bannerbanner
Цветы в зеркале
Цветы в зеркале

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
16 из 17

125

Чжулань – название растения из семейства хризантемовых.

126

Жуйсян – пахучий волчеягодник.

127

Ланьцзюй – цветок из семейства хризантемовых.

128

У Цзэтянь – см. Ухоу.

129

Лоян – город в провинции Хэнань, одна из двух столиц Танской империи, так называемая «Восточная столица».

130

Дань – 1) мера объема, равная примерно 103,5 л; 2) мера веса, равная примерно 60 кг.

131

Чудесный гриб – по-китайски «личжи». Вера в его чудодейственное свойство – делать бессмертными тех, кто его вкусит, – возникла в Китае еще в IV в. до н. э.

132

Ложу – растение из семейства тростниковых.

133

Циннан – название цветка. В переводе «синий мешок». Легенда, излагаемая в «Летописи династии Цзинь», гласит, что Го Пу, известный даосский комментатор и ученый, получил в молодости от своего учителя по имени Го Гуна зеленый мешок с книгами по медицине, гаданию, астрономии и другим отраслям наук, из которых он и почерпнул свои обширные знания. Поэтому Шангуань Вар и считает, что цветение циннан предвещает расцвет культуры, просвещения.

134

Жуйшэн – растение из семейства нарциссов.

135

Маньтоло – название растения, из которого добывается дурман.

136

Во времена древних императоров – подразумевается мифический период царствования трех легендарных императоров Яо (годы царствования 2356–2258 до н. э.), Шуня (2255–2208 до н. э.) и Юя (2205–2198 до н. э.). Этот период относился конфуцианской исторической традицией к «золотому веку», а сами императоры почитались как образцовые, мудрые, добродетельные правители.

137

Шестидесятилетний цикл – летосчисление в Китае издавна велось по шестидесятилетним циклам вращения Луны и других светил вокруг Земли. Шестидесятилетний цикл образуется из комбинации десяти циклических знаков – так называемых небесных пней (цзя, и, бин, дин, у, цзи, кэн, синь, жэнь, куй), с двенадцатью другими циклическими знаками – так называемыми земными ветвями (цзы, чоу, инь, мао, чэнь, сы, у, вэй, шэнь, ю, сюй, хай). Уже с глубокой древности эти же циклические знаки употреблялись для обозначения дней месяца. Циклические знаки играют большую роль в гадании и геомантии, так как десять «небесных пней» связываются попарно с пятью элементами, или стихиями, китайской натурфилософии (дерево, огонь, земля, металл и вода), а каждой «земной ветви» соответствует по одному животному из двенадцати знаков зодиака (крыса, бык, тигр, заяц, дракон, змея, лошадь, баран, обезьяна, петух, собака и свинья). Эти же двенадцать знаков употребляются для названия двухчасовых отрезков времени суток (например, цзы – время от одиннадцати часов вечера до часу ночи, чоу – от часу до трех часов ночи) и для обозначения двенадцати румбов на китайском компасе.

138

Кидани – народность тунгутского племени, жившая у северо-восточных границ Китая танского периода.

139

«Летопись династии Цзинь» – история династии Цзинь (265–420), составленная в царствование второго танского императора Тайцзуна (627–649) при его непосредственном участии.

140

Го Гун – см. циннан.

141

Учение о светлом и темном началах – см. инь и ян.

142

Учение о четных и нечетных числах – по китайской натурфилософии, четные числа соответствуют силе инь – темному (женскому) началу в природе, а нечетные – силе ян – светлому (мужскому) началу.

143

«Восемь первейших» и «Восемь совершеннейших» талантов в древности служили своему добродетельному государю – по преданиям, «восемь первейших» – потомки легендарного императора Гаосиня (годы царствования 2435–2366 до н. э.) вместе с «восемью совершеннейшими» – потомками легендарного императора Гаояна (годы царствования 2513–2436 до н. э.) верно служили императору Шуню, который, так же как мифические императоры Яо и Юй, причислялся конфуцианской традицией к добродетельным правителям древнейшего Китая.

