Полная версия
Римские сонеты. Ч. 19
Римские сонеты
Ч. 19
Джузеппе Джоакино Белли
Переводчик Адександр Косиченко
© Джузеппе Джоакино Белли, 2024
© Адександр Косиченко, перевод, 2024
ISBN 978-5-0064-7212-9 (т. 19)
ISBN 978-5-4498-0254-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
«Io qui ritraggo le idee di una plebe ignorante, comunque in gran parte concettosa ed arguta, e le ritraggo, dirò, col concorso di un idiotismo continuo, di una favella tutta guasta e corrotta, di una lingua infine non italiana e neppur romana, ma romanesca.» (G.G.Belli, Introduzione ai Sonetti).
Я изображаю мысли малообразованного обывателя, при этом нередко актуальные и остроумные, я излагаю их при помощи карикатурных ситуаций, полностью исковерканной и ненормированной речью, языком, который в конечном итоге не является итальянским, даже не римским, это романеско. (Д.Д.Белли, Предваряя сонеты).
СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ
Наш век шагнул в технический прогресс!Зовёт хозяин: «Топай, Фортунато,к Чипиккье в лавку, где печатный пресс,я внёс за том Болтарха предоплату». Снял том типограф с полки: «Цел обрез,проверь, дружище, книга не почата».Я оглядел: солидный труд – на вес,знать, на печать изрядные затраты. Штампуют – пусть; но как промежду шлицзатягивают литеры – магнитом? —в нутря законопаченных страниц! Бьюсь об заклад – хоть катаньем, хоть мытомчитать научат вскоре всех тупиц,а опосля ослов писать копытом.Пио Чипиккиа – римская типография на Пьяцца Скьяра
L’ARTE MODERNE
Questo pell’arte è un gran zecolo raro!Viè er padrone e mme disce: «Furtunato,va’ cqui ggiù da Scipicchia er mi’ libbraro,che tte dii quer Bruttarco c’ho ccrompato.» Vado, lui me dà un libbro, e, «Ffratel caro,disce, guardate che nun è ttajjato.»Io me lo pijjo, e usscito che ssò ar chiarol’opro e mm’accorgo ch’è ttutto stampato. Stampà un libbro va bbe’; mma inventà ll’usida potesse poté stampà la stampasu le facciate de li fojji chiusi! Io sce scommetto, che ssi cqua sse campaun po’ ppiù a llongo, l’ommini sò mmusida fa scrive un zomaro co’ la zampa.1835ПАТРОНЫ САМОДУРЫ
Чего им надо? Грома ясным днём:любое оправданье вне закона.Любой ответ не годен – все патроныединым намалёваны углём. Мой? Явно сбрендил: «Гротта-пинта, домтакой-то номер, там сапожник оный… —шлёт пятый раз туды. – Сапог сезонныйжмёт в голени, а в пятке мал подъём». Ходил. У новых тёсаных воротщит Ершкорпены, ясно – кулинары,в палаццо возвращаюсь: «Дом не тот». Взбешён, ослом зовёт, плюётся яро,в лицо летят яйцо и корнеплод…сапожник, что ль, тачает там кальмара.Гротта Пинта – улица рядом с Театром Помпея
Скорпена – морской ёрш
Эскарпены – туфли
LI PADRONI SBISBÈTICHI
Lui la intenne accusì? Ddàjjela vinta:tanto co’ llòro er repricà nnun vale.Tanto come che ffai sempre fai male.Li padroni sò ttutti d’una tinta. Ppiù dder mio? Disce: «Scerca a Ggrotta-pinta,nummero tale, er carzolaro tale,e ddìjje che mm’allarghi sto stivale,e cche ggià cquesta che mme fa è la quinta». Io curro, vedo s’una porta novascritto Bottierre, che vvo ddì bbottaro,torno a ppalazzo, e ddico: «Nun ze trova». E llui s’infuria, me dà dder zomaro,me sbatte in faccia una manata d’ova,e pprotenne che llì cc’è un carzolaro.1833Дж. Вази. Палаццо Пио. Арка – проход к Санта-Мария-ин-Гротта-Пинта
СБОРЫ ГОСПОЖИ
В Ла Валле едем, да, вопрос – когда!Впрягай, впрягай скорее: эх, синьора,с зари в карете хрускали рессоры —ночь на дворе, изжёвана узда. Чем занята? В уборной, как всегда;когда враной муар заменят спорона всех туалях сивы коленкоры —в театре прут на выход господа. Пока все спицы пустишь вдоль по треку,приладишь ватный валик под тафту,на шлейке стянешь кожаную деку (в поту вслепую правлю ус киту,я правая рука Мерсиседека)…начнёшь в июле – кончишь в августу.Ла Валле – римский оперный театр
