
Полная версия
Собранье благородных дам
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
L'Allegro – пасторальная поэма Джона Мильтона (1645), в переводе с итальянского означает «Веселый», сочетается с контрастной пасторальной поэмой Мильтона Il Penseroso («Задумчивый»).
2
«Человек трех бутылок» (англ. three bottle man) – такая «героическая» характеристика давалась джентльмену, способному осилить три бутылки портвейна, не превратившись при этом в животное.
3
Разговор на злобу дня (англ. a nine days wonder – букв. удивление девяти дней) – английское идиоматическое выражение, восходит к пословице «a wonder lasts but nine days, and then the puppy’s eyes are open» (букв. удивление длится всего девять дней, а затем глаза щенка открываются) в значении «всё приедается».
4
Розалинда – героиня пьесы У. Шескпира «Как вам это понравится», известная своей жизнестойкостью, сообразительностью и красотой.
5
Вращающийся столик (англ. dumb-waiter – букв. «немой официант») – имеется в виду столик на колесиках с несколькими вращающимися подносами для блюд на разных уровнях по высоте. Первый dumb-waiter был изобретён в XVIII в. и состоял из двух-трех вращающихся круглых подносов на роликах. На подносы ставили еду и вино, что позволяло обходиться без постоянного присутствия слуг, которые обычно сплетничали о господах, часто используя информацию в своих целях.
6
Мендипские холмы – гряда известняковых холмов к югу от Бристоля и Бата в графстве Сомерсет, Англия.
7
Оусер (англ. Ooser), или дорсетский оусер, – деревянная голова, фигурировавшая в народной культуре 19-го века в Мелбери-Осмонд, деревне на юго-западе английского графства Дорсет. Голова была полой и, возможно, служила маской, представляя из себя гуманоидное лицо с рогами, бородой и челюстью на шарнирах, которые позволяли рту открываться и закрываться.
8
Кунигунда – героиня баллады Ф. Шиллера (1759—1805) «Перчатка» (1797). Для развлечения гостей правитель устроил бой диких животных: львов, тигров и леопардов, – но хищники вели себя не агрессивно. Тогда придворная дама Кунигунда бросила на арену перчатку и попросила влюбленного в нее рыцаря Делоржа спуститься и забрать ее. Он вернулся невредимым, но понял, насколько бессердечна Кунигунда.
9
Видение Иезекииля – насыщенная мистической символикой картина явления Бога иудейскому пророку Иезекиилю, открывающая одноимённую книгу в составе пророческих книг Библии.
10
Пенаты – в древнеримской мифологии боги-хранители и покровители домашнего очага. Здесь, видимо, имеются в виду фигурки божеств.
11
Те́ссера (лат. tessera – мозаичная плитка), кусочек смальты или каменный кубик, использующийся для создания мозаики. От размеров и разнообразия оттенков тессер зависит сложность мозаичной композиции, её детализация и тоновая проработка..
12
Грэб (англ. Grebe) – буквально переводится как поганка, птица отряда поганкообразных. Различают большую, малую, черношейную, красношейную, рогатую, ушастую, серощекую и др. поганок. Другое название птицы – чомга.
13
Баронетство – наследуемый титул, выдаваемый британской Короной. Практика возведения в баронетское достоинство была введена Яковом I Английским в 1611 году для сбора денег. Звание баронета стоило от 1095 фунтов стерлингов. Кандидаты в баронеты должны были заплатить Короне эту сумму, которая бы покрывала содержание 30 пехотинцев в течение трёх лет, исходя из ежедневного финансирования на каждого не менее 8 пенсов в день. Слово баронет – уменьшительное от пэрского титула барон. Ранг баронета – между бароном и рыцарем.
14
Английская революция, известная также как Английская гражданская война (англ. English Civil War) – происходивший в 1639—1660 годах процесс перехода Англии от монархии к республике, закончившийся смертью протектора Кромвеля и реставрацией монархии.
15
Половина Кокденской сотни – имеется в виду половина приходов указанной сотни, сотня – административно-территориальная единица в Англии того времени, на которые делилось графство.