144

Дунхай – уезд у устья реки Янцзыцзян в современной провинции Цзянсу.

145

Шуян – в нынешней провинции Цзянсу.

146

Цзяньнань – букв. «к югу от (гор) Цзянь(гэ)» – одна из десяти областей, на которые делился Китай во времена Танской династии. Включала в себя часть территории современной провинции Сычуань к северу от реки Янцзы и к югу от гор Цзяньгэ и южную часть провинции Ганьсу.

147

Высунуть язык – жест удивления; высунуть язык не считалось неприличным.

148

Линнань – букв. «К югу от перевала» – одна из 10 областей, на которые делился Китай во времена Танской династии. Эта область включала в себя современные провинции Гуандун, Гуанси и часть Аннама.

149

Десять областей – имеется в виду Китай, который при Танской династии делился на десять областей.

150

Гуаньнэй – букв. «Внутри застав», одна из десяти областей, на которые делился Китай при Танской династии. Включала в себя части территорий современных провинций Шэньси (к северу от горы Чжуннань), Ганьсу (к востоку от горы Луншань) и Нинся.

151

Хэнань – букв. «к югу от реки (Хуанхэ)», одна из десяти областей, на которые делился Китай при Танской династии. Включала в себя территорию современных провинций Хэнань и Шаньдун.

152

Хэбэй – букв. «к северу от реки (Хуанхэ)», одна из десяти областей, на которые делился Китай во времена Танской династии. Включала в себя территорию современной провинции Хэбэй и восточную часть провинции Шаньси.

153

Шаньнань – букв. «к югу от гор (Чжуннань)», одна из десяти областей, на которые делился Китай при Танской династии. Включала в себя территорию современных провинций Хубэй к северу от реки Янцзы и к западу от реки Ханьшуй, Шаньси к югу от гор Чжуннань, Хэнани к югу от гор Бэйлин и часть Сычуани к югу от реки Янцзы и востоку от гор Цзяньгэ.

154

Цзяннань – букв. «к югу от реки (Янцзы)», одна из десяти областей, на которые делился Китай во времена Танской династии. Включала в себя современные провинции Чжэцзян, Фуцзян, Цзянси, Хунань, расположенные к югу от Янцзы части провинций Цзянсу, Аньхуэй и Хубэй, юго-восточную часть провинции Сычуань и северо-восточную часть провинции Гуйчжоу.

155

Цзюйжэнь – вторая ученая степень в Старом Китае (см. экзамены).

156

Небесный царь – см. Верховный владыка.

157

Девятикратно переплавленная киноварь – киноварь – философский камень китайского алхимика; из девятикратно переплавленной с другими веществами киновари якобы получается чудесное снадобье, дающее бессмертие.

158

Хэюань – уезд в современной провинции Гуандун.

159

Сюцай – помимо обозначения этим словом первой ученой степени (см. экзамены), сюцаями (то есть «талантливыми») также иногда называли людей начитанных, хорошо знакомых с классической литературой, но не обязательно выдержавших первые экзамены.

160

Хайфэн – область, ныне уезд в провинции Гуандун.

161

Сюньчжоу – ныне уезд Лунчуань в современной провинции Гуандун.

162

Цин – мера площади, равная 6,15 га.

