bannerbanner
Наследие Оррсан
Наследие Оррсан

Полная версия

Наследие Оррсан

Язык: Русский
Год издания: 2024
Добавлена:
Серия «Обломки Расколотого мира»
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 10

一 Ничего особенного, немного побродила в округе. Что-то случилось?

一 Все спокойно, госпожа, просто интересуюсь.

Анна кивнула, намереваясь идти, но тот продолжил:

一 Мой пост заканчивается через час, может, заглянете в таверну? Потолкуем, пропустим по бокальчику-другому эля. Фугул сегодня готовит отменное блюдо из глухарей!

一 Кейра с Тензе там?

一 Никого из них не видел, госпожа, не могу знать.

一 Тогда в другой раз. 一 Анна скривила губы в подобии улыбки и поспешила скрыться из виду.

В позднее время коридоры замка пустовали, половина ламп была потушена, извилистые тени крутились под ногами, и Анна могла запросто добраться до комнаты незамеченной. Но сейчас внутри нее боролись два решения: уйти спокойно спать или заглянуть к Тензе. Увлеченный экспериментами, он вполне мог оказаться бодрствующим и открытым к разговору.

Почти дойдя до второго этажа, Анна убедила себя все-таки наведаться к брату и повернулась, чтобы спуститься к библиотеке, как позади послышался голос:

一 Все вопросы завтра, господа. В дневное время вы можете обратиться к любому из советников короля, и мы передадим ему ваше пожелание или просьбу. 一 Где-то поодаль, в коридоре, Анна различила голос Сефера. Следом послышался вздох огорчения. 一 Уже позднее время, расходитесь по комнатам. По военной части обращайтесь к Александру, по хозяйственной 一 ко мне…

Анна отошла от лестницы и выглянула в коридор: у проема с колоннами 一 зала для сбора советников, а по особым дням 一 зала для ожидания приема, 一 толпились люди. Семь или восемь человек обступили Сефера и что-то отвечали. Тому оставалось лишь разводить руками:

一 Прием окончен, господа, время позднее. Да, обращайтесь к советникам. Те из вас, кто обучен грамоте, могут изложить свою просьбу письменно. Да-да, спокойной ночи.

Со вздохом люди направились к лестницам, и Анна скрылась в тени коридора. Она знала, что Ларс загружен, но не подозревала, что он занят до глубокой ночи. Еще и день приема выделил!

Обычному люду много не надо: внимание и надежда на нескорую смерть. И если внимание Ларс раздавал вплоть до ночи, то что он мог предложить в качестве надежды?

Четверо жителей замка прошли мимо, даже не взглянув в ее сторону. Судя по разговору, они направлялись в таверну отведать удивительное блюдо Фугула, но “жаль, что сегодня не поет прекрасная Кейра”. О том, что их только что развернули от дверей самого короля, не шло и речи. Что ж, народ после победы был лоялен: Ларс навел порядок, восстановил стены, и жизнь пошла на лад. Со времен правления Изабеллы люди впервые получили спокойную жизнь, хотя и дел оставалось немало.

Сефер скрылся за колоннами, и Анна вынырнула из укрытия: может быть, стоит узнать, о чем они говорят? Что, если кто-то пронюхает о пропаже разведки до завтрашнего утра? Если так, то Ларс должен знать первым.

Анна вышла в коридор: да, сейчас самое время. Замок спит, останется дождаться лишь ухода Сефера, и можно все рассказать. Пусть он знает, и пусть не думает, что она лжет.

一 Нам нужно испытывать корабли, милорд. За зиму мне удалось подлатать их, и теперь они требуют моря, 一 донесся тихий голос Сефера. 一 Мы не знаем, каковы они на прочность, не знаем об их быстроходности и управляемости.

一 Жди, Сефер, 一 это прозвучало несколько грубо из уст Ларса. 一 Не могу дать добро. Пока что. Мы не уверены в Налларосе, хоть и вели переговоры всю зиму. Будет крайне нежелательно в первые же испытания налететь на засаду. Море мы пока не знаем.

一 Понял, Ларс.

