bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 6

О недобросовестных правителях: «Любовь начальника подобна объятиям тигра, спастись от начальника – как убежать от тигра»

В настоящее время некоторые из этих идиом всё ещё используются в речи и письме, но многие исчезли с течением времени и изменением общества.

"Очень вкусно" и "вкусно до глубины души"(กินดี-ได้แรงอก). Однажды на воскресном рынке в провинции Сонгкхла молодой человек выбирал местный дуриан. Пока он раздумывал, покупать или нет, вдруг услышал, как продавщица средних лет сказала: «Попробуй купить, сынок. Я считаю, что местный дуриан вкуснее культивированного» (ลองซื้อไปกินแล ต้าลอก ป้าว่าเรียนบ้านกินดีหวาเรียนพันธุ์นะโลกนะ). Если вы понимаете южный диалект и слышите, как южане говорят о какой-то еде กินดี (кин ди), как эта продавщица дуриана, не думайте, что речь идёт о пользе для здоровья или каких-то волшебных свойствах. Слово ดี (ди) здесь означает просто «вкусный». กินดี (кин ди) значит «вкусно есть», что отличается от стандартного тайского значения «хорошо питаться».

Но если вкусовые ощущения особенно сильные, если это именно то, чего давно хотелось, используется особое выражение ได้แรงอก (дай рэнг ок) – «достигать сердца». Полная фраза может быть หรอยได้แรงอก (рой дай рэнг ок) – «вкусно до глубины души» или หวานได้แรงอก (ван дай рэнг ок) – «сладко до глубины души».

Выражение ได้แรงอก используется не только для описания еды. Его можно применить к любому глубокому удовлетворению, например: «Ах, как приятно [до глубины души], что вчера команда Бразилии выиграла!»

Иногда это выражение может передавать чувство злорадства. Например, когда ребёнок упал с манго и сломал руку, дядя Чэм сказал: «Вот и поделом [до глубины души]! Я же говорил не лезть!» Хотя после этого он, конечно, помог оказать первую помощь. Такова особенность южан – иногда любят съязвить, особенно когда не слушают их советов.

Стеклянная банка бьётся о столб моста (ขวดโหลฟัดเสาพาน). Это южно-тайская идиома используется как предостережение или совет не делать того, что может навредить самому себе или поставить себя в невыгодное положение. Например, когда взрослый ссорится с ребёнком, взрослый оказывается в проигрышном положении, так как общество осудит его за издевательство над ребёнком. Если ребёнок действительно виноват, взрослый должен спокойно научить его правильному поведению, поскольку считается, что взрослые должны быть эмоционально устойчивыми и подавлять гнев с помощью спокойствия.

Разберём значение компонентов идиомы:

ขวดโหล (кхуат ло) – стеклянная банка с широким горлышком, хрупкая, легко бьётся. Горлышко должно быть достаточно широким, чтобы можно было достать содержимое рукой. Размер может быть разным в зависимости от назначения. В прошлом наличие стеклянных банок в доме считалось признаком достатка. В этой идиоме банка символизирует взрослого человека или что-то ценное.

ฟัด (фат) – «бить», «бросать», «швырять с силой». Например, когда родители угрожают детям, которые шумно играют: «Если вы будете так шуметь, я спущусь и отшлёпаю каждого по очереди, тогда узнаете!» (где โหฺม значит «группа», สู – местоимение «вы», พันนี้ – «так», อิ – «будете», โร้สึก – «чувствовать»).

เสาพาน (сао пан) означает опорный столб моста, который строится на фундаменте для поддержки балок мостового настила. Он может быть сделан из дерева, стали или бетона. Южане называют столб моста เสาพาน, опуская слог สะ для краткости. В этой идиоме เสาพาน символизирует хулигана или невежественного человека, не имеющего представления о морали.

Таким образом, идиома описывает ситуацию, когда в порыве неконтролируемого гнева бросают стеклянную банку в столб моста. В результате банка разобьётся вдребезги, а столб останется невредимым, потому что он прочнее.

Поэтому выражение «стеклянная банка бьётся о каменный столб» сравнивается с конфликтом или спором с хулиганом – неподобающее действие, которое приведёт только к собственному ущербу и потере достоинства.

Например, южане говорят: «พี่หลวงเหอ อย่าไปรบกับเด็กกางหลางชังกั้งคนนั้น เรื่องพรื่ออิเอาขวดโหลไปฟัดเสาพาน มีแต่เสียกับเสีย» – «Эй, брат, не связывайся с этим хулиганом, зачем бросать стеклянную банку в столб моста – только навредишь себе». Потому что когда взрослый ссорится с хулиганящим ребёнком, это бесполезно, общество осудит взрослого за издевательство над ребёнком.