163

Экзамены – система государственных экзаменов, прохождение которых давало право на получение должности чиновника в государственном аппарате, была введена в Китае в 121 г. н. э. и просуществовала с перерывами вплоть до 1905 г. Экзамены эти были трехстепенными. Экзамен на первую степень – сюцай – происходил в уездном городе, на вторую степень – цзюйжэнь – в области, экзамены на высшую степень – цзиньши – устраивались раз в три года в столице. Выдержавшие этот экзамен по первому разряду получали звание «чжуанъюань» и зачислялись в придворную Палату ученых – Ханьлинь-юань (см. ханьлинь). Для успешного прохождения экзаменов надо было хорошо знать классические книги (см. шесть канонов и «Четверокнижие») и обладать исключительной памятью, так как основным требованием, предъявляемым на экзамене, было умение написать сочинение на заданную тему, в качестве которой предлагалась цитата из классических книг. Сочинение должно было быть написано изящным слогом и каллиграфическим почерком, абитуриент обязан был проявить знание поэзии и классических книг. В 42-й главе романа приводится указ об аналогичных экзаменах для женщин. Звания, которыми императрица Ухоу награждает выдержавших экзамены девиц, соответствуют тем званиям, которые существовали для мужчин. Так, звание «сю-нюй», которое девицы получали после прохождения экзамена в уезде, соответствует мужскому званию «сюцай», «шу-нюй» – званию «цзюйжэнь», «цайнюй» – «цзиньши».

164

Таньхуа – букв. «собиратель цветов», эпитет, прилагавшийся к лицу, выдержавшему экзамен на степень цзиньши третьим по списку.

165

«Хундао» – девиз последнего года царствования танского императора Гаоцзуна – 683 г.

166

Лан – слиток серебра, служивший с давних времен весовой денежной единицей, равной примерно 24 унциям или 720 с лишним граммам.

167

Семь чувств и шесть страстей – буддисты относят к семи чувствам радость, гнев, печаль, страх, любовь, ненависть и вожделение; к шести страстям – плотское влечение, возникающее под влиянием цвета, формы, осанки, речи, мягкости и внешности.

168

Бессмертный старец Гэ – Гэ Хун (IV в. н. э.)., один из известных даосских алхимиков. Считается, что он достиг бессмертия, восьмидесяти лет от роду покинул землю и стал небожителем.

169

«Лезть на дерево, чтобы поймать рыбу» – цитата из книги Мэн-цзы, образно о бессмысленном занятии.

170

«Старик потерял лошадь, как знать – не к добру ли это?!» – в книге «Хуайнань-цзы», составленной во II в. до н. э. даосским мыслителем и писателем Лю Анем, есть басня, в которой рассказывается о том, что, когда у некоего старика пропала лошадь и его сосед выразил ему по этому поводу свое сочувствие, старик сказал: «Как знать, может быть это и к счастью!» И действительно, пропавшая лошадь вернулась, приведя с собой много хороших коней.

171

Пинъюань – уезд в современной провинции Шаньдун.

172

Дэчжоу – область в современной провинции Шаньдун.

173

Прописи – образцы китайского каллиграфического письма, служившие наглядным пособием для выработки красивого почерка. Умение красиво писать иероглифы является одним из критериев для характеристики грамотного и культурного человека. В Китае был чрезвычайно развит культ иероглифики. Поэт и художник в Старом Китае в то же самое время, как правило, был и искусным каллиграфом. Веера, коробочки и прочие вещи с надписью известных каллиграфов рассматривались как необыкновенная ценность.

174

«Лишу» – упрощенная форма написания древних китайских письменных знаков, введенная чиновником Чэн Мяо во II в. до н. э.

175

Кремневое ружье с фитилем – во времена Танской династии (618–906), к которой автор относит действие романа, огнестрельного оружия в Китае не было. Первое, бамбуковое, огнестрельное ружье появилось в 1259 г., так что упоминание в тексте «кремневого ружья с фитилем» является явным анахронизмом.

176

До Цзю гун – в переводе «девятый господин (по фамилии) До».

177

Цзю гун – Линь Чжи-ян, обращаясь к До Цзю гуну, называет его просто Цзю гун, отбрасывая его фамилию, как это принято в разговоре между родственниками, близкими друг другу и давно знакомыми людьми.

178

Янь-ди – он же Шэньнун.

179

Восточное море – часть Восточно-Китайского моря к югу от устья реки Янцзыцзян до Тайваньского пролива.

180

Жоучжи – название растения, корень которого по внешнему виду похож на человечка, сидящего верхом на коне.

