bannerbanner
Всемирная библиотека. Non-Fiction. Избранное
Всемирная библиотека. Non-Fiction. Избранное

Полная версия

Всемирная библиотека. Non-Fiction. Избранное

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
14 из 14

82

Самсон: Я точно в стену упрусь, отбиваясь от каждого мужчины или девки из этого дома; Абрам: Это вы на нас закусили палец, синьор? (англ.)

83

Перевод М. Салье.

84

«Синьор Иоганн» (ит.).

85

Перевод А. Франковского.

86

Сочинения (англ.).

87

«Избранные фрагменты» (фр.).

88

Рубеж веков (фр.).

89

«Он направился прямо к спальне принцессы, которая, не ожидая его возвращения, приняла на своем ложе одного из самых ничтожных слуг своего дворца» (фр.).

90

«Принять на своем ложе» (фр.).

91

«И в этом дворце хранится в пыли последняя информация о событиях жизни царей» (англ.).

92

Речь о Марке Антонии, которого осуждает в своем обращении Цезарь:

…на АльпахТы, говорят, едал такое мясо,Которого уж вид один инымСмертелен был…

 (перевод Д. Михаловского).

В этих строках, на мой взгляд, угадывается инвертированное отражение зоологического мифа о василиске, змее со смертоносным взглядом. Плиний («Естественная история», Книга восьмая, абзац 53) ничего не сообщает нам о посмертных способностях этого змея, но говорит о соединении двух идей: увидеть и погибнуть (vedi Napoli e poi mori – увидишь Неаполь и можешь умирать (ит.)). Весьма вероятно, что это повлияло на Шекспира.

Взгляд василиска ядовит; Божество же, напротив, может убивать чистым великолепием – или чистым излучением «маны». Богу невозможно посмотреть в глаза. Моисей закрыл лицо на горе Хорив, потому что боялся Его увидеть; Хаким, пророк Хорасана, носил четырехслойную чадру из белого шелка, чтобы не ослепить людей (см. также Ис. 6: 5 и 1 Цар. 19: 13). – Примеч. автора.

93

«Стихотворения и баллады – в ознаменование дружбы, которую я всегда считал величайшей для меня честью» (англ.).

94

Ночь звезд, прервавших свой привычный бег,В изношенное платьице одета:Как день Воскресный, вечный словно век,Она для тех, кто ждет приход рассвета

(англ.).

95

Взойдя на холм в цветастой шемизетке,На палочке мне солнце показала,Росой медовой с губ дала напитьсяИ щек огнем мой пламень охлаждала

(англ.).

96

Непоследовательность (фр.), высота (фр.), во славу (лат.), ванна (ит.), насыщенный язык (фр.), вендетта (ит.).

97

«Сулейман, сын Давида (да снизойдет мир на обоих)» (англ.).

98

Соломон Дэвидсон (англ.).

99

«Царь Самарканда в Стране Варваров» (англ.).

100

«Человек гнева» (англ.).

101

Доведение до абсурда (лат.).

102

Модель (фр.).

103

«Книга тысячи ночей и одной ночи» (англ., фр.).

104

Перевод М. Салье.

105

Перевод И. Петровского.

106

«Универсальная библиотека» (нем.).

107

«Ассирологического временника» (нем.).

108

Восточное изделье, в шаре шар (англ.).

109

Неустроенности (нем.).

110

Усложнение, заведомая трудность (фр.).

111

«Скандальное происшествие с отцом Брауном» (англ.).

112

Развязка (фр.).

113

«Клуб самоубийц» (англ.).

114

«Град Божий» (лат.).

115

«Дева приходит опять, приходит Сатурново царство…» (лат.; перевод С. Шервинского).

116

Сомнения тут быть не может. Еще в 1874 году Ницше высмеял пифагорейское учение, что история повторяется циклически («Vom Nutzen und Nachteil der Historic» – «О пользе и вреде истории»). – Примеч. автора.

117

«Невинность становления» (нем.).

118

«История греко-римской философии» (лат.).

119

«Наследие» (нем.).

120

Об этом мнимом подтверждении Нестор Ибарра пишет: «Случается также, что какое-то новое впечатление нахлынет как воспоминание, и нам чудится, будто мы узнаем предметы или события, о которых мы точно знаем, что встречаемся с ними впервые. Полагаю, что здесь дело в странном поведении нашей памяти. Было прежде какое-то впечатление, однако за порогом сознания. Спустя краткое время раздражители начинают действовать, однако на сей раз мы воспринимаем их в сознании. Тут включается память и явственно сообщает нам ощущение „dé jà vu“, однако ссылку на прошлое локализует она неправильно. Пытаясь объяснить бледность и смутность воспоминания, мы приписываем ему значительное удаление во времени, порой отсылаем его еще дальше нас самих, в какое-то прошлое существование. На самом же деле тут непосредственное прошлое, и пропасть, отделяющая нас от него, – это пропасть нашей рассеянности» (в оригинале – по-французски). – Примеч. автора.