* Ибо Мелхиседек, царь Салима… не имеющий ни начала дней, ни конца жизни (Послание к Евреям, 7:3)
L’ACCIMATURE DE LA PADRONA
Se va a la Valle, sì, mma cchi ssa cquanno!È attaccato, è attaccato: eh, la siggnorala carrozza la vò ssempre a bbon’ora,eppoi l’inchioda ggiù in cortile un anno. Cosa fa adesso? Adesso se sta armannoa la toletta; e avanti che sta morase facci bbianca e n’ariscappi fora,ggià le ggente ar teatro se ne vanno. Prima de congeggnà ttutte le stecche,de situà li cusscinetti ar posto,de stiracchià cquele pellacce secche (tutte imprese da fasse d’anniscosto,secunnum òrdine Merchisedecche),principia a llujjo e ttermina d’agosto.30 agosto 1835 Дж. ВаладьеРАЗЪЯСНЕНИЕ
Что значит та, что эта чертовня?!Дом Консультаций, Дом Благодаренья,Дом Милосердья, Дом Мудроправленья!..Хочу всё знать? Ты доконал меня! Бу-бу, бу-бу, гудит в ушах полдня!Мне что ни день – то новые мученья!Права с приветом тётя: от ученьяв твоей башке панкотта-размазня. Стрология, преданья старины!..Решил херпедомандией заняться,дай Бог, сынок, свихнуться все вольны. Валяй, учи цифири конгрегаций:названья в Риме боле не нужны,все здания – палаты при Палаццо.Консульта – палаццо на южном склоне Квиринала, построенное для размещения Совета Священной Конгрегации; использовалось как резиденция Префектуры Рима
Датария – палаццо на Виа делла Датариа, дикастерия римской Курии по льготам и помилованиям
Конгрегация Благого Управления – орган римской Курии, располагался в Палаццо делла Канчеллериа
Элемозинария – дикастерия римской Курии, служба благотворительности
Палаццо – Квиринал, папский дворец
Панкотта – хлебная похлёбка
Педомантия – гадание по линиям стопы
LA SPIEGAZZIONE
Che rrazza de dimanne oggi me fai?!Cosa vò ddì Cconzurta, Datarìa,e Bbongoverno, e Llemosinerìa!…Che tte premeno a tté ttutti sti guai? Bbubbù, bbubbù, nnun la finischi mai!Oggni ggiorno una nova fantasia!Ha rraggione sta matta de tu’ zia,che pe’ cciarvello sciài pancotto, sciài. Vai stroliganno su li fatti antichi!…Se vede bbe’ cche nun hai da fà un cazzo,fijjolo mio, che Ddio te bbenedichi. Dunque, aló, ddàmo gusto ar dottorazzo:a Rroma ste parole che ttu ddichinun zo’ antro che nnomi de Palazzo.1831Дж. Кампилья. Палаццо Консульта
ПАРАД КАРЕТ
«Кортеж на Папской улице застрял!Кто спрятался под зонтик лучезарный,всех поливая кисточкой малярной?» —«Он главный папабиль». – «Кто?» – «Кардинал». — «А в той карете – кто?» – «Всех распугал?» —«В пурпурном шёлке…» – «А! то титулярныйпрелат, спешит понюхать тук алтарный». —«Куда спешит в алтарный?» – «В трибунал». — «Синьора – в тильбюри?» – «Она как естьпутана, но цена ей не динарий,умножь на сто, дороже донне – честь». — «Кто едет в фаэтоне?» – «Докторант». —«А в том фиакре герцог?» – «Нет, викарий». —«А кто в ландо-четвёрке?» – «Интендант».Страда Папале – улица, по которой папа добирался из Сан-Пьетро до Сан-Джованни-Латерано
Папабиль – вероятный кандидат в понтифики (термин условный)
ER PASSO DE LE CARROZZE
«Quante carrozze pe’ Strada Papale!Chi è cquesto che jje porteno l’ombrelloco ddu’ fiocchi appoggiato a un ancinello?»«È un papastro». «E ssarebbe?» «Un cardinale». «Dite, e cquel’antro in carrozzino?» «Quale?»«Là, ccór fagotto pavonazzo…» «Ah, cquelloè un prelato che ttorna dar mascello».«E cch’edè sto mascello?» «Er tribbunale». «E sta siggnora in carrettella?» «Questaè una puttana da scento monete,ch’ha ddritto de passà ppe’ ddonna onesta». «Cqua in timonella chi cce va?» «Un dottore».«E in sta bbastarda un préncipe?» «No, un prete».«E llì a cquattro cavalli?» «Un fornitore».18 gennaio 1837Дж. Вази. Пьяцца Паскуино (справа Страда Папале)
