bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
7 из 7

– Что это значит?

– Это значит, что ей нравится. Ты нравишься ей.

К ним подлетела Лола, чтобы разнюхать, что это за суета. Оторвавшись от шелковистой шерстки Саншайн, Мак погладила короткую шерсть питбуля.

– Ты ведешь себя правильно, – сказал Линк, громко шлепая Лолу по боку.

Маленький серый пушистый комок прыгнул в их сторону и начал лаять, стараясь не приближаться на расстояние вытянутой руки.

– Битзи, замолчи! – разом завопили Софи и Тай.

– Саншайн, взять! – поддразнил Линк.

– Харпер, – прохрипел Люк. – Ты забыла сказать мне о том, что гостей будет больше? – Он неодобрительно посмотрел на Линка.

Харпер, сияя улыбкой, поспешила к ним. Похоже, она была неуязвима для хмурого взгляда Люка.

– Линк! Я так рада, что ты смог прийти. Не сердись на Люка, – сказала она Мак. – Он не выносит Линка.

– Это не так, – проворчал Люк. – Он мне просто не нравится.

– Что ж, это, безусловно, прогресс, – сказал Линк. Он поднял вверх блюдо. – Я приготовил фруктовое блюдо. Куда мне его поставить?

Парень с такими бедрами, с такой улыбкой появляется с домашним фруктовым блюдом? Мак почувствовала, что после спячки в ней пробуждается сексуальное влечение.

Харпер пришла в экстаз от того, как искусно Линк оформил блюдо, и отнесла его вместе с приготовленным Мак салатом и сэндвичами с мороженым на накрытый стол.

– Жополиз, – прошептал Люк Линку, но протянул руку.

– Тупица, – сказал Линк, дружелюбно пожимая его руку.

– Не обращай на них внимания. – Глория снова беззаботно обняла Мак. Она была одета в красный струящийся топ поверх шортов с завышенной талией и обута в сандалии с разноцветными веревочками на щиколотках. – Я так рада видеть тебя, Маккензи.

– Привет, доктор Мак, – крикнула Эва с перекладины качелей в углу двора.

– Пвиве-е-е-ет! – Сэди с разбега врезалась в Мак, бросившись всем телом в ноги доктора.

Мак наклонилась и робко обняла ребенка.

– На вучки! – весело проговорила Сэди, и Мак почувствовала себя настоящей героиней, подхватив девочку на руки.

Сэди с размаху стукнулась личиком о щеку Мак.

– Чмок! Ладно, теперь твоя очередь! – Она потянулась к Линку, и Мак с удовольствием передала ее ему. Она один раз принимала роды и проходила практику по педиатрии, когда училась в медицинской школе.

Этим ограничивался ее опыт общения с детьми.

Линк, демонстрируя свое умение обращаться с малышами, подбросил девчушку в воздух. Она захихикала, что привлекло внимание других детей.

– Я – следующий!

– Нет, я!

Глория с улыбкой потянула Мак в сторону гриля, к своему мужу.

– Мне нравится, когда Линк так ведет себя. Он – прирожденная нянька. Дети обожают его.

– В прошлые выходные я видела его с племянниками. Он выглядел очень естественно, – сказала Мак.

– Он, несомненно, кое-чему научил меня, – усмехнулась Глория.

Бросив щипцы, Альдо взял пиво.

– Как прошла первая неделя на переднем крае оказания медицинской помощи в маленьком городке?

– Ну, я не знала, что конъюнктивит распространяется так быстро, – пошутила Мак.

– Дрими, хочешь выпить? – окликнул ее Линк от кулера.

Она подняла вверх большой палец, и Линк, передав одному из детей пиво, отправил его к Мак.

– Дрими? Хм, – проговорила Глория. – Я слышала, наш красавчик послал тебе на этой неделе цветы?

– Это было забавно, – заверила ее Мак.

– Ничто так не оживляет, как букет полевых цветов.

До нее дошло. Глория управляла городским цветочным магазином.

– А ты сделала букет.

По ее губам промелькнула улыбка.

– Да, это моя вина. Знаешь, Линк лично заехал, чтобы подписать открытку.

Обе женщины скользнули взглядом по мужчине, который, пощипывая еду с накрытого стола, поддерживал оживленную беседу с Сэди.