181

Фацзюшань – гора в современной провинции Шаньси, отрог гор Тайганшань.

182

Дрозды-пересмешники не перелетают через реку Цзи – До Цзю гун имеет в виду предание, где говорится, что к северу от реки Цзи не найти ни одного гнезда дрозда-пересмешника. Река Цзи находится в провинции Хэнань.

183

Цунь – мера длины, равная 3,2 см.

184

Чи – мера длины, равная 32 см.

185

Сюань-ди – император Ханьской династии, царствовавший с 73 по 49 г. до н. э.

186

Способ даосов поститься – по легендам, многие даосские отшельники постились, питаясь камнями.

187

Цзинь – мера веса, равная примерно 600 г.

188

Каноны мудрецов – основные конфуцианские канонические книги (см. шесть канонов, а также девять канонов, «Четверокнижие»).

189

Линхай – уезд в современной провинции Чжэцзян.

190

Цзин-е – речь идет о Сюй Цзин-е.

191

Бинь-ван – речь идет о Ло Бинь-ване.

192

Загробная жизнь – по древним китайским представлениям, душа человека после его смерти раздваивается: одна часть души остается в теле умершего до полного разложения трупа, другая улетает в потусторонний мир, где она превращается в духа, который ведет загробную жизнь, во всем схожую с земной.

193

Сы-вэнь – речь идет о Вэй Сы-вэне.

194

Тай-бо (XIII в. до н. э.) – старший сын чжоуского удельного князя Тай-вана и дядя Вэнь-вана. Зная, что отец хотел передать княжеский престол Вэнь-вану, Тай-бо отказался от прав наследования, покинул родину и, уехав на юг, назвал себя Гоу У и продолжал вести праведный образ жизни. Второй слог этого имени («у») его потомки приняли в качестве фамилии. Герои романа, называя У Чжи-хэ и У Чжи-сяна потомками Тай-бо, выражают этим уважение к фамилии У.

195

Цзиньши – высшая ученая степень в Старом Китае (см. экзамены).

196

«Величественно и высоко одно только огромное небо, и только Поднебесную империю можно поставить рядом с ним» – цитата из канонической книги «Беседы и суждения».

197

Похороны – одним из основных элементов религии Китая с древнейших времен был культ предков, основанный на вере в то, что душа человека после смерти, продолжая жить в загробном мире, может вмешиваться в дела людей, в первую очередь в дела своих потомков и близких. Так как это вмешательство может быть и не только благоприятным, душу покойного старались всячески задобрить и умилостивить, чему служили захоронение в благоприятном месте (последнее определялось при помощи геомантии), до мелочей разработанный похоронный ритуал и заупокойный культ с регулярными жертвоприношениями душе покойного.

198

Геомантия – псевдонаучная система, по-китайски именуемая фэншуй (ветры и воды), трактующая об атмосферных и астральных влияниях сил инь и ян, пяти элементов, пяти планет, конфигурации земной поверхности и т. д. На основании этих данных гадатели-геоманты определяли пригодность или непригодность данного места для постройки жилого дома, храма, устройства могилы и т. п.

199

Фу Си – первый легендарный император Китая, царствовавший с 2852 по 2738 г. до н. э.

200

Вэнь-ван – отец основателя Чжоуской династии (1122–249 гг. до н. э.). У-вана, считался, по конфуцианской традиции, достойнейшим князем древности.

201

Кун-цзы – см. Конфуций.

202

«Пение фениксов» – образное выражение для удачного брака. История этого выражения такова: по легенде, в эпоху Чуньцю (VIII–V вв. до н. э.)., когда некий И-ши, собираясь выдать свою дочь замуж, гадал, будет ли этот брак удачным, ему выпал жребий «пение фениксов», указывавший якобы на счастливый брак.