一 Ты первый узнаешь, когда будет можно. Мы ожидаем вести от них в ближайшее время.

一 Как всегда, благодарен тебе, 一 Сефер говорил мягко. Чувствовалось, что он, как и прежде, глубоко предан Ларсу. А может быть, и был предан все эти годы.

一 Пока не за что, 一 кажется, Ларс тоже смягчился и выдохнул. 一 Что там народ? Сильно возмущался, что ты их отправил?

一 Да нет, поворчали мужики немного да направились в таверну. И как ты высмотрел в чужеземце Фугуле такой талант?

一 Выбирать не приходилось. Но я рад, что он с нами. Веселье, выпивки и танцы все-таки необходимы народу, чтобы отвлечься от повседневных забот.

一 Тебе бы тоже не помешало изредка там бывать, 一 в голосе Сефера промелькнула тревога. 一 И не столько на людские настроения глянуть, как самому повеселиться!

Сейчас Ларс помедлил с ответом, но все же неохотно протянул:

一 Возможно, ты прав, Сефер, возможно…

一 Ну, тогда я оставлю тебя? 一 Сефер выдохнул, и Анна услышала, как Ларс поднялся. 一 Доброй ночи тебе, мой король.

一 И тебе, Сефер. Утром увидимся.

По скрипу стула Анна поняла, что Ларс вновь уселся, а Сефер направился к выходу. Пожалуй, он был самым надежным из всех приближенных, но попадаться на глаза даже ему Анна не хотела. Она скрылась в тени колонны, и мужчина, не повернув головы, прошел мимо, в сторону лестницы. Теперь Ларс точно остался один, и она выжидала.

Он мог подняться и пойти следом уже через минуту, мог остаться здесь до самого утра в одиночестве… да что угодно мог, на самом деле! Он король, он уже распробовал вкус власти, и теперь этот вкус не горчил. И значит, никто ему не указ, кроме собственного желания.

А что он желал, Анна не знала. С тех самых пор, когда замок был отбит, девушка его почти не видела. Иногда Ларс бросал долгие взгляды в ее сторону, когда они пересекались на совете, иногда просил остаться, но дальше второй фразы разговор наедине обычно не продолжался. И вскоре даже эти попытки сошли на нет.

Сейчас его реакция могла быть какой угодно. Анна видела, как он закалился в роли короля, стал жестче, резче и иногда мог проявить жестокость. Он понял, наконец, что он король, и все вокруг это безоговорочно принимали.

Медлить было некуда, Анна поймала удачный момент для разговора: она расскажет ему все, он будет гневаться, но вместе они смогут найти решение. А если не смогут, то она останется честна перед ним и перед всем замком.

Девушка открыла дверь совсем бесшумно и, зачем-то обернувшись, вошла внутрь его кабинета. Просторная комната с рабочим столом, заваленным свитками, почти не освещалась. Несколько жирандолей были расставлены по периметру, но света от них явно не хватало. Одинокий огарок тлел на столе. Также здесь располагались пара стеллажей и еще один стол для ведения переговоров, несколько меньший по размерам, чем в зале для совета.

Анна осталась на пороге и рассматривала Ларса, как статую, не решаясь пройти внутрь. И тот застыл: ни одно движение не выдавало его присутствия. Он сидел за письменным столом, сложив голову на ладони, и не шевелился. Густая щетина покрывала его щеки, волосы снова отросли, скулы стали острее. Но главные перемены, Анна чувствовала, произошли у него внутри.

С едва различимым хлопком дверь закрылась, и Анна тихо постучала. Ларс с трудом поднял голову и устремил взор ко входу.

Мужчина смотрел на нее, а сам едва держал спину: казалось, что от лишнего движения он сейчас рухнет и рассыплется на множество частичек.

一 Слава богу, это ты, 一 он выдохнул и откинулся на спинку стула. 一 Как хорошо, что это ты…

一 Не стоило отпускать стражу, Ларс. На моем месте мог быть кто угодно.

一 На твоем месте могла быть только ты.