«Это ерунда. Они флиртуют. Кокетничают».

– Что ж, спасибо вам обоим за то, что так радушно приняли меня, – запинаясь проговорила Мак.

«Господи, как неуклюжа ее светская болтовня».

– Мы в мгновение ока задушим тебя в своих объятиях, – пообещал Альдо.

– Как дела на фирме? – спросила она его.

– Хорошо. Дел по горло. Мы пригласили еще одного инженера. Этот проект моста оказался серьезным предприятием. – Продолжая говорить, он обвил руками хрупкие плечи Глории. Это был непроизвольный, возможно, даже неосознанный жест, как показалось Мак. Его жена прижалась к нему спиной так, словно он никогда не выпускал ее из своих объятий.

Это было… мило. Романтично. Приятно видеть, что мужчина, который пожертвовал столь многим, был теперь вознагражден. «И что, черт побери, в этом пиве? Любовный напиток

– Папочка! – К Альдо, не обращая внимания на огромный дымящийся гриль за своей спиной, подбежала малышка, похожая на вьетнамку. Она бросилась к нему с уверенностью маленькой девочки, знающей, что папа всегда поймает ее.

– Вот моя девочка, – сказал Альдо, подбрасывая ее и громко чмокая между перекошенными черными хвостиками. – Лючия, поздоровайся с доктором Мак.

– Привет! Тебе больше нравятся динозавры или пони? – спросила Лючия.

– Привет. Хм. Динозавры, – ответила Мак.

Лючия одобрительно кивнула.

– Хорошо. Мне тоже. Папочка, можно мне перекусить?

– Послушай, проныра, – сказала Глория, щекоча дочку под мышками, а затем пересаживая ее к себе на руки, – ужин начнется через пятнадцать минут. Можно не перекусывать, а съесть свой вкуснейший ужин весь до последнего кусочка и поблагодарить всех, кто приготовил еду.

Лючия насупилась.

– Хорошо. И тогда можно будет перекусить?

Мак подавила смешок.

Альдо смотрел, как жена с дочерью удаляются, продолжая спорить.

– Жизнь прекрасна, правда?

– Пять лет тому назад я спасала твою задницу в вертолете, летевшем через пустыню, – задумчиво проговорила Мак. – А теперь ты здесь.

– И ты тоже теперь здесь, – сказал он. – Пойдем познакомимся с самым молодым членом семьи.

Она пошла следом за ним через двор туда, где приземистая женщина шумно выражала свои теплые чувства, глядя в широко открытые глаза младенца.

– Ты – самая милая малышка на всем свете, – восклицала миссис Моретта.

– Мам! Эйвери не глухая. От тебя у нее лопнут барабанные перепонки, – сказал Альдо, быстро выхватив младенца из крепких рук матери.

– От меня у нее не лопнут барабанные перепонки! Ей нравится, когда я разговариваю с ней!

– Мам, это Маккензи О’Нил. Думаю, однажды ты кричала на нее по телефону.

Миссис Моретта бросила на Мак грозный взгляд.

– Ты – одна из тех, кто спас жизнь этому придурку?

– Хм. Одна из них, – сказала Мак.

Женщина обняла ее так, как, видимо, было принято в семействе Моретта, чуть не сломав хребет.

– Ты молодец, док.

– Мам, пожалуйста, перестань душить ее, – сказал Альдо, стараясь втиснуться между ними.

Миссис Моретта, с неохотой ослабив хватку, отпустила Мак.

– Милая, ты – чудесная девушка, – произнесла она почти тем же тоном, каким вела бы светскую беседу.

– Теперь, когда ты можешь дышать, познакомься, это наша дочь Эйвери, – сказал Альдо, поднимая вверх круглощекого младенца. У нее был такой же цвет лица, как у Альдо, глаза, как у Глории, и она пока еще не проявила вокальных способностей миссис Моретта. Но такой возможности Мак не исключала.

Малышка, пуская слюну, беззубо улыбнулась, и у Мак защемило в груди от курьезного, слезливо-сентиментального ощущения.

– Хочешь подержать ее? – предложил Альдо.

Мак вскинула руки и в тот же момент отрицательно покачала головой.