121

Вечность в предыдущем прошлом (лат.).

122

Движение вспять до бесконечности (лат.).

123

Не во времени, но вместе со временем началось Творение (лат.).

124

Сходное понятие времени у схоластов, которые представляли его движением из потенциального в актуальность. Ср. вечные объекты Уайтхеда, конституирующие «царство возможного» и вступающие во время. – Примеч. автора.

125

Каждое издание которого вызывает сожаление о предыдущем (фр.).

126

Живущий, Сын Того, Кто Бдит, невероятный метафизический Робинзон из повести Абубекра Ибн Туфейля, ест только те плоды и ту рыбу, которых на острове в достатке, всегда памятуя о сохранности вида, о том, что Вселенная не должна обеднеть по его вине. – Примеч. автора.

127

Не хотелось бы расставаться с платонизмом, какой он ни есть замороженный, не сделав еще одного замечания, которое желательно принять к сведению. Родовое может быть более насыщенным, чем конкретное. Примеров предостаточно. Когда я был маленьким и жил летом на севере, меня очень занимали бескрайняя равнина и люди, пившие в кухне мате; каков же был мой восторг, когда я узнал, что эта бескрайность и есть «пампа», а эти люди – «гаучо». То же самое происходит с мечтательными людьми, когда они влюбляются. Общее (без конца повторяемое имя, определенный тип, отчизна и приписываемая ей завидная судьба) берет верх над индивидуальными чертами, с которыми приходится мириться во имя прекрасного образца.

Крайнее выражение этого – влюбляющийся понаслышке, персонаж, весьма распространенный в персидской и арабской литературах. Услышать описание прелестей царицы, чьи власы – ночь разлуки, лицо краше райского дня, грудь затмевает свет луны и словно выточена из слоновой кости, чья походка приводит в отчаяние антилоп и устыжает гибкие ивы, чьи бедра клонят к земле, а ступни узки, как наконечник копья… услышать и влюбиться в нее до смерти и умопомрачения – одна из традиционных тем «Тысячи и одной ночи». См. историю Бадр Басима, сына Шахрамана, или Ибрахима и Джамилы. – Примеч. автора.

128

«Вечность есть чистое настоящее, а также безраздельное наслаждение бесконечностью» (лат.).

129

«Объята таинством, сияет Троица» (лат.).

130

Безвременнóй глагол времен (нем.).

131

«Истинная христианская религия» (лат.).

132

Универсалии прежде вещей (лат.).

133

Универсалии внутри вещей (лат.).

134

Универсалии после вещей (лат.).

135

Представление о том, что человеческое время несоизмеримо с божественным, можно встретить в одной из исламских традиций цикла мирадж. Известно, что Пророк, унесенный на седьмое небо сверкающим конем Ал Бураком, на небесах беседовал с населявшими их патриархами и ангелами и что потом, когда пришлось ему пересекать сферу Единого, длань Господня коснулась его плеча, оледенив холодом его сердце. Отрываясь от земли, Ал Бурак задел копытом и опрокинул кувшин с водой, но, когда на обратном пути Пророк его поднял, кувшин оказался полон. – Примеч. автора.

136

«Вечность есть всецелое и совершенное обладание беспредельной жизнью» (лат.).

137

«Вечность – это обыкновенное сейчас, бесхитростное и блистательное достижение бесконечности вещей» (лат.).

138

Вечно (лат.).

139

Иисус Христос сказал: «Пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне». Само собой разумеется, Пелагия обвинили в том, что он вклинивается между Христом и детьми, уготовляя им тем самым ад. Его имя, как и имя Афанасий (Сатанасий), располагало к каламбурам: всякий твердил, что Пелагий (Pelagius) значит «море зла» (pelagus – море). – Примеч. автора.

140

«Божественная милость упраздняет зло, вечная жизнь поглощает смерть, а блаженство – ничтожество» (лат.).

141

«О разделении природы, в 5 книгах» (лат.).

142

Не зная того (фр.).

143

Перевод Ф. Петровского.

144

С точки зрения вечности (лат.).

145

Бесхитростное и блистательное достижение бесконечности вещей (лат.).

146

«Великое искусство света и тени» (лат.).

147

«Золотая лихорадка» (англ., фр.).

148

Слезная комедия (фр.).

149

Смысл существования (фр.).

150

Стандарта (англ.).

151

Пышущий жизнью (англ.).

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
14 из 14