Эта идиома соответствует центрально-тайским выражениям:

«Не меняй камфару на соль»

«Не меняй мясо на кожу»

«Не меняй золото на черепицу»

Языковые пояснения:

พี่หลวง – старший брат, который был монахом

เหอ – частица «эй», «о»

รบ – ссориться

กางหลาง – хулиганистый

ชังกั้ง – невоспитанный

เรื่องพรื่อ – «зачем», «с какой стати»

Жареная креветочная паста «кхей тьи» (เคยจี). Стихотворная строка «Жареная креветочная паста в деревянной пластине, ищу, чем заесть жареную пасту» (เคยจีอยู่ในไม้ตับ หาไม่กับกินกับเคยจี) хорошо отражает картину общества. В детстве эти стихи пели просто для развлечения, но на самом деле они отлично описывают жизнь сельских жителей Южного Таиланда.

Слово เคย (кей) на южном диалекте соответствует слову กะปิ (капи) в бангкокском тайском и означает креветочную пасту. Если она сделана из мелких креветок, называется เคยกุ้ง (кхей кунг), если из мелкой рыбы – เคยปลา (кхей пла).

Слово จี (тьи) на южном диалекте соответствует จี่ (тьи) и означает «жарить», «печь» или «готовить над углями».

Выражение เคยจีอยู่ในไม้ตับ (жареная креветочная паста в деревянной пластине) описывает процесс приготовления: паста намазывается на подходящую деревянную палочку (круглую или плоскую) достаточной длины, прижимается ладонью, чтобы прилипла к дереву, затем помещается над огнем и переворачивается для равномерного прожаривания. Когда паста готова, она становится желтоватой и испускает аромат, который пробуждает аппетит у тех, кто пробовал это блюдо раньше.

На основе жареной креветочной пасты было разработано много изысканных рецептов. Например, в округе Ко Самуи провинции Сураттхани из неё делают острую пасту: креветочную пасту толкут с кокосовой мякотью, добавляют крабовое мясо, помещают в кокосовую скорлупу и жарят до появления аромата. Едят с различными местными овощами.

В некоторых районах разработали вариант на пару с добавлением яиц, кокосового молока и карри-пасты. В других местах смешивают только креветочную пасту, карри-пасту и кокосовое молоко, тушат до загустения – это блюдо называется คั่วเคย (кхуа кхей) или เคยคั่ว (кхей кхуа) – жареная креветочная паста.

Выражение หาไม่กับ (ищу, чем заесть) на южном диалекте означает полное отсутствие какой-либо другой еды в доме, когда не знаешь, с чем есть рис. Это указывает на крайнюю бедность семьи, когда приходится есть рис с жареной креветочной пастой просто чтобы утолить голод и прожить ещё один день.

Раньше дети часто повторяли рифмованные строки, отражающие бедную жизнь: «Сегодня ем рис с пастой, Ещё раз – пасту с рисом, И снова рис с пастой» Итог: во всех трех случаях есть только паста.

В современном обществе ситуация изменилась, еды в изобилии, доступны как тайские, так и международные блюда. Оригинальную жареную креветочную пасту уже не найти, но её аромат всё ещё живёт в памяти.

Носить с собой горшок с лекарством (แคระหม้อยา). «Кхрэ мо йа» буквально означает «носить с собой горшок с лекарством». Это южно-тайская идиома, которая используется для описания ситуации, когда человек находится в тяжелом положении или сталкивается с серьезной проблемой, которую трудно решить.

В южном диалекте «кхрэ» означает «нести» или «носить с собой» (эквивалент центрально-тайского «сапай» или «крадиад»). «Мо я» – это горшок, обычно глиняный, используемый для приготовления лекарственных трав. В южном Таиланде знахари, которые разбираются в травах и лечении пациентов, могут быть как монахами, так и мирянами.

Хороший как самогон из Кхрийа (ดีเหมือนเหล้าเครียะ). Это выражение используется для описания человека или предмета исключительного качества или мастерства. «Самогон» здесь относится к домашнему алкоголю, который местные жители производили и продавали нелегально. «Кхрийа» – это сокращенное название района Такхрийа в округе Ранот провинции Сонгкхла, который издавна славился своим производством алкоголя.