Анна потупила взгляд. На миг ей стало стыдно: Ларс оказался перед ней беспомощным ребенком, как он сможет помочь в беде с пропажей разведки?

一 Иди сюда, 一 он сказал одними губами. 一 Слышишь?

一 Слышу, 一 теперь и Анна понизила голос, но осторожно подошла. 一 Ты устал…

Она провела по его щеке, цепляя жесткие волоски щетины, но Ларс перехватил ее руку и сплел пальцы.

一 Почему ты пришла? 一 Он повернулся и поднял взгляд, но руку не отпустил, все крепче сжимая ладонь.

一 Ларс, я… 一 В горле встал ком. Она не могла ему сейчас озвучить настоящую причину. 一 Следовало прийти раньше…

一 Неважно. 一 Он поднялся, и его глаза оказались напротив. Все те же глаза деревенского мальчишки.

По шее побежали мурашки, и Анна оробела. Дыхание перехватило, и тело перестало слушаться, вдруг застыв так близко к Ларсу. Она пришла поговорить и совсем забыла о чувствах.

Ларс поцеловал внезапно. Анна даже не поняла, что именно произошло, но он был настойчив.

一 Почему ты не пришла раньше? 一 он все же спросил. Убрал прядь от лица и прошептал в ухо, Анна прижалась к нему.

一 Ты король, Ларс. Лучше, что нас не видят…

一 Разве это важно? 一 Он отстранился и теперь рассматривал ее. Что ж, похоже, выглядит она сейчас не многим лучше: чумазая, лохматая, с потухшим взглядом и грудой усталости на лице. Вот только он не должен видеть, у него и без того хватает о чем подумать.

一 Это может уязвить тебя. Выдать твою слабость, точки давления через… меня. Это уже случалось однажды, и я бы не хотела повторения. Но теперь ставки выше.

一 В тебе я уверен.

一 Я устала от… боли, Ларс, 一 она сказала тихо и потупила взгляд. 一 Даже за тебя.

一 Боже, Анна! Не говори так! 一 Ларс воскликнул. 一 Замку нужно только оправиться, и, обещаю, ты больше не будешь на передовой. Ты будешь… рядом.

Анна усмехнулась:

一 Я не дам тебе наследника, Ларс. Не стану королевой, даже если ты этого пожелаешь. Но ты не пожелаешь, и с этим я согласна беспрекословно.

一 Дело не в этом. 一 Он сел на край стола и потянул к себе девушку. Анна села рядом, но руки не отпустила. 一 Мне ты нужна. Каждый день, каждую ночь…

一 Сейчас. 一 Анна оборвала его поцелуем. Он не должен говорить о желаниях! Он не должен говорить о слабости! Он не должен говорить о… ней.

И больше он не говорил. Вместо этого он потянул за шнуровку на ее легком нагруднике и одним движением скинул на пол. Нижнюю сорочку Анна сняла сама.

Свеча на столе потухла, остальные в кабинете моргнули. Крепкие руки Ларса легли на ее живот и устремились выше. Как хорошо, что в темноте он не видит шрамы…

Опасаясь, что он все же может их коснуться, Анна соскользнула со стола и запустила руки под его рубашку:

一 Сними, 一 прошептала, попутно освобождаясь от штанов. Ларс тоже долго не думал, и девушка прильнула к нему всем телом.

一 Анна… 一 Ларс подхватил ее и усадил на подоконник. Девушка коснулась его торса, ладонью медленно двигаясь к шее, Ларс приблизился: 一 Что бы ни происходило завтра, спустя месяц, год, независимо от того, как часто будем видеться и будем ли рядом, просто знай, что…

一 Нет. 一 Она вновь поцеловала его. 一 Пожалуйста, Ларс… не говори.

Он посмотрел ей в глаза, и Анна не отвела взгляда. Между ними дрожали тонкие тени свечей, свитков и жирандолей; над ними нависла тишина.

一 Почему? 一 наконец, Ларс ответил. 一 Твои слова и действия… то, что происходит прямо сейчас, противоречат друг другу.

