то аромат уйдет, – сказала она. – Нехорошо, конечно, заставлять посетителей ждать, но мне совсем не тяжело молоть. Я люблю этот процесс. Когда я кручу ручку и слушаю, как перемалываются зерна, в голове проясняется и на душе становится светлее. – С этими словами бариста поставила тяжелую кофемолку на стойку и стала крутить ручку, будто заговаривая зерна: «Превратитесь во вкусный кофе, превратитесь во вкусный кофе». – Говорят, что кофеин помогает думать и улучшает концентрацию, но мне кажется, что этот эффект дает скорее перемалывание зерен. А после того как удалось собрать мысли воедино, самое время для чашки кофе.
Улыбка не сходила с ее губ. Я решил вернуться к основной теме:
– Раз дождь уже закончился, может, этот зонт просто забыли? А мой украли, пока дождь еще шел.
– А где тогда зонт вора?
– Хм, – сказал я, не зная, что еще сказать, – может, он его украл именно потому, что у него не было зонта.
– Но ведь дождь шел с самого утра. – Бариста, не прекращая, молола кофе. – Как видите, наша кофейня расположена так, что рядом со входом невозможно поставить машину. Сейчас дождь уже закончился, но чуть раньше был настоящий ливень. Сложно представить, чтобы кто-то пришел к нам без зонта. Разумеется, обычно эта стойка для зонтов пустая, а дядя не стал бы выносить на улицу зонтик клиента.
– Вот оно что… Ну тогда выходит, что ситуация была просто безвыходной, а выходить с таким зонтом было неловко, вот он и подменил зонты.
– У вас же был мужской зонт, Аояма-сан? – спросила она.
– Да. Это вы к чему?
– Посмотрите, это зонт женский, и его владелица – женщина. Мужские зонты отличаются от женских более толстой ручкой и большим размером. Ими и пользоваться не так удобно, да и в глаза бросаются. Как-то неубедительно, что женщина, которая постеснялась выходить с красным зонтом, вдруг решит украсть мужской зонт.
Я не знал, так ли это на самом деле, но мне было нечего возразить.
Так почему все же украли именно мой зонт? Может, он вообще превратился в оборотня и сам сбежал? Хотя с чего бы вдруг обычному зонту во что-то превращаться? Я придирчиво посмотрел на него, не найдя никаких признаков того, что это может быть зонт-оборотень. Судя по размеру, это несомненно женский зонт, такого оттенка красного, что даже глазам больно. Обычно такие цвета любят девушки. Сложно представить взрослую женщину с нормальным восприятием цвета, которая бы вдруг решилась выйти с таким зонтом. Скорее всего, она бы предпочла темно-зеленый, как у меня.
Стойте-ка. Красный и зеленый. Два цвета Рождества.
– Всё! Я понял, – сказал я, потирая подбородок, с большой уверенностью в своей правоте. – Возможно, владелец зонта – дальтоник и не отличает красный цвет от зеленого.
– Дальтоник? – переспросив, она перестала молоть кофе. – Это интересная версия.
– Да, я как-то слышал об этом. Наиболее распространенное врожденное нарушение цветовосприятия – дальтонизм, при котором трудно различать красные и зеленые оттенки цветов. В Японии насчитывается около двенадцати миллионов дальтоников, так что это не редкость. Красный зонт и зеленый. Для дальтоников эти цвета, должно быть, выглядят похожими. Несмотря на то что они совсем разного дизайна, у них похожий размер. К тому же я слышал, что мозг в первую очередь реагирует на цвет, а не на форму.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Название броска в дзюдо. Здесь и далее примечания переводчика.
2
Кансай – регион в западной Японии на острове Хонсю. Центр региона – префектура Киото.
3
Один из самых ярких японских праздников. В эти дни, согласно поверьям, души умерших посещают живых. Дата этого праздника каждый год меняется, потому что, по старинному буддийскому обычаю, Бон приходится на седьмое полнолуние года.