Самогон из Кхрийа, производившийся в районе Такхрийа, был известен своим насыщенным вкусом и крепостью – настолько высокой, что мог воспламеняться. Географические особенности округов Ранот и Сатингпхра в провинции Сонгкхла способствовали большому количеству пальм сахарной пальмы, которые местные жители выращивали вдоль рисовых полей. Эти пальмы были очень полезны: стволы использовались для мостов и веранд, листья – для стен, черенки листьев – для заборов и дров, плоды – для еды и десертов.

Особенно важным продуктом был пальмовый сок, который перерабатывали в разные продукты: свежий пальмовый сахар, кристаллический сахар, уксус, слабоалкогольный напиток качэ и пальмовую патоку. Пальмовая патока – это уваренный до коричневого цвета свежий пальмовый сок, который служил основным ингредиентом для производства самогона.

У жителей Такхрийа был особый рецепт и метод перегонки, отличный от других регионов. При дистилляции они использовали только первые пять фракций перегонки, называемые «нам тон» (первач), выбрасывая остальное. Производители заботились больше о репутации, чем о прибыли, поэтому отказывались от последних фракций перегонки. В результате получался очень крепкий и насыщенный напиток, который ценители считали самым качественным.

Стоит отметить, что район Такриа-Ранот-Хуасай был известен как край «накленгов» (นักเลง). На юге Таиланда слово «накленг» означает храброго, решительного человека с хорошими манерами, который верен друзьям и не обижает тех, кто слабее или не может дать отпор. Именно поэтому людей с такими качествами сравнивали с самогоном из Кхрийа, говоря «ดีเหมือนเหล้าเครียะ» (хороший как самогон из Кхрийа). Например: «Боксер в красном углу дерётся хорошо, как самогон из Криа».

В целом, когда какое-либо сообщество производило качественные товары, оно получало признание, и название места производства становилось частью похвальных сравнений. Например:

«Копает как мотыга из Намной» – означает очень острую мотыгу, подобную тем, что делали в районе Намной округа Хатъяй провинции Сонгкхла

«Острый как нож пхра из Напо» – означает, что тесак такой же острый, как те, что производились в районе Напо города Транг

Кто поздно встает – пусть выращивает кокосы, кто рано встает – пусть выращивает каучук (เตินสายให้ทำสวนพร้าว เตินเช้าให้ทำสวนยาง). В этой поговорке «เติน» (тен) означает «просыпаться», а «สวนพร้าว» (суан пхрао) – «кокосовая плантация». Поговорка учит выбирать работу или профессию в соответствии с личными привычками или адаптировать свое поведение под требования работы. Старшее поколение всегда учило детей вставать рано, особенно если семья занималась выращиванием каучука – нужно было вставать в три-четыре часа утра. Те, кто привык поздно вставать, не подходили для работы на каучуковых плантациях и должны были заниматься чем-то другим. А для выращивания кокосов не обязательно вставать рано, поскольку уход за деревьями и сбор урожая можно осуществлять в течение всего дня. На юге Таиланда сбор латекса ночью называют «โละยาง» (ло янг).

Примеры использования:

«Дам и Кхиат уже встали собирать латекс?»

«Мой сын каждый день поздно встает – ему бы лучше заняться выращиванием кокосов»

Биться как рыба в луже . У людей и животных есть общая природа – борьба за выживание. На южном диалекте тайского языка это называется «แถก» (тхэк), что означает «биться, метаться». Слово «คลัก» (кхлак) в южном диалекте как существительное означает углубление в земле, образованное животными, которые там валяются или роются. В некоторых местах его называют «ปลัก» (плак). Например, «คลักควาย» – это лужа или яма, где буйволы валяются. Когда слова соединяются в «โลกคลัก» (лок хлак) или «ลูกคลัก» (лук хлак), на южном диалекте это существительное означает множество мелких рыб разных видов, которые живут вместе в ямах, лужах, прудах и особенно часто встречаются в высыхающих водоемах, где каждая рыба борется за оставшуюся воду, чтобы выжить.

Выражение «биться как рыба в луже» используется для описания человека, который всеми способами пытается спастись или выжить в бедственной ситуации, подобно мелким рыбам, отчаянно борющимся за жизнь перед тем, как вода в яме полностью высохнет. Часто применяется к людям, совершившим серьезное нарушение или преступление, которые отчаянно ищут помощи у других, чтобы избежать наказания.