一 Мы обречены, Ларс, 一 Анна зашептала. 一 Я не хочу, чтобы тебе было больнее, чем раньше и чем сейчас. Мы никогда не будем вместе, как бы ты ни желал. В глубине души ты знаешь это, несмотря на то, что происходит в данный момент. Сейчас ты просто… хочешь не помнить всего остального, и особенно 一 того, что ты король. Я понимаю.

Она улыбнулась, но Ларс лишь крепче прижал ее к себе. Анна знала, что права, что Ларс и сам так думает, и, возможно, поэтому они не виделись всю зиму. Но сейчас уже некуда было медлить. Она обхватила его ягодицы и потянула штаны книзу, Ларс запустил ладони в ее волосы, и девушка запрокинула голову, открывая шею поцелуям.

Ларс впился губами в ее кожу, и Анна подалась вперед, в исступлении позволяя проникать его пальцам в лоно.

一 Боже, Ларс, не медли, 一 ее шепот перерос в стон, мужчина накрыл ее губы своими, в то же время отводя рукой ее ногу.

一 Я знаю, что ты придешь, Анна. 一 Он оторвался от нее лишь на миг, чтобы вновь взглянуть в глаза. На его лбу выступили капельки пота. 一 Завтра ты придешь в мои покои.

И, кажется, Анна не могла спорить. Ларс вошел резко, ее спина изогнулась, коснувшись холодного стекла, но мужчина притянул ее к себе. И как бы Анна ни боялась привязываться, ей пришлось смириться, что Ларс 一 это тоже ее слабость.

一 Ларс, стой! 一 Это прозвучало внезапно, но Анна не дала ему ответить. 一 Шаги! Кто-то за дверью!

一 Что? 一 Он оглянулся, но успел натянуть штаны, Анна 一 накинуть сорочку, когда дверь отворилась без стука:

一 Ваше величество, я прошу… прощения. 一 На пороге вырос Александр и застыл, оторопев. У стола Анна одной рукой придерживала края сорочки, второй 一 уже сжимала нож. Ларс застегивал рубаху.

一 Прошу прощения, 一 повторил мужчина, склонил колено прямо у двери и онемел. Анна убрала нож в сапог и развела руками.

一 Ночь на дворе, Александр! Что за срочность? 一 Ларс уселся за стол, будто только и ждал очередного советника.

一 Действую согласно инструкции, милорд. Сказано в любое время дня и ночи мчать к вам, коль из Наллароса весть получим, 一 Александр отчеканил, но поднять голову так и не решился. Анна собрала разбросанные вещи.

一 Что там?

一 Вот свиток, милорд. 一 Александр достал бумагу. Несколько успокаивало, что он и сам выглядел заспанным: видно, срочные вести настигли воина в постели.

一 Поднимайся, Александр, нечего согнутым передо мной стоять. И подай бумагу.

Александр повиновался, Анна сделала реверанс:

一 Ваше величество…

Но Ларс привлек ее к себе и поцеловал безо всякого стеснения:

一 Прости.

Анна задержала на нем взгляд и прошептала:

一 Приходи…

Ларс кивнул, и Анна, будто в ответ кивнув Александру, покинула кабинет. Ей совершенно незачем было знать, о чем писал Налларос. Для обсуждения этих дел Александр 一 куда более искусный собеседник.

Но Анна улыбалась. Шагала в одной сорочке и походных сапогах по пустым коридорам и в глубине души надеялась, что Ларс все-таки придет.


* * *

Она уснула под утро. В самом деле думала, что появится? Ждала? Не могла сомкнуть глаз? А между тем, вопрос с разведкой остался нерешенным, и новый пост уже занял позиции у кромки леса. Главное, чтобы ребята не проявили инициативу и не углубились в дебри.

По дням советов она выходила на разведку к вечеру или (что реже) бывала на уроках Тензе. Как итог: никаких результатов. И, видно, не только в магии.

一 Проклятье! 一 Она перевернулась в кровати, пряча глаза от навязчивого луча. С моря веяло прохладой, с гор 一 весенней сыростью. Первые горные цветы уже распустились и украшали края террасы. Но Анне некогда было любоваться красотой 一 в это время обычно она уже находилась на посту.