– О нет. Все в порядке. Я просто не знаю, как…

– Позволь, профи покажет тебе, – сказал Линк, бесцеремонно вмешиваясь в разговор. – Эй, красотка!

Малышка широко открыла глаза и после секундного раздумья засмеялась и протянула к нему свои пухлые ручонки.

Альдо умело передал Эйвери на руки Линку. Малышка благоговейно посмотрела на него. Протянув руку, она дотронулась до его подбородка слюнявым кулачком. Линк сделал вид, что хочет съесть ее руку, и Мак почувствовала головокружение.

Казалось, ее биологические часы показывали, что пора выходить из сонного состояния. Но она была не из тех женщин, кто стремится обзавестись мужем и детьми. Она точно не знала, к какому сорту женщин относится, но на сто процентов не к мамочкам.

Она отпила большой глоток пива.

К их кружку танцующей походкой подошла Харпер и чмокнула Эйвери в круглую щечку.

– Я так рада, что ты смогла прийти сегодня вечером. Мы были так заняты возвращением в школу, что я почти забыла, что такое общение.

– Что ж, тебе придется пообщаться кое с кем весьма необычным, – с загадочным видом воскликнула миссис Моретта.

Лицо Харпер просияло.

– Не скрывайте от меня ничего, миссис Моретта.

– Ну, его зовут Рики, и мы познакомились через одно приложение. Ему пятьдесят четыре года, и в его профиле написано, что он предприниматель.

– Так называют себя безработные, мам. И ты просто не можешь приглашать никому не известного бойфренда на семейное сборище, – добавил Альдо.

– Почему же нет, черт возьми? Джеймс пригласил! – Миссис Моретта показала в сторону входящего в калитку мужчины.

Он был похож на Люка, и то, как Софи ласково обняла его, прижав к себе, подсказало Мак, что он – определенно член семьи.

Позади него в проеме калитки в неуверенной позе стоял мужчина, державший накрытое блюдо.

– Они пришли! – Харпер хлопнула в ладоши. – Я так рада!

– Пойду посмотрю поближе. – Миссис Моретта на высоких каблуках понеслась через весь двор.

Клэр и Чарли, оторвавшись от кучи внуков, тоже направились к вновь пришедшим.

– В городке будет, о чем позлословить. Это Джеймс, брат Софи и Люка. Несколько лет он периодически встречался с женщинами, прежде чем понял, что он самый настоящий гей, – сказал Альдо.

Линк указал ребенку на пару.

– Эйвс, видишь того приятного, красивого парня рядом с дядей Джеймсом? Это Мэнни, и дядя Джеймс впервые привел парнишку домой, чтобы познакомить его со своими родственниками, поэтому будь умницей и постарайся, чтобы тебя не стошнило на него.

Мак смотрела, как Харпер, приветствуя Джеймса и Мэнни, обнимает их. Клэр и Софи, взяв Мэнни за руки, повели его в сторону кулера с пивом, пока Джеймс обнимался со своим отцом Чарли.

– Моретта, хот-доги готовы, – окликнул стоявший у гриля Люк.

– Долг зовет.

– Он забыл о своем ребенке, – сказала Мак.

– Пришло время пройти ускоренный курс по уходу за детьми, – сообщил Линк. – Итак, Эйвери сейчас три месяца. Поэтому она предпочитает, чтобы ее держали прямо, так, чтобы ей было видно, что происходит, – сказал он, показывая, как это нужно делать.

– Прекрасно. Правда, нет никакой необходимости в том, чтобы я держала ее.

Но он переложил извивающийся сверток ей на руки, и она прижала его к себе.

– Если я ее уроню, я все свалю на тебя, – прошипела она.

Эйвери, судя по всему, решила, что это весело. Ее утробное хихиканье было до смешного очаровательным.

– О, ты очень милая, – сказала ей Мак. Покосившись на нее, Эйвери заурчала.

– Видишь? Ты создана для этого, – сказал Линк, наклоняясь через ее плечо и строя рожицы Эйвери.

Она ощущала запах его геля для бритья, запах его дезодоранта. Чувствовала тепло, исходящее от его тела. Это было так… близко. Так интимно. И абсолютно не соответствовало ее новым целям.

Она повернулась и отступила на шаг, чтобы слегка отстраниться от Линка.