В наши дни «железные буйволы» (тракторы) почти полностью заменили настоящих буйволов в обработке рисовых полей. Важно отметить, что «железные буйволы» трудолюбивы, выносливы, не нуждаются в отдыхе и не валяются в грязи, создавая лужи. Когда исчезают эти лужи или «кхлак», исчезает и основа для выражения «биться как рыба в луже», как исчезает и знаменитое южное блюдо «кэнг кхуа лок кхлак» (карри из мелкой рыбы), от которого остается только название.

Сонгкла «воет», Накхон «собака» (สงขลาหอน นครหมา). Если вернуться лет на 50 назад, каждый житель Сонгкла, живущий в Накхонситхаммарате, или житель Накхонситхаммарата, живущий в Сонгкла, часто слышал эти поддразнивания. Эти выражения были известны не только в этих двух провинциях, но и по всему югу Таиланда.

В стандартном тайском языке основное отрицание – это «май» (ไม่). Жители Сонгкла часто используют слово «хон» (หอน) для отрицания или для слова «когда-либо»: ไม่หอนพบ (май хон пхоп) = никогда не встречал.

Жители Накхонситхаммарата используют слово «ма» (หมา) для отрицания: หมากิน (ма кин) = не ел.

В центральном тайском หอน (хон) означает «выть» (как собака), а หมา (ма) означает «собака».

Идиомы региона Исан

«Пханья» (ผญา) происходит от санскритского слова «прат йа» (философия) или палийского «панья» (мудрость), которое превратилось в «пранья». В диалекте Исана звук [пр] произносится как [пх], поэтому «пранья» стало произноситься как «пханья».

«Пханья» – это изречения, составленные мудрецами Исана в форме:

моральных поучений

древних пословиц

любовных речей

благословений

сравнений из народных сказок

историй из джатак

наблюдений за природой

жизненного опыта деревенских мудрецов

Это культурное наследие региона Исан, передававшееся устно с древних времен. «Пханья» относится к устной литературе и встречается в народных сказках, коротких историях, народных песнях, представлениях молам (традиционное музыкально-поэтическое искусство). Позже эти произведения были записаны и стали письменной литературой.

В прошлом «пханья» играла важную роль в жизни жителей Исана всех возрастов. Старшие использовали пословицы-пханья для воспитания младших в духе морали и добродетели. Молодые люди использовали пханья для ухаживаний, а также как моральные ориентиры для жизни в обществе.

Существует много видов пханья:

поучительная пханья

пханья-пословицы

любовная пханья или «цепочечная» пханья

благословляющая пханья

пханья-загадки

сравнительная пханья

Эти формы мудрости часто можно было услышать из уст пожилых людей в прошлом.

У пханья, используемой в повседневном общении, есть две основные формы:

1. Стихотворная пханья (ร้อยกรอง)

Имеет рифмующиеся гласные звуки между строками, похожие на рифмы в традиционных тайских поэтических формах рай и клон

Количество слов в строке и количество строк в строфе не фиксировано Примеры:

«Когда уходишь – прощайся, когда приходишь – кланяйся» (คันไปไห่ลาคันมาไห่คอบ)

«Когда варишь рис – имей манеры, когда жаришь рыбу – имей стиль» (นึ่งเข่าไห่มีท่า ปิ้งปาไห่มีวาด)

2. Прозаическая пханья (ร้อยแก้ว)

Не имеет рифмующихся гласных

Основана на ритме произношения

Использует чередование высоких/низких тонов и сильных/слабых слогов.

В древности жители Исана при встрече на важных мероприятиях, например, на праздничных церемониях, часто обменивались пханья (จ่ายผญา), демонстрируя языковое мастерство и создавая веселую атмосферу. Обмен пханья – это диалог с использованием изящных выражений. Умелый исполнитель пханья должен быть образованным, много слышавшим, обладать находчивостью для запоминания и способностью быстро отвечать другим.

Любовная пханья: «Вижу чистую воду в заводи, хочу искупаться, но боюсь, что в воде прячутся русалки, которых не видно» (มาเห็นน่ำวังไส ไจอยากอาบ ย่านแต่มีเงือกเฝ่าไนน่ำ ส่องบ่อเห็น). Эта поэтическая фраза означает, что молодой человек встретил красивую девушку и хочет за ней ухаживать, но не осмеливается, опасаясь, что у девушки уже есть возлюбленный. Девушка сравнивается с чистой водой, а в этой чистой воде может скрываться что-то, охраняющее её.

Любовная пханья: «Дождь знает, когда перестать, спящий знает, когда проснуться. Но, когда я тоскую по тебе, почему не могу насытиться этой тоской?». (ฝนตกยังฮู่เอื้อน นอนกางคืนยังฮู่ตื่น บาดอ้ายคึดฮอดน่องสังมาเอื้อนอิ่มบ่อเป็น).

