Полная версия
Семейный круиз
Она тихо отодвинула шпингалет, распахнула окно. Горячий ночной воздух ласкал кожу. Шарлотта вылезла из комнаты, по крыше добралась до дерева и спустилась вниз.
Могла ли она упасть, переломав себе ноги? Конечно, могла. Но этого не случилось. Перебравшись на дерево, она неуклюже начала спускаться, с трудом перебираясь от одной ветки к другой, пока не достигла земли. На воротах стоял охранник, поэтому Шарлотта воспользовалась задней калиткой. Еще минута – и она уже была на улице, вольная пойти куда захочет.
Шарлотта двинулась по улице Риволи. У нее не было никакого четкого плана, поэтому почти час она бродила вдоль Сены, пересекла мост Пон-Неф[41]. Он весь сиял огнями, подсвечивая речную рябь. Таким образом Шарлотта добралась до квартала Маре.
К тому времени она уже устала и проголодалась. Она пошла на трели смеха, раздававшиеся из рыбного ресторанчика «Ля Петит Зенг», что на улице Ледрю Роллен. Через окно она увидела столик, за которым собралась молодежь несколькими годами старше ее. Некоторые из парней отрастили бороды, и у всех их спутниц были длинные спутанные волосы. Все женщины курили, и губы их были измазаны красным вином. Наступил решающий момент. Стоит ли вернуться домой и, забравшись в постель, пролежать до утра без сна? Или у нее хватит смелости войти в кафе и приблизиться к этим людям?
Она взялась за ручку двери. Внутри красивый мужчина поднял голову и взглянул на нее. Видел ли он ее тут прежде? Мужчина (собственно, он был тогда совсем молодым юношей!) поднялся с места и пошел к Шарлотте. У него были длинные каштановые волосы до самого воротника и небольшие усики.
У Шарлотты еще была возможность развернуться и убежать.
Шарлотта видела Уинстона через стеклянную дверь, как он идет к ней. Когда он открыл дверь, на нее повеяло табачным дымом и кисловато-терпким вином. То были запахи (как подумала тогда Шарлотта) взрослого человека.
У него были тонкие обветренные губы. Он наклонился к ней так близко, что Шарлотта решила, что он собирается ее поцеловать. Она уже была взведена почти до истерики, грудь сжимали ужас и осознание, что сейчас, наконец, начнется настоящая жизнь. Кровь прихлынула к лицу. Уинстон открыл было рот, чтобы произнести в мерцающей ночи какие-то слова, но тут кто-то потряс Шарлотту за плечи, возвращая ее из прошлого в настоящее.
– Мама, – сказала Реган почти с детской радостью. – Мама, мы прилетели!
– Что? – переспросила Шарлотта.
– Мы в Афинах! – сказала Реган.
Часть 2
Афины, Греция
1 / Шарлотта
Когда греческое такси завернуло за угол, Шарлотта увидела «Сплендидо Марвелозо»[42] – огромный, цвета слоновой кости тринадцатиэтажный корабль длиной в тысячу футов, с нахлобученной сверху словно щегольская шляпка водной горкой. Прищурившись, Шарлотта увидела, что вокруг палубы катаются на велосипедах пассажиры. Оранжевые спасательные шлюпки на нижнем ярусе демонстрировали готовность спасти вас от кораблекрушения.
– Ух ты! – сказала Ли, которая вместе с Шарлоттой решила добраться до Пирейского порта. Мэтт отсыпался в гостиничном номере, который заказал ему собственный агент, а Реган с Кордом искали что-нибудь перекусить.
– Сногсшибательное зрелище, – сказала Шарлотта.
– Я только что получила письмо от своего агента, – сказала Ли. – «Тебя хотят прослушать на роль в Трупе Номер Два, 714-й эпизод сериала „Закон и порядок. Специальный Корпус“[43]».
– Дорогая, это же прекрасно! Мои поздравления!! – Шарлотта знала, что Ли врет, но решила проигнорировать сей тревожный факт.
– Приехали, – сказал таксист. Вытащив из машины свое грузное тело, он открыл багажник, оставив Шарлотту и Ли Перкинс со всеми их чемоданами прямо посреди огромной парковки. Асфальт буквально плавился под ногами. Двое мужчин в оранжевых рубашках и черных брюках поспешили к женщинам со своими тележками. Ли выхватила у полуобморочной Шарлотты билет на корабль. Греческое солнце нещадно палило. Наверное, под таким же светилом когда-то Агамемнон[44] бросился в битву с врагом во время Троянской войны, подумала Шарлотта. И так же, как Агамемнон, Шарлотта была готова сейчас сделать первый шаг в неизвестность…
Пока Ли флиртовала с носильщиками, Шарлотта нетвердой походкой двинулась в сторону серого здания с табличкой – КРУИЗНЫЙ ТЕРМИНАЛ В: ФЕМИСТОКЛ[45].