一 Который час? 一 Она заметила на столе принесенный прислугой завтрак и села в кровати. Обычно она уходила задолго до приема пищи.

Да и сегодня никто не упрекнул бы ее в чрезмерной лени, если бы не утренний совет.

И что ей делать? Говорить как есть? При всех?

Выбора не оставалось. Скрывать тут нечего 一 в этом нет ее вины, а для предотвращения и выявления причин она сделала все возможное.

Анна собралась моментально, но прежде чем выйти, осмотрела комнату. Вдруг приходил? Вдруг не стал рушить ее сон и вернулся в свои покои? Нет, она бы почувствовала.

一 Дура, 一 процедила сквозь зубы и вышла наружу.

Замок уже проснулся. Не в сравнение с ночным спокойствием, всюду суетились люди: женщины бежали на кухни, воины 一 в тренировочный лагерь, умельцы и рукодельники 一 в мастерские, приближенные 一 на совет…

一 Доброе утро, Анна. 一 На этаже ее нагнал Александр.

一 Привет. 一 Она кивнула мужчине и продолжила шаг.

一 Король уже на месте?

一 Почему спрашиваешь? 一 Она остановилась. Круги под глазами мужчины выдавали бессонницу. Видно, ночной разговор затянулся. Что ж, это неплохо: если она опаздывает, то хотя бы не в одиночку.

一 Думаю, успею ли заглянуть на кухню? После совета тренировка, будет совсем не до еды.

一 Заглянешь на кухню позже. По моим ощущениям, мы оба не образец пунктуальности.

一 Верно, 一 он усмехнулся, и, чуть помедлив, Анна сама не сдержала усмешки. Что ж, его вчерашнее вторжение 一 еще один пример. Кажется, он догадался, о чем она думает, и продолжил:

一 Анна, честно… я не знал… и даже не подозревал… вчера.

一 Все в порядке, Александр, забудь. Даже если бы ты увидел меня голой, это ничего бы не изменило.

一 Ты не злишься?

一 Если тебя это терзает, поговори с Ларсом. 一 Она похлопала его по плечу и прошла к залу советов. 一 Пойдем. Думаю, нас все уже ждут.

Анна открыла дверь и только сейчас поняла, что упустила возможность рассказать Александру о разведке. В личной беседе она могла бы склонить его на свою сторону, вне зависимости от реакции других советников. Хотя Александр всегда деликатен, да и Тензе должен уже знать.

Но, к слову, среди собравшихся его не было. Значит, они не последние?

一 Доброе утро, господа. 一 Анна заняла свое место, отвесив вынужденный поклон. Александр закрыл двери и повторил за девушкой. Грезор и Сефер сдержанно кивнули.

一 Где король? 一 Александр обратился к рядом сидящему Грезору.

一 Вас не дождешься, господа! Король недомогает, он вышел буквально на минуту привести себя в порядок.

一 Вчера король был в добром здравии, 一 вмешался Сефер. 一 Я последним покидал его за полночь, он должен был сразу же отойти ко сну.

Александр промолчал.

一 В любом случае, мы ждем еще одного человека. 一 Грезор повернулся к Анне. 一 Где твой братец? Дурная кровь у вас одна на двоих.

一 Ты на что-то намекаешь, Грезор? 一 Анна повысила голос. 一 Говори при всех!

一 Сама скажешь, 一 он оскалился. 一 Или трусишь?

Она оставила его выпад без ответа. Если он и впрямь что-то знает, плевать. Кого-кого, а уж этого высокомерного выскочку Анна не боялась.

一 Я вновь с вами, господа. 一 Ларс появился с другой стороны зала. 一 Надеюсь, мы сможем начать.

Анна вздрогнула. Либо бессонная ночь постаралась с рисунком на его лице, либо и в самом деле, Ларса одолел недуг: глаза опухли и налились красным, голос похрипывал. Она нахмурилась и перевела взгляд на Александра: что за новости он ему принес, что Ларс теперь сам не свой? Но даже если знал, тот не подал вида.