Общий смысл: это любовное послание от юноши, который безумно влюблен в красивую девушку. Он использует метафору природных явлений (дождь) и естественных процессов (сон), чтобы подчеркнуть необычность своего состояния: даже дождь знает, когда остановиться, даже спящий знает, когда проснуться, но его тоска по любимой не знает насыщения. Он не находит покоя ни сидя, ни лёжа, постоянно думая о своей возлюбленной, и вынужден излить свои чувства в этих поэтических строках.

Любовная пханья: «Как жаль: себя люблю лишь я один, сколько ни приходил говорить с ней – даже взглядом не удостоила» (มาหลูตนโตเด้ฮักเพิ่นข่างเดียว แสนสิเทียวมาจาเพิ่นบ่อเหลียวพอน่อย). Это горестное признание молодого человека в неразделенной любви. Он жалеет себя за то, что влюбился безответно. Несмотря на все его попытки поговорить с девушкой и выразить свои чувства, она даже не удостаивает его взглядом. Это классический пример пханья, выражающей печаль от неразделенной любви, что было распространенной темой в традиционной культуре Исана.

Поучительная пханья: «Яд не держи в доме, человека с кривой душой не бери в братья» (ง่วนกินเบื่ออย่าไว่ไนเฮือน คนไจเบือนอย่าเอาเป็นพี่น่อง). Это наставление проводит параллель между физической и моральной опасностью. Как нельзя хранить в доме смертельный яд, особенно там, где есть старики и дети, так нельзя пускать в круг близких людей тех, кто неискренен и нечестен. Пханья предупреждает, что человек с «кривой душой» (неискренний, нечестный) может быть так же опасен для семьи, как яд – он может обмануть, использовать других в своих целях и не заслуживает доверия.

Поучительная пханья: «Увидел мясо – бросил рыбу, когда мясо сгорело – вспомнил о рыбе» (เหลียวเห็นซิ่น วางปาปะไป่ บาดว่าไฟไหม่ซิ่น ซิมาโอ้อ่าวปา). Нужно уделять должное внимание всем делам, не пренебрегая одним ради другого, даже если что-то кажется более важным или выгодным.

Метафора построена на сравнении мяса и рыбы. В культуре Исана мясо считалось более ценным продуктом (дорогим и редким), в то время как рыба была более доступной. Пханья предупреждает: если человек, увидев мясо, полностью забросит рыбу, а мясо сгорит – он останется ни с чем, потому что пренебрег тем, что уже имел. Не стоит бросать текущие дела или проверенные возможности ради чего-то, кажущегося более привлекательным, не обеспечив сначала их благополучное завершение или сохранность.

Поучительная пханья: «Если есть шёлковая нить, но нет иглы для шитья – чем будешь шить? Если есть игла, но нет нити – как сможешь что-то сшить?» (คันมีไหมบ่อมีเข็มฮ้อย สิเอาหยังหญิบแส่ว มีเข็ม คันบ่อฮ้อยสิพันแส่วฮ่อมได). Ко всему нужно готовиться тщательно. Для любого дела нужно тщательно подготовиться и иметь все необходимые инструменты. Это обеспечит успешное выполнение работы. Как для шитья необходимы и нитка, и игла (нельзя обойтись без одного из них), так и в любой работе нужны все составляющие, которые взаимно дополняют друг друга.

Поучительная пханья: «Не надейся на счастье, полагаясь на чужую заслугу («бун»). Их счастье остается их счастьем и не дойдет до нас.» (อย่าสุหวังสุกย่อน บุนเขามาเพิ่ง สุกกะสุกเพิ่นพุ่น บ่อมาฮอดหมู่เฮา ดอกนา). не стоит надеяться обрести счастье, полагаясь только на помощь других. Счастье других людей не может автоматически распространиться на нас. Если мы хотим быть счастливыми как другие, мы должны усердно трудиться сами. Нельзя просто ждать, что другие нам помогут – мы должны в первую очередь помогать себе сами. Как говорится в буддийской мудрости на пали: «Attā hi attano nātho» – «Сам себе опора».

