Полная версия
Бьянколелла. Вино любви
86
Жо́рж-Луи́ Лекле́рк, граф де Бюффо́н (1707–1788) – французский натуралист, биолог, математик, естествоиспытатель и писатель XVIII века.
87
Бри́скола (итал. briscola) – популярная итальянская игра на взятки, в которой используется итальянская карточная колода из 40 карт. Целью игры является получение карт, которые дают игроку (или его команде) наиболее высокий балл.
88
Мерку́рий – в древнеримской мифологии бог-покровитель торговли, прибыли и обогащения, сын Юпитера. Также является богом всех азартных игр.
89
Фо́ллис (лат. follis – кошелек, мешочек) – в Древнем Риме – запечатанный мешочек с различным количеством мелких монет.
90
Капри́ччо (итал. capriccio, букв. – каприз, прихоть) – блестящая виртуозная инструментальная пьеса свободной формы, с причудливой сменой эпизодов и настроений.
91
Ско́па (итал. scopa – метла), тресе́т (итал. tressette), бассе́т (итал. bassetta), пике́т (франц. piquet), бири́би (итал. biribi), ви́ст (англ. whist – тихий, спокойный) – популярные в Неаполитанском королевстве XVIII века карточные и азартные игры.
92
Sfortunato al gioco, fortunato in amore (итальянская поговорка).
93
Nelle carte non è fortunato – non fare l'amore (итальянская поговорка).
94
Ве́ста (франц. veste) – прообраз жилета, мужская распашная одежда с рукавами, которую носили поверх рубашки и под жюстокором.
95
Карамбо́ль (от франц. carambole) – столкновение, скандал, шум, серьезное происшествие (перен., устар.).
96
Acqua cheta vermini mena (итальянская поговорка).
97
Ме́нтор (англ. mentor – наставник) – учитель, наставник, воспитатель, неотступный надзиратель.
98
Креде́нца (итал. credenza) – невысокий шкаф с выдвижным ящиком и распашными створками, покрытый резьбой или росписью, распространенный в Италии в эпоху Возрождения. В нем хранили посуду, напитки и продукты питания.
99
Ночи́но (итал. nocino) – традиционный итальянский ореховый ликер из незрелых грецких орехов крепостью 40 %, изготавливаемый методом мацерации (настаивания). Напиток обладает темно-коричневым цветом, глубоким ароматом и горько-сладким вкусом.
100
Са́нта-Тринита́ дель амо́ре (итал. Santa Trinità dell'amore) – Святая Троица любви. У итальянской знати в XVIII веке было модным иметь не менее трех любовников или любовниц. Это салонное выражение красноречиво свидетельствует об этом.
101
По́нте Оску́ро (итал. Ponte Oscuro) – район Неаполя, где в XVIII веке были сосредоточены куртизанки.
102
Оне́сте гра́нди кортиджа́не (итал. oneste grandi cortigiane – дословно «великие честные куртизанки») – первоклассные, привилегированные, экономически независимые куртизанки, как правило, высококультурные обладательницы не только красоты и хороших манер, но и разносторонних талантов.
103
Инкуна́була (от лат. incunabula – колыбель, начало) – книга, созданная в период от изобретения книгопечатания до 1 января 1501 года.
104
Samuel Richardson, Clarissa; or the History of a Young Lady: comprehending the most important concerns of private life; and particularly shewing the distresses that may attend the misconduct both of parents and children, in relation to marriage (англ.).
105
Послание к Ефесянам (Еф. 2:10).
106
Ящик Пандо́ры – изначально артефакт древнегреческой мифологии, связанный с мифом о Пандоре. Впоследствии стало идиомой, означающей любой источник больших и неожиданных неприятностей.
107
На́нка (от названия китайского города Нанкин) – одна из самых дешевых хлопчатобумажных тканей, грубая, довольно плотная, желтоватого оттенка или серая; шла на одежду бедняков.
108
Че́ска (итал. Cesca) – уменьшительное от Франче́ски.
109
Мамми́на (итал. mammina) – мамочка.
110
Пи́ппо (итал. Pippo) – уменьшительное от Джузе́ппе.
111
Санги́на (франц. sanguine от лат. sanguis – кровь) – материал для рисования, изготовляемый преимущественно в виде палочек из каолина и оксидов железа. Цветовая гамма сангины колеблется от коричневого до близкого к красному.
112
Палацци́на (итал. palazzina) – вилла, особняк.
113
Веду́та (итал. veduta – увиденная, вид местности) – предвестник пейзажа. Термин возник в Венеции, где ведутами называли виды этого города и его окрестностей, изображенные с топографической точностью.
114
Quando il gatto non c'è, i topi ballano (итальянская поговорка).
115
Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi (итальянская поговорка). Смысл ее заключается в том, что рано или поздно всё становится известно.
116
La notte porta il consiglio (итальянская поговорка).
117
Дама́ст – ткань (обычно шелковая), одно- или двухлицевая с рисунком (обычно цветочным), образованным блестящим атласным переплетением нитей на матовом фоне.
118
Конту́ш (франц. contouche) – в XVIII веке широкое, длинное, неотрезное в талии платье, спадающее на спине широкими складками, которые назывались «складками Ватто».
119
Линобати́ст (франц. linon batiste) – тончайший льняной батист.
120
А-ля-паго́д (франц. a la pagode) – рукав фасона «па́года» – узкий у плеч, он расширяется от локтя к кисти.
121
Берна́р Ле Бовье́ де Фонтене́ль (1657–1757) – французский писатель и ученый.
122
Ка́нна (итал. canna) – прежняя мера длины в Италии, Испании, Южной Франции. В разных местах имела различную величину. В Неаполитанском королевстве по указу от 1480 года 1 канна равнялась 2 м 11 см.
123
Пу́тти (итал. putti, мн. ч. от putto – младенец) – изображения маленьких мальчиков, излюбленный декоративный мотив в искусстве итальянского Возрождения, навеянный античными прообразами.
124
Еле́на Прекра́сная – в древнегреческой мифологии прекраснейшая из женщин. Благодаря гомеровской «Илиаде» мир узнал о ней как о роковой красавице, из-за которой разгорелась знаменитая Троянская война.
125
Il cavallo agile ha il tempo ovunque (итальянская поговорка).