一 Я надеюсь, вы здоровы, ваше величество. 一 Грезор поднялся. 一 Но мы по-прежнему ждем мага.

一 Что с ним? 一 Он сел на свое место и поочередно посмотрел на присутствующих. Поймав его взгляд, Анна выразила немой вопрос. Но тот лишь продолжил речь:

一 Начнем без Тензе. Возможно, он опаздывает.

一 И смею заметить, это входит в его привычку, милорд. У магов слишком много свободы! 一 Грезор продолжил мысль.

一 Спасибо, Грезор. Твое замечание учтено. Начинай доклад.

Но прежде чем он начал, в дверь постучали.

一 Вот, должно быть, и Тензе.

一 Не в его манерах стучаться, милорд, 一 Грезор вставил замечание и, как и все в зале, повернулся ко входу. Стук повторился. И это правда не походило на мага.

一 Я открою. 一 Анна мгновенно оказалась у двери, но по другую ее сторону, вместо брата, стоял побледневший Ланез. 一 Что стряслось?

Анна буквально затащила его на порог, и тот рухнул на колени:

一 Ваше величество, милорды… прошу простить мое вторжение. Меня прислал учитель Тензе. Он не мог… он не… может прийти.

一 Какова причина? 一 Ларс поднялся.

一 Болезнь, милорд.

一 Поднимись и рассказывай по порядку.

Ланез выпрямился, и на фоне зала в лучах рассвета его кожа светилась белым.

一 Нечего говорить, милорды. Вчера утром я обнаружил его без сознания в лаборатории с ожогами на лице. Как мог, я полечил его, но, похоже, от моего вмешательства ему стало лишь хуже. Это какая-то магия, точно, но пока что я не могу сказать больше. 一 Он опустил взгляд и замолчал.

一 Магия? В Белом Ястребе? 一 Грезор выпрямился. 一 Это не более чем игрушка для мальчишек, таких как ты и Тензе.

一 Тебе напомнить, почему мы победили, Грезор? 一 Анна вдруг поднялась. 一 Тебе напомнить, что происходило в замке, когда ты был в отъезде? Ты сам видел падение Орна! И рано забывать это. Я думаю, другие согласятся. 一 Она бросила быстрый взгляд на остальных, но ее тон не вызывал возражений, даже если бы кто-то сомневался. 一 Как Тензе? Насколько все серьезно?

一 Боюсь, у меня нет средства ему помочь, 一 Ланез вздохнул. 一 Он… угасает.

一 Что мы можем сделать? Если что-то требуется, не стесняйся, 一 Ларс вмешался. 一 Мы не должны потерять его.

一 Я… знаю, милорд. Я пока не понял, что поможет сейчас.

一 Я навещу его после совета, 一 Анна ответила сразу же, Ларс кивнул:

一 Свободен, Ланез. Спасибо, что сообщил.

Юноша покинул зал совещаний, Ларс заключил:

一 Анна, доложишь мне, как только выяснишь детали. 一 Он застучал пальцами по столу, девушка перехватила его взгляд и слегка склонила голову в знак согласия. Ларс откинулся на спинку стула.

一 Пожелаем милейшему магу скорейшего выздоровления. 一 Грезор поднялся. 一 А пока, с вашего позволения, я начну доклад. 一 Он бросил взгляд на присутствующих и, не получив отказа, принялся говорить:

一 Ваше величество, уважаемые господа, сим уведомляю, что внешнеторговые договоры заключены. Продукты питания, удобрения и ткани, а также металлы мы теперь закупаем у Нэрроуза и Эрдеора. Продавать нам пока нечего, но на перспективу мы можем обеспечить обмен зерном, вином и даже технологиями. Уверен, у нас немало умельцев в замке. Сефер и тот успел развить собственную мастерскую!

一 Грезор, благодарю. 一 Сефер тоже поднялся. 一 Вскоре мы отправим корабли на воду, и я смогу заняться резьбой по дереву: как для мебели, так и для декоративных целей.