– Как твое плечо? – неожиданно спросила она.

Он медленно покрутил рукой.

– Пока еще немного напряжено. Ты умеешь делать массаж? – глядя на Мак жадным взглядом, спросил он.

– Примерно так же, как умею держать младенца.

– Неплохо, а? Может быть, ты могла бы как-нибудь перелезть через забор и…

Мак резко развернулась.

– Не в присутствии ребенка!

Глава 14

Это был урок нормальной жизни. Родители, дети, семьи. Все наслаждались пятничным вечером с теми, кого они больше всего любят. С непривычки Мак ощутила странную, десятилетиями подавляемую боль.

– О чем ты думаешь? Хочешь попробовать? – Линк снова появился рядом с ней. Это продолжалось здесь, на заднем дворе, их неизбежно притягивало друг к другу.

– Что попробовать?

– Выйти замуж. Завести детей. Пятничными вечерами – барбекю на заднем дворе, когда в гости приходит полгорода. У меня в среду выходной. Мы могли бы заскочить к мировому судье.

Мак понимала, что он флиртует. Но было что-то опьяняющее в том, что он был так близко, был так сосредоточен на ней.

– Ну не думаю, что я создана для семьи, – вздохнула она. – Я с трудом представляю себе, что такое нормальная семейная жизнь, не говоря уже о том, чтобы жить такой жизнью.

– Ты могла бы подумать об этом, – уверенно проговорил он. – Я бы помог.

– Ценю твою веру в меня. Но для меня это что-то вроде иностранного языка. – Она подняла пиво. – Глядя на них, кажется, что все так просто.

– Это потому, что ты видишь результат того, что стоило многих лет крови, пота и слез.

– Альдо определенно заслуживает счастья после того, что ему пришлось пережить, – сказала она, мгновенно вспомнив его лицо пепельного цвета, покрытое грязью и кровью. То, как он вцепился в руку другого ее пациента, как отпускал шуточки, пока она боролась, чтобы он не истек кровью.

– Они все прошли через это, Дрими, так же как и ты.

– В моих шкафах слишком много скелетов, – беспечно ответила она. На пути от ее детства до теперешнего момента было слишком много вмятин и выбоин. Напоминаний о том, что в жизни не существует никаких гарантий.

– Ты знаешь, что Глория подвергалась побоям, когда находилась в связи с одним парнем, который чуть не убил ее? – Он произнес это спокойно, как будто говорил о погоде. – Или что Харпер осталась без родителей и воспитывалась в приемной семье. За жестокое обращение она засадила опекуна в тюрьму, когда ей было двенадцать лет. У нее сломаны рука и ребра из-за того, что она бросилась защищать других детей от этого чудовища. А еще Гаррисон.

– Вы недолюбливаете друг друга, – заметила она.

Линк ухмыльнулся.

– Он все время думает, что я хочу отбить у него его женщину.

– У него хороший вкус. – Она смотрела, как Харпер, которая, сидя на коленях у Люка и ероша волосы своей старшей дочери, сказала что-то такое, что вызвало смех у ее свекра. Харпер была счастлива. Это счастье светилось изнутри, оно пронизывало ее до мозга костей.

– У него всегда был хороший вкус. Он уже был женат. На своей однокласснице. Она погибла в автомобильной аварии в тот день, когда он возвращался домой из командировки. Она ехала встречать его. – В голосе Линка звучало нечто такое, что было сложно определить.

– Господи. – Мак отпила большой глоток пива.

– Глядя на них, кажется, что все просто. Но на самом деле это не так. Это труд. Тяжелый труд. Но ведь ты не боишься работы, Дрими. У тебя отлично получится.

Она, удивленная нахлынувшими чувствами, прокашлялась.

– Твой подход совершенно неверен, Отчаянный, – фыркнула она, стараясь поднять себе настроение.

– Научи меня.

– Ты не можешь соблазнить меня свадьбой и детьми. Я из тех, кто завязывает краткосрочные, ни к чему не обязывающие отношения. Никаких скандальных разрывов, которых никто не ждет. Никаких долгосрочных обязательств. Никаких ссор. Это… – Она показала на костер, у которого обнимались пары и дети умоляли поджарить пакет зефира, который они нашли, – это не для меня. И еще, если бы ты действительно захотел попытать со мной счастья, тебе пришлось бы пообещать мне, что это будет ни к чему не обязывающий секс без правил и расставание без всяких драм, когда один из нас или мы оба будем готовы двигаться дальше.

