
Полная версия
Луна и Стрелок
– Не понимаю, о чем ты, – резко сказала мать. – Единственное лекарство – ингалятор.
Кто знает, зачем ей понадобилось переписывать историю. Спорить Хантер не стал. Он отказался от ужина, ушел к себе и лег в кровать. Несколько часов он прокашлял и просипел, после чего позвал брата.
– Эй, – сказал он в перерывах между приступами, – помоги мне, я хочу кое-что проверить.
Коди посадил Нефриту в клетку, запер клетку на щеколду и забрался в постель.
– Можешь на меня подышать? – попросил Хантер. – Кажется, это помогает немного унять кашель.
Коди устроился рядом, лоб в лоб, и мерно задышал. От него пахло чесноком после ужина, но Хантеру было все равно.
Прошло несколько минут, но его надежды оказались напрасны. Тяжесть никуда не делась.
– Спасибо, друг. – Хантер, устав от эксперимента, отвернулся.
– Помогло? – спросил Коди.
– Ага, – соврал он.
Все дело в Луне – как он и подозревал. Для этого требовалась именно она.
* * *Хоть в чем-то ему повезло. Позвонила тетушка Чжань – она наконец дождалась своей очереди на замену тазобедренного сустава, так что теперь не сможет отвозить Хантера в школу и забирать обратно. Родителям пришлось смириться с тем, что он будет ездить на автобусе.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Праздник середины осени – один из праздников народов Восточной и Юго-Восточной Азии. Отмечается в полнолуние 15-го дня восьмого лунного месяца китайского календаря, символизирует собравшихся вместе (первоначально для осенней жатвы). Лунные пряники (юэбины) – традиционная выпечка для этого праздника. Здесь и далее прим. перев.
2
Losing My Religion – песня группы REM, популярная в 1990-е.
3
«Семь минут в раю» – игра, напоминающая нашу «бутылочку», с той лишь разницей, что пара игроков должна не просто поцеловаться, но провести семь минут в каком-нибудь укромном месте.
4
Момордика харанция (горький огурец, китайская горькая тыква) – однолетняя травянистая лиана; в странах Азии плоды, семена, цветки, молодые листья и побеги традиционно употребляют в пищу.
5
Выражение приписывают Норману Винсенту Пилу (1898–1993), протестантскому проповеднику и популяризатору концепции позитивного мышления.
6
Папа (разг. кит.).
7
Манкала – семейство настольных игр для двух игроков, распространенных по всему миру (особенно в Африке, Средней Азии, некоторых областях Юго-Восточной Азии и Центральной Америки) и часто называемых «игры в зерна».
8
Цзунцзы – блюдо из клейкого риса с начинками, завернутого в бамбуковый, тростниковый или другой плоский лист.
9
Чжуинь фухао – тайваньская фонетическая система для изучения китайского языка.
10
Гоминьдан – консервативная политическая партия Китайской Республики.
11
Ба-ван – тайваньская закуска, представляющая собой дискообразные пельмени диаметром 6–8 сантиметров. В полупрозрачном тесте спрятана начинка из фарша, сдобренного чабером. По обыкновению ба-ван подают с кисло-сладким соусом.
12
Цинь Шихуанди (букв.: «великий император Основатель Цинь») – правитель царства Цинь (с 245 года до н. э.), положивший конец двухсотлетней эпохе Воюющих Царств.
13
Хэ Ши Би (букв.: «нефритовый диск Хэ») – кусок нефрита, который играл значительную роль во многих исторических событиях Древнего Китая. Изначально камню была придана форма нефритового диска, но впоследствии он был переделан в Императорскую печать Китая по приказу императора Цинь Шихуанди.