一 Не забудь взять подмастерий. 一 Ларс улыбнулся. 一 Мне нравится эта идея. Нам еще нужны умельцы по металлу. Закупать оружие и доспехи в Мирсуле невыгодно. Торговый путь неблизкий, и по дороге может случиться что угодно.

一 Рискованная затея, милорд, 一 Грезор согласился. 一 Но не забывайте про воинов из Орна. До его падения мы торговали именно с ним. Некоторые из спасшихся несколько смыслят в этом ремесле. Мы уже начали осваивать перековку и переплавку старого оружия и доспехов. Думаю, из этого выйдет толк.

一 Обеспечь добычу ресурсов, Грезор. Сефер, помоги. Нам сейчас нужно дерево, металлы, кожа 一 любые инструменты для развития независимости замка. 一 Ларс что-то записал. 一 Снег уже сошел, можно осваивать новые земли.

一 Могу показать, 一 заговорила Анна. 一 Такие места мне знакомы.

一 Благодарю, милорд. 一 Сефер склонил голову. 一 В строительстве также пригодятся любые материалы.

一 Безусловно. Наша цель 一 укрепить замок, переселить людей в деревни и города. И вместе мы их построим.

一 Ваш указ принял, милорд. 一 Грезор поклонился. 一 Позвольте продолжить? 一 Ларс кивнул. 一 К слову о городах и деревнях. Близлежащий Нэрроуз уже фактически перешел под ваше покровительство, мы связаны договором ненападения и защиты, что невероятное достижение! Теперь и Эрдеор желает заключить с нами всевозможные союзы, помимо торгового. Таким образом, ваше величество, все побережье будет под вашей властью.

一 Подготовь бумаги, 一 Ларс отметил сухо. 一 Я подпишу. Что с Мирсулом?

一 О, милорд, Мирсул 一 наш главный, пусть и самый дальний союзник. Они шлют вам поклон и уважение и предлагают перезаключить унизительный договор торговли на других условиях, более выгодных для обеих сторон.

一 Это прекрасные вести! 一 воскликнул Ларс. 一 Позволь прочесть!

Грезор подошел и протянул свиток, Ларс продолжил несколько тише, чем обычно:

一 Эадда 一 мой славный друг со службы! Он теперь правит там. Оставь мне это письмо, я сам напишу ответ. Мы должны встретиться непременно, его дочь, Севилья, гостит у нас, но даже не подозревает, что ее отец теперь правит в городе!

Ларс снова сделал пометку в своем свитке, Грезор вернулся на прежнее место:

一 Нет вестей от амазонок и от Черного Орла. После битвы мы так ничего о них и не знаем.

一 Анна? 一 Ларс поднял голову. 一 Что скажешь на этот счет?

一 Без изменений, Ларс. Лес пустовал всю зиму, местами и вовсе тропы были заметены снегом. Сейчас природа оживает, но по-прежнему ни одной живой души.

一 Что с разведкой?

Анна замерла. Вот его вопрос, ей даже не пришлось начинать самой, но как сказать? Как признаться в проигрыше?

一 Милорды… 一 Она поднялась. Грезор и не думал садиться. Теперь он смотрел пристально и демонстративно не отводил взгляда. 一 Ваше величество…

Она осеклась. Кажется, она ни разу так всерьез не обращалась к Ларсу. Проклятье. Кажется, Грезор ликовал.

一 Есть одна проблема, и я надеялась, что Тензе мне поможет ее разрешить, но теперь… я не знаю, куда бежать за помощью.

Она посмотрела на Ларса. Он выглядел замученным, но не выдавал эмоций и глаз не сводил. От этого почему-то потели ладони. Теперь она верила, что он король. И робела перед ним, как девчонка.

一 Два дня подряд я возвращаюсь с поста в одиночестве. Из остальных двенадцати разведчиков вернулся один. Ни следов, ни зацепок, ни тел 一 ничего. У меня нет объяснений. Люди пропадают в Рваном лесу, как в страшных сказках, на которых основана история.

一 Люди всегда боялись Рваного леса, 一 протянул Александр. 一 Видимо, не зря. Какая-то сила в нем все же обитает.

На страницу:
4 из 10