Она усмехнулась так же, как он. Рыбак рыбака видит издалека.

Линк поднял вверх руки.

– Я просто даю тебе полный расклад, Дрими. Мы из одного теста. Два сапога пара. Мы практически читаем мысли друг друга. Почему бы нам не остепениться и не показать всему городу, что такое счастье?

Шеф пожарных был опытен в любовных делах.

Мак театрально вздохнула.

– Полагаю, мне понадобится пара новых туфель.

– Хорошо-о-о-о. Возможно, я еще не умею читать все твои мысли.

Она подошла чуть ближе, словно испытывая себя.

– Просто я растаптываю сердца, забрызгивая туфли сердечным соком. Похоже, ты готовишься стать моей следующей жертвой.

В громком раскатистом смехе Линка слышалось одобрение.

– О чем вы тут болтаете вдвоем? – поинтересовалась Клэр.

– О пицце, – ответили они хором.

– Два сапога пара, – пробурчал Линк себе под нос. – Два сапога пара.

* * *

Дети были накормлены, а затем отправлены в угол двора смотреть фильм на надувном проекционном экране, чтобы взрослые имели возможность поесть и поболтать. Разложив еду по тарелкам и наполнив бокалы вином, все заняли свои места.

В тот момент, когда Мак подумала, что в ее судьбе может произойти интересный поворот, пришла опоздавшая гостья – Джони, мать первой жены Люка. А вместе с ней ее давний ухажер Фрэнк, седой бригадир из строительной фирмы Люка.

Линк одним из первых приветствовал Джони, и Мак удивилась, как крепко они обнялись. Она не могла понять, что их связывает. По сути, не существовало никакой реальной связи между этой женщиной и семьей Люка. Ее дочь Карен умерла много лет назад. Однако она находилась здесь, сплетничала с Айной Моретта и Клэр, при этом дети называли ее тетей Джони.

Единственным подспудным негативным ощущением, которое сумела уловить Мак, была неприязнь Люка к Линку. И даже она казалась скорее привычкой.

– Что там с салатом, Гаррисон? – спросил Линк, втиснувшись слева от Мак. С широкими плечами, с мускулистыми бедрами.

Хозяин угрюмо уставился в тарелку с овощами.

– Я проиграл пари, – проворчал он.

– Пять лет назад, – вмешалась сидевшая рядом с ним Харпер. – Он откладывал расплату вплоть до этой недели. Но официально все поблажки до последней закончились, и теперь ему придется платить. – На ее щеке мелькнула ямочка.

– Я зачахну, Харп, – пожаловался Люк, но нежно потрепал жену по волосам.

– Твой холестерин, вероятно, упал на двадцать пунктов, – подначивала она, прижимаясь к нему боком.

– Не могу поверить, что ты заставишь меня делать это всю неделю, – сказал он, тоскливо поглядывая на курицу в тарелке своей матери.

Клэр сделала вид, что облизывает вилку.

– Альдо, курица – сказочная, – сказала она с озорной улыбкой. – Никогда не пробовала ничего вкуснее.

– Мам, какая ты злая. Злая, – пожаловался Люк.

– Мам! Папа назвал бабушку злой, – подначил его старший сын Робби, подошедший за добавкой. Ему было шестнадцать лет, и взрослые подшучивали насчет его подружки и ученических водительских прав.

– Я слышала, – сказала Харпер, протягивая руку к сыну.

– Он строго наказан, – пропищал Генри, потянув старшего брата к еде.

– Дети хорошо себя ведут? – шепотом спросила Харпер Робби.

– Да, все в порядке. Но Лючия подбила Генри принести ей еще одно шоколадное пирожное с орешками.

– Пожалуйста, возьми то, что поменьше, – закатив глаза, вздохнула Глория.

– Знаешь, если бы ты не была таким замечательным пекарем, мы с Лю не стали бы сладкоежками, – добавил Альдо.

– Я не пеку шоколадные пирожные, – со смехом заметила Глория. – Это делает наша дочь.

– Она научилась этому, глядя на тебя, – сказал Альдо, целуя Глорию в макушку.

