bannerbanner
Унесенные ветром. Любовь в Голливуде
Унесенные ветром. Любовь в Голливуде

Полная версия

Унесенные ветром. Любовь в Голливуде

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
6 из 6

5

Дэвид говорит об известной фразе Скарлетт О’Хара, которую героиня часто упоминает в романе: «Я подумаю об этом завтра» (перевод с английского Татьяны Озёрской и Татьяны Кудрявцевой).

6

Партнером Греты Гарбо по фильму «Королева Кристина» стал Джон Гилберт, которого Грета Гарбо бросила незадолго до свадьбы и впоследствии тщетно пыталась вернуть.

7

«Фиддл-ди-ди» (англ. Fiddle-dee-dee) – выражение, которое часто употребляет Скарлетт в оригинальной версии романа на английском языке. На русский язык переводится как «вздор, чепуха». В отличие от оригинала, единого варианта этой фразы в русских переводах романа и фильма нет, поэтому в этом переводе было решено сохранить английское выражение.

8

Прозвище Бёрд (англ. Bird), образованное от его фамилии Бёрдвелл, с английского языка переводится как «птица».

9

Мать Вивьен Гертруда имела французское и ирландское происхождение, а отец Эрнест – английское.

10

Ларри-бой (англ. Larry-boy) – обращение Вивьен к Ларри, которое дословно переводится как «Ларри-мальчик».

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
6 из 6