203

«Совпадение» – по легенде, в эпоху Чуньцю (VIII–V вв. до н. э.)., когда некий Лу Хуань-гун в связи с предстоящим рождением сына гадал о судьбе сына и его потомства, ему выпал жребий «Совпадение». Так как впоследствии потомок этой семьи, Цзи Сунь-ши, стал одним из трех гегемонов, державших в своих руках власть в царстве Лу, то слово «Совпадение» стало употребляться в значении счастливой судьбы.

204

«Книга перемен» («Ицзин») – первая из основных конфуцианских канонических книг «Пятикнижия». Первоначальный ее текст относят к IX–VII вв. до н. э. На «Книге перемен» базируется древнекитайская натурфилософия и исчисление древнего китайского календаря.

205

Покупка животных и птиц, с тем чтобы выпустить их потом на волю – широко распространенный в Китае обычай, основанный на буддийском учении о перерождениях. Так как по этому учению и люди после смерти могут возродиться в виде любого животного, птицы или насекомого, то следует сострадательно относиться ко всему живому: ведь неизвестно – может быть, в данном существе возродился кто-либо из твоих покойных родственников или близких. Купить живое существо и дать ему свободу, так же как содержать в холе состарившееся животное до самой его естественной смерти, – доброе дело, которое тебе зачтется в загробной жизни.

206

«Долголетие и ранняя смерть предопределены» – цитата из канонической конфуцианской книги «Луньюй».

207

«Не иметь потомства – вот главное из трех проявлений непочтительности к родителям» – цитата из книги «Луньюй». Не иметь потомства непочтительно по отношению к родителям, так как после смерти сына, не имеющего потомства, уже некому будет приносить жертвы душам покойных предков. Буддийские же монахи, по правилам, должны соблюдать целибат.

208

«Летопись Чуньцю» – хроника событий, происходивших в уделе Лу, на родине Конфуция, охватывающая период с 722 по 481 г. до н. э. Составлена Конфуцием с позиций его этико-политического учения. «Летопись Чуньцю», положившая начало китайской традиционной историографии, входит в число канонических конфуцианских книг.

209

Ласточкины гнезда – одно из наиболее дорогих и изысканных китайских блюд, приготовляемое на крепком курином бульоне и имеющее легкий специфический запах рыбы. Обработанные для потребления в пищу, ласточкины гнезда похожи на мелкую вермишель.

210

Шэн – мера объема, равная примерно одному литру.

211

Заманят ее в храм или поведут на поклонение горам – чтобы устроить там свидание с посторонним мужчиной.

212

Зеленая косынка – так же как зеленый тюрбан или зеленая шляпа, символ рогоносца.

213

«Книга обрядов» («Лицзи») – одна из канонических конфуцианских книг, записанная учениками Конфуция, считавшими важнейшим моментом в его учении теорию «ли» (обряды, правила приличия и благопристойности), которая требовала строжайшего соблюдения должных отношений между людьми, например между отцом и сыном, старшими и младшими в семье, государем и подданным и т. д.

214

«Загробный город погибших от несправедливости» – один из отделов ада.

215

Шунь – легендарный император, правивший с 2255 по 2208 г. до н. э. Его отец, отдавая предпочтение своему младшему сыну, рожденному от второй жены, всеми способами старался погубить Шуня. Так, однажды он велел Шуню чистить колодец, а сам убрал лестницу, по которой тот спускался; в другой раз, велев Шуню перебирать зерно в амбаре, отец поджег амбар. Однако Шунь всегда чудесным образом спасался и не переставал относиться с любовью и уважением к отцу и мачехе. Таким проявлением сыновьего долга от обратил на себя внимание императора Яо, который выдал за него двух своих дочерей и привлек его к управлению страной. Потом Яо назначил его регентом, а затем, в обход своего негодного сына, передал ему бразды правления. Шунь царствовал до 2208 г. и передал престол Юю.

