
Полная версия
Журавлиные перья. Пьесы для любительского театра
Арина Пантелеймоновна. А прошу покорнейше садиться. (обращаясь к Анучкину). А позвольте узнать, по какой причине?..
Анучкин. По соседству-с. Находясь в довольно близком соседстве…
Арина Пантелеймоновна. Не в доме ли купеческой жены Тулубовой, что насупротив, изволите жить?
Анучкин. Нет, я покамест живу еще на Песках, но имею, однако же намерение со временем перебраться сюда-с в соседство.
Арина Пантелеймоновна. А прошу покорнейше садиться. (Обращаясь к Кочкареву) А позвольте узнать…
Кочкарев (изумленно). Да неужли вы меня не узнаете? (Обращаясь к Агафье Тихоновне). И вы так же, сударыня?
Агафья Тихоновна. Сколько мне кажется, совсем не видала вас.
Кочкарев (настойчиво). Однако ж, припомните. Вы меня, верно, где-нибудь видели.
Агафья Тихоновна. Право, не знаю. Уж разве не у Бирюшкиных ли?
Кочкарев (радостно). Именно, у Бирюшкиных.
Агафья Тихоновна. Ах, ведь вы не знаете, с ней ведь история случилась.
Кочкарев. Как же, вышла замуж.
Агафья Тихоновна. Нет, это было бы еще хорошо, а то переломила ногу.
Кочкарев. Да, да, то-то я и помню, что-то было: или вышла замуж, или переломила ногу.
Арина Пантелеймоновна. А как по фамилии?
Кочкарев (удивленно). Как же? Илья Фомич Кочкарев, в родстве ведь мы. Жена моя беспрестанно говорит о том… Позвольте, позвольте (берет за руку Подколесина, – тот до сих пор испуганно стоял в углу, вжимаясь в стену, – и подводит его сопротивляющегося). Приятель мой: Подколесин Иван Кузьмич, надворный советник, служит экспедитором, один все дела делает, усовершенствовал отличнейше свою часть.
Арина Пантелеймоновна. А как, как по фамилии?
Кочкарев. Подколесин Иван Кузьмич. Подколесин. Директор так только для чина поставлен, а все дела он делает, Иван Кузьмич Подколесин.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
«За двумя зайцами» – новогодний мюзикл, производства «Мелорама Продакшн», постановки Максима Паперника. Эта телеверсия заканчивалась свадьбой и примирением всех персонажей.
2
Традиционный японский омлет, прим. ред.
3
Дуро – крупная серебряная испанская монета весом в 26 граммов. Эквивалент 20 реалам серебра или 2 эскудо. Чеканилась в середине XIX века. Прим. ред.
4
Мантилья – элемент испанского женского костюма, шелковый или кружевной шарф-вуаль, который обычно надевается поверх высокого гребня, вколотого в прическу, и падает на спину и плечи. Прим. ред.
5
Песета – мелкая испанская монета, чеканеная с середины XIX века сначала из серебра 4,5 гр., а впоследствии из меди и бронзы. Прим. ред.
6
Сапатера – башмачница. Прим. ред.
7
Сассапарель – род лиан или лазающих кустарников из семейства Смилаксовых. Из нее в Испании изготавливали безалкогольные, а впоследствии и алкогольные напитки, называемые Сарсапариллой. Считалось, что они обладали лечебными свойствами для общего тонуса, помогали при болезнях крови и кожи, а также использовались в качестве афродизиака. Прим. ред.
8
Тубероза, или Полиантес клубненосный, – многолетнее растение рода Полиантес подсемейства Агавовых семейства Спаржевых. Экстракты растения используются в парфюмерии. Прим. ред.