Поучительная пханья: «Муж и жена не должны обращаться друг к другу грубо, используя слова «ку» и «мынг» (грубые формы «я» и «ты»). Вместо этого они должны использовать вежливые «кхой» и «тьао» («я» и «ты» вежливые) до самой старости. Перед сном муж должен лечь первым, а жена должна преподнести ему поднос с цветами и только потом ложиться сама.» (อันว่าผัวเมียนี่กูมึงอย่าได้ว่า ไห้เอิ้นข่อยและเจ้าผองเถ่าซั่วซีวัง ยามนอนนั่นไห่ผัวแพงนอนก่อน ไห่เอาขันดอกไม่สมมาแล่วจั่งค่อยนอน). Когда молодые люди решают пожениться, согласно традиции они должны обращаться друг к другу «кхой» и «тьао», избегая грубых слов. Каждый вечер перед сном жена должна поднести мужу заранее подготовленный поднос с цветами, сесть перед ним и попросить прощения за возможные проступки. После того как муж примет поднос, жена должна поклониться ему и только потом идти спать. Считается, что такое почтительное отношение к мужу обеспечит счастливую и гармоничную совместную жизнь.

Поучительная пханья: «Когда ствол ещё не умер, а ветка уже мертва; ветка не движется, но листья всё ещё шевелятся» (กกบ่อเตื้อง ติงตายตั้งแต่หง่า หง่าบ่อเหลื้อง ไปเตื้องตั้งแต่ไบ). Не стоит легко доверять людям. Это поучение использует метафору дерева, чтобы научить внимательно оценивать людей, прежде чем довериться им или завести дружбу. Некоторые люди могут выглядеть респектабельно и говорить правильные слова, но в душе скрывать дурные намерения. И наоборот – человек может казаться ненадежным на первый взгляд, но на самом деле обладать добродетельным характером и быть более достойным дружбы, чем тот, кто хорошо одевается и красиво говорит.

Интересно, что метафора использует образ неестественного состояния дерева (мертвые ветви при живом стволе, неподвижные ветви при движущихся листьях), чтобы показать несоответствие между внешним видом и внутренней сущностью.

Поучительная пханья: «Младшим не следует забывать милость старших. Без поддержки старших, даже если отправишься в путь, не достигнешь цели.» (เป็นเด็กน่อย อย่าลืมคุนผู่ไหญ่ คันผู่ไหญ่บ่อพ่อม ไปได้กะบ่อเถิง). Когда ты молод, являешься учеником или ребенком/внуком, и получаешь воспитание, образование и поддержку от старших или родителей, следует помнить об их доброте и отвечать на неё. Потому что в любом деле без поддержки и одобрения старших трудно достичь желаемого успеха.

Это изречение учит, что если человеку посчастливилось получить хорошее образование, достичь успеха в карьере, обрести стабильность и уважение в обществе, не следует забывать свои корни. Нельзя забывать родных, друзей и тех, с кем когда-то жил рядом. Нужно оглядываться назад и помогать тем, кто находится в трудном положении. Не следует зазнаваться и презирать тех, кто находится в менее благоприятном положении.

Поучительная пханья: «Разные люди идут разными путями, под разными солнцами» (ทางคนละเส่น ตาเว็นคนละหน่วย). Это притча, которая учит видеть различные жизненные пути людей:

Прямое значение

Добродетельные люди, живущие по моральным принципам, где бы они ни шли, встречают таких же добродетельных людей. Они общаются о полезных вещах, идут по одному пути.

Те, кто ведет себя недостойно и не посещает храм, встречают подобных себе.

«Разные солнца» означает, что хорошие люди действуют при свете дня, от восхода до заката, им не нужно прятаться. А плохие люди действуют когда безлюдно, при свете луны и звезд, чтобы творить недоброе.

Дополнительное культурное значение

В исанской (северо-восточной тайской) традиции эта фраза также используется при похоронах. Когда тело кремируют или хоронят на кладбище (которое на исанском диалекте называется «па рэу»), перед возвращением домой говорят: «บาดนี่เฮาต้องไปทางคนละเส่น ตาเว็นคนละหน่วยเด้อ บ่อต้องมาผ้อกันอีก ให่เจ้าไปดีเด้อ» «Теперь мы пойдем разными путями, под разными солнцами. Мы больше не увидимся, ибо живем в разных мирах. Счастливого пути.»

Поучительная пханья: «Дети, узнав две-три вещи, уже хвастаются, а старшие, зная миллион вещей, держат знания при себе.» (แนวเด็กน่อยมีควมฮู่สองสามควมมันกะอ่ง ผู่ไหญ่ฮู่ตั้งล่านกะอำไว่บ่อห่อนไข). Это поучение описывает контраст между:

На страницу:
4 из 6