bannerbanner
Идеальная совокупность. Том 2
Идеальная совокупность. Том 2

Полная версия

Идеальная совокупность. Том 2

Язык: Русский
Год издания: 2024
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
10 из 10

27

Отмечается ежегодно 3 июля.

28

Присный – свой, близкий (устар.)

29

Пшенарь – пограничник весеннего призыва (сленг).

30

Оферент – лицо, сделавшее предложение о заключении сделки.

31

Потеряшка – пропавший без вести (сленг).

32

R2-D2 – робот, персонаж фильма Джорджа Лукаса «Звездные войны».

33

Госкомдурь – Государственный комитет по противодействию незаконному обороту наркотических средств (жарг.)

34

Линейник – сотрудник уголовного розыска, специализирующийся на раскрытии определённой категории преступлений, как правило, наиболее квалифицированных (сленг).

35

ПМГ – патрульно-маневренная группа.

36

Мутка – провокация (жарг.)

37

«Шестой отдел» – одно из названий подразделения по борьбе с организованной преступностью.

38

Актировка – процесс медицинского освидетельствования тяжелобольных осужденных, предусматривающий досрочное освобождение из мест лишения свободы (жарг.)

39

Фискарс – в контексте – манипулятор для загрузки древесины.

40

Статья 218 УК РСФСР предусматривала уголовную ответственность за незаконный оборот огнестрельного оружия.

41

Пен-ган, pen gun – стреляющая ручка (англ.)

42

Маромойка – девушка (жарг.)

43

Тангеита – кнопка или клавиша переключения с приёма на передачу на переговорном устройстве.

44

Кирьянов преувеличивает. Объективная версия случившегося изложена в романе М. Макарова «Реверс».

45

Строчки из песни к советскому мультипликационному журналу.

46

Куплет из марша Корниловского ударного полка.

47

ККМ – контроль-кассовая машина.

48

Форт Боярд – каменный форт, расположенный у атлантического побережья Франции.

49

Реплика Сидора Лютого из кинофильма «Неуловимые мстители».

50

Реплика Шуры Балаганова из кинофильма «Золотой теленок».

51

Лытать – избегать, уклоняться от чего-либо (устар.)

52

Тет-де-пон – плацдарм (нем.)

53

Человек разумный (лат.)

54

Поскрёбыш – последний ребенок в семье (просторен.)

55

Джеб – в боксе удар прямой левой рукой.

56

Ойкумена – обитаемая земля (др. – греч.). Маштаков отсылает к событиям, описанным в романе М. Макарова «Зона комфорта».

57

Об уголовном преследовании Рязанцева рассказывается в романах М.Макарова «В понедельник дела не делаются» и «Эффект присутствия».

58

Марьяна – женщина лёгкого поведения (жарг.)

59

Одна из сюжетных линий романа М. Макарова «Реверс».

60

«ССС» – скрытые сексуальные сигналы.

61

ПТУ – профессионально-техническое училище.

62

Колин Маккалоу – она, знаменитая австралийская писательница.

63

ИОИ – источник оперативной информации.

64

Цитата из «Божественной комедии» Данте Алигьери, заключительная фраза текста над вратами ада.

65

Шизняк – штрафной изолятор в колонии, ШИЗО (жарг.)

66

История проходит через романы М. Макарова «Эффект присутствия» и «Реверс».

67

«В корках» – официально оформленный агент оперативной службы (проф. сленг).

68

ОБЭП – отдел борьбы с экономическими преступлениями, его сотрудников Витёк по старинке именует «бэхээсами». ОБХСС – отдел борьбы с хищениями социалистической собственности.

69

ДОУ – дело оперативного учета.

70

«Блатная музыка» – уголовный жаргон.

71

Нагрузочная фаза – основная часть тренировки.

72

«Штукарь», «штука» – тысяча (жарг.)

73

Цитата из кинофильма «Неуловимые мстители».

74

Средней тяжести вред здоровью не опасен для жизни человека, но вызывает длительное расстройство здоровья (сроком более 21 дня). За его причинение предусмотрена ответственность по статье 112 УК РФ.

75

Говеть – у православных значит воздерживаться, очищаться и ограничиваться в пище.

76

ГИАЗ – группа по исполнению административного законодательства.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
10 из 10