– Ли… – Шарлотта обернулась к дочери, прерывая ее экспресс-свидание. – Ты не помнишь, кто такой Фемистокл?
– Фемистокл – это терминал, – ответил один из грузчиков.
– Терминал B, – уточнил второй.
– В самом деле? – Ли кокетливо провела пальчиком по своей шее. Шарлотта озабоченно смотрела на дочь.
– Фемистокл – это политик и военачальник Древней Греции, – сказал словно из ниоткуда взявшийся высоченный мужчина с папкой-планшетом. – В переводе с греческого его имя означает «Слава и Закон». Умер он в 459 году до нашей эры в Магнесии-на-Меандре.
На мгновение Шарлотта, Ли и носильщики замерли, переваривая информацию.
– Меня зовут Брайсон. – Мужчина важно расправил плечи.
Шарлотта заглянула в верхнюю страницу на его планшете. Там был длинный список с пометками, озаглавленный Часто задаваемые вопросы: ГРЕЦИЯ. У Брайсона были крупные и ослепительно белые зубы. Взгляд Шарлотты скользнул по хорошо скроенной свободной рубашке, под которой угадывался мускулистый торс, ниже – пивное брюшко, а еще ниже – впечатляющая выпуклость под обтягивающими брюками. Она машинально улыбнулась, подумала, о боже, и повернулась к Ли.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Город на одноименном острове в округе Бофор, Южная Каролина, США. (Здесь и далее – прим. перев.)
2
Американская розничная сеть магазинов.
3
Американская сеть супермаркетов.
4
Американская новостная телепередача, созданная в 1978 г.
5
Итальянское белое сухое вино.
6
Сельское кладбище, расположенное на утесе реки Уилмингтон, к востоку от Саванны, штат Джорджия.
7
Снотворное.
8
Фирма по производству мебели класса люкс.
9
Американская компания по продаже кухонных принадлежностей и предметов домашнего обихода.
10
Героиня пьесы Теннеси Уильямса «Трамвай „Желание“».
11
Анонимные Алкоголики.
12
Американская сеть розничной торговли.
13
Пакет на молнии.
14
Музей искусств Тельфер основан в соответствии с завещанием почетной жительницы Саванны Мари Тельфер.
15
Лекарство, содержащее амфетамины.
16
Отель в Западном Голливуде.
17
Кулинарная книга.
18
Мюзикл, созданный Фрэнком Луссером на либретто Джо Сверлинга и Эйба Барроуза.
19
Высокие кеды.
20
Супермаркет здорового питания.
21
Обыгрывается название британской компании Whole Earth, выпускающей продукцию для здорового образа жизни. Слово whole с английского переводится не только как «здоровый», но и как «весь».
22
Сленг. Обеспеченные люди, которые путешествуют по миру на частных самолетах, посещая модные вечеринки и другие мероприятия.
23
Премиальное комьюнити в юго-восточной части города Саванна.
24
Американская баскетболистка.
25
Поле для гольфа.
26
Способ обезболивания родов.
27
Район, входящий в состав Ист-Виллидж в Нижнем Манхэттене.
28
Первое публичное предложение акций компании для продажи на бирже.
29
Аббревиатура для обозначения сообщества лесбиянок, геев, бисексуалов, трансексуалов и интерсексуалов.
30
Англ. OMG (Oh my God) – О боже! Англ. WTF (What the fuck) – Какого черта!
31
Англ. Thank God it’s Friday – Спасибо, что наступила пятница.
32
Американская комедийная актриса, стендап-комик, телеведущая, сценарист и продюсер, обладательница премий «Эмми» и «Грэмми».
33
Маленький прибрежный город в округе Уэстчестер, Нью-Йорк.
34
Американский производитель мебели.
35
Англ. Young Men’s Christian Association – молодежная волонтерская организация.
36
Американская певица, гитаристка, автор и исполнитель песен в стилях блюз, кантри, рок, фолк.
37
Американский поп-исполнитель, который наряду с Майклом Джексоном царил на олимпе мировой поп-музыки в первой половине 1980-х гг.
38
Американский телесериал о работе сотрудников криминалистической лаборатории Лас-Вегаса.
39
Американский телеведущий и главный редактор вечерних новостей NBC.
40
Анальгетическое ненаркотическое лекарство на основе парацетамола.
41
Старейший из сохранившихся мостов Парижа через реку Сену.
42
С итальянского переводится как «восхитительное чудо».
43
Американский криминальный телесериал, который является первым спин-оффом сериала «Закон и порядок».
44
В древнегреческой мифологии царь Микен. Один из главных героев «Илиады» Гомера, со ссоры которого с Ахиллом поэма и начинается.
45
Афинский государственный деятель, один из «отцов-основателей» афинской демократии, полководец периода Греко-персидских войн.