– Я уверена, что Эйвери унаследует от тебя способность приседать со штангой над головой, – подзадорила она мужа, покачивая малышку на коленях.

– По крайней мере, я могу съесть десерт, – театрально вздохнул Люк, сидевший во главе стола.

– Ну что ж, всегда можно пойти ва-банк, – задумчиво проговорила Харпер.

Люк прищурился.

– И что теперь?

Харпер бросила многозначительный взгляд на Мак, а затем на Линка.

– Что скажешь, Люк? Не хочешь снова заключить со мной пари?

Он проследил за ее взглядом, а потом подмигнул.

– Ты ошибаешься. Она слишком умна для него.

– Хочешь рискнуть? – теперь уже задиристо проговорила Харпер.

Люк снова посмотрел на Мак, а потом, прищурившись, бросил взгляд на Линка.

– Нет.

– Молодец, умница, – сказала она, похлопывая его по бедру. – А теперь ешь свою зелень.

Он снова принялся за свой салат.

– Могу ли я узнать, что все это значит? – спросила Мак Глорию.

Та улыбнулась.

– Люк сказал Харпер, что она порет чушь, говоря, что Альдо влюблен в меня. Он сказал, что если мы с Альдо когда-нибудь будем вместе, то он станет вегетарианцем.

– Никогда не сомневайся в гениальности своей жены и в сердце своего лучшего друга, – сказал Альдо, подсовывая Люку под нос свою тарелку с курицей.

– Люку повезло, что я смилостивилась и наказала его всего на одну неделю, – небрежно заметила Харпер.

– Сменим тему! Итак, как тебе работается в маленьком американском городке, Мак? – спросил Люк.

– Спокойнее, чем я привыкла, – ответила она.

– Должно быть, это чертовски резкая перемена обстановки, – предположила Джони.

– Да, – кивнула Мак. – Но, думаю, мне это пойдет на пользу. По выходным я по-прежнему летаю с больничной бригадой санитарной авиации.

– Все равно это сложный переход, – сказал Альдо.

Уж им-то с Люком это было известно.

Обоим приходилось по несколько раз переходить от активных военных действий к спокойной домашней жизни. Некоторое время этот переход к повседневной суете после возвращения оттуда, где речь шла о жизни и смерти, ставил в тупик. Вот почему Мак была рада продолжать дежурства в бригаде санитарной авиации, оставаясь между небом и землей.

– Тонкая грань, отделяющая порядок от хаоса, – сказал Линк.

Все взрослые кивнули, и Мак поняла, что их до глубины души волнует то, что делают службы оперативного реагирования и военные для защиты их обычной, повседневной жизни. В этот момент среди них находились полицейский, начальник пожарной охраны и трое военных, которых окружали любящие люди. Те люди, чью жизнь навсегда изменил их выбор профессии, их род занятий.

Они понимали, принимали и ценили эти жертвы. И в первый раз в жизни Мак подумала, остается ли у нее надежда после всего, что она испытала. Возможно ли, что в будущем ее ждут по пятничным вечерам барбекю с друзьями и родственниками.

– Знаешь, что такое отстой? – спросил Люк. – Хумус.

Глава 15

– А потом мой свекор переехал, и теперь каждый понедельник мы едим лазанью, потому что ее готовила моя свекровь. Хотя бы раз в жизни мне хотелось бы съесть на ужин то, что я хочу, понимаете?

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Чудо-женщина – вымышленный персонаж, супергерой комиксов издательства DC Comics, впервые появившийся в 1941 г. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Dreamy – «мечтательная, сказочная, фантастическая»; доктор-Мечта. (Возможно, намек на единорожку Дрими – игрушку и персонаж мультфильма «Радужная Дрими» – Dreamy Rainbow. – И.Н.)

3

Sunshine – буквально «Солнечный свет».

4

Спленэктомия – удаление селезенки.

5

Кегератор – холодильная установка для бочонков пива.

6

Стервелла (или Круэлла) де Виль – персонаж диснеевского мультфильма «101 далматинец».

7

«Голодные игры» – триллер режиссера Гэри Росса (2012).

8

Джин Симмонс (1949) – американский рок-музыкант, один из основателей группы Kiss.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
7 из 7