216

Минь-цзы – один из учеников Конфуция, почитается образцом почтительного сына. По преданию, в детстве его обижала мачеха и, одевая двух своих родных детей в парчовые одежды, заставляла Минь-цзы даже зимой ходить в рубище. Когда отец узнал об этом, он собрался было выгнать жену, но Минь-цзы вступился за нее, сказав: «Лучше пусть один сын страдает от холода, чем троих детей оставить без матери». С тех пор отношение мачехи к нему изменилось, и она его очень полюбила.

217

Шэнь Шэн – сын Сянь-гуна, князя удела Цзинь (одного из княжеств периода Чуньцю – VIII–V вв. до н. э.). Ли Цзи, фаворитка его отца, желая возвести на престол своего сына Сы Ци, оклеветала Шэнь Шэна перед отцом, уверив последнего, что сын собирается отравить его. Шэнь Шэн был сослан в изгнание и покончил с собой. Упоминая в «Летописи» о Шэнь Шэне как о сыне князя удела Цзинь, Конфуций подчеркивает тем самым, что князь не выполнил своего долга отца по отношению к сыну.

218

Бо Ци, или Инь Бо-Ци, – по старинной легенде, был оклеветан своей мачехой и изгнан отцом в глухие дебри, где он с тоски превратился в птицу-сорокопута.

219

Си Ши – знаменитая красавица, любимица князя удела Юе (V в. до н. э.). Существует предание о том, как князь Юе, потерпевший военное поражение от князя соседнего удела У, решил прибегнуть к хитрости и подослал к князю удела У свою возлюбленную Си Ши. Стратегия князя увенчалась успехом. Пленившись красотой Си Ши, князь удела У забросил государственные дела, предался праздным развлечениям, и вскоре его войска были разбиты князем удела Юе. Таким образом, красота Си Ши послужила причиной гибели целого княжества.

220

Ван Цян, или Ван Чжао-цзюнь, – одна из красавиц во дворце ханьского императора Юань-ди (48–33 гг. до н. э.). С именем Ван Чжао-цзюнь связана следующая легенда. Император Юань-ди, выбирая себе очередную подругу по портретам обитательниц своего гарема, никогда не звал в свою опочивальню Ван Чжао-цзюнь, так как придворный художник, не получив от нее, как от других девиц, взятки, изобразил ее уродливой. Ее же, как самую некрасивую, император отдал в жены вождю племени сюнну. О красоте Ван Чжао-цзюнь император узнал лишь на прощальной аудиенции, где он с первого взгляда влюбился в нее. Но договор был заключен, и Ван Чжао-цзюнь пришлось уехать на север к вождю племени сюнну, где она вскоре умерла, тоскуя по родине.

221

Цзо Цю-мин – автор известного комментария к «Летописи Чуньцю».

222

Хэ Шан-гун – легендарная личность, считается одним из патриархов даосизма, жил якобы в V в. до н. э.

223

Тао Хунь-цзин (452–536) – один из даосских мистиков-созерцателей, большую часть жизни проведший в отшельничестве в горах. Там его неоднократно навещал император Лянской династии У-ди (502–549), обращаясь к нему за советами.

224

Сюаньюань – страна, названа так по холму, близ которого она расположена. Согласно китайской историографии, в этой местности (ныне провинция Хэнань) родился и провел свою жизнь легендарный император Хуан-ди.

225

Палочки – две тонкие палочки из бамбука, слоновой кости или серебра, которыми китайцы пользуются во время еды. Обе палочки зажимаются между пальцами правой руки, и ими как щипцами достаются из блюда кусочки мелко накрошенной еды (мясо, лапша, рис и т. д.).

226

Чохи – старинные китайские медные монеты, имевшие в центре квадратное отверстие; для удобства их нанизывали на бечевку сотнями или тысячами.

227

Стрекотание сороки – по народному поверию, это предвещает счастье, удачу.

228

«Книга песен» («Шицзин») – вторая из канонических конфуцианских книг «Пятикнижия». Древнейшая книга китайской античной поэзии, содержащая свыше трехсот стихотворений и песен, в большинстве народных, а также придворных и ритуальных.

На страницу:
16 из 17