ПРАВИЛА ПОВЕДЕНИЯ ЗА СТОЛОМ
Вынь бороду из блюда. Дурачина!Мадонна! крюки руки – не в тарель!Синьор обжора, с хлебом ешь тефтель,скорлупь на сыре корку парафина. Ты душу хочешь вынуть из графина?Не из горлá! Ты ж не цепной кобель!Два полуштофа, цельную бутель —всю вылакал до капли образина! Пить захотел малыш – возьми кувшин.В стаканчик лей, запей кусочек, детка;не на себя, а рот разинь, кретин. Прожуй, рази тебя небесный гром!Пригубь, проглот приблюдный, где салфетка?..Салфетка где? свинья; не рукавом!LE CREANZE A TTAVOLA
Sù er barbozzo dar piatto. Uh cche ccapoccia!Madonna mia, tenéteme le mane.Sora golaccia, aló, mmaggnamo er pane,presto, e ar cascio raschiamoje la coccia. E adesso che pprotenni co’ sta bboccia?De pijjà ’na zzarlacca? Er ciurlo cane!Se n’è strozzate du’ fujjette sane,e mmó sse vò assciugà ll’ùrtima goccia! Bbe’, ssi avete ppiù ssete sc’è la bbrocca.Ggiù er bicchiere, e iggnottite quer boccone,ché nun ze bbeve cór boccone in bocca. Eh cciancica, te pijji una saetta!Nun inciaffà, ingordaccio bbuggiarone…E la sarvietta? porco; e la sarvietta?1835МАЛЫЙ РОСТ
Горюешь – уродился коротышкой?А зря! в твоём корже счастливый боб.Ешь мало, в Гетто севшие штанишки —гроши; потащат в суд, взведя поклёп — не расшибёшь о притолоку лоб,шмыгнув громиле дюжему под мышкой;протянешь ноги – впору малый гроб,полсавана достанет на манишку; в партер театра – юркай без билетамеж жоп и животов; за кунштюкисшибай с зевак на ярмарке монеты. И главный довод: смазав мимо рыла,вослед швырнут булыжник – в тыл башкисхлопочет твой подельник-кампанила.Гетто – римский еврейский квартал (барахолка)
LA STATURA
Te tufa tanto a tté dd’èsse schiavetto?Oh gguarda! e a mmé mme parerìa ’na sorte.Campi co’ ppoco, spenni meno in ghetto;te la sscivoli mejjo da la corte, nun batti all’architrave de le porte,pòi fà da servitore e da ggiacchetto,te pòi coprì cco le cuperte corte,te pòi stenne in qualunque cataletto; entri ar teatro cór bijjetto francotra ppanze e cculi; e indòve sc’è la festahai la patente de montà ssur banco. E tte metto per urtimo guadaggno,che ssi vvonno azzeccatte in ne la testa,quarche sassata tua tocca ar compaggno.1835Б. Пинелли
ПРОШЕНИЯ
Читать писульки? Ябеды фискалов:где правда, ложь – сто бед один ответ,не трать впустую время, пользы нетв стоптыльных туфлях с ветошных чувалов. Представь, ты – Казначей: я, дармоед;на шее семь десятков кардиналов;чем нас кормить – лапшой мемориалов?!Плюнь и забудь: химеры, полный бред. Из тысячи персон к нам будет званаодна!.. того, на недалёкий взгляд,она не стоит… – мнение профана. Учись! Наш Экселенц подслеповат —но нюх! Не пахнут деньги?.. – нежно, пряно:парфюм, мой друг, тончайший аромат.* Его Превосходительство Антонио Тости (1776 – 1866) – Генеральный Казначей Преподобной Апостольской Палаты с 1834 г. (кардинал с 1838 г.)
LE SUPPRICHE
Cosa fai co’ ste suppriche? Propalitutte le tu’ miserie, o ffarze o vvere,perdi tempo, strapazzi er tu’ mestiere,bbutti via carta, logri scarpe, e ssciali. Oh ffigurete tù ssi er Tesoriere,c’ha da sfamà ssettanta cardinali,vò ddà rretta a li nostri momoriali!Lèvetelo da testa: sò gghimere. Io sciò intese un mijjaro de perzone,e ttutte sò arimaste pe’ sperienzade la mi’ stessa medéma oppiggnone. Prima bbisoggnerìa che Ssu’ Eccellenzaimparassi a ccapì cche ddistinzionepassa tra cchi ha cquadrini e cchi nn’è ssenza.30 gennaio 1835Антонио Тости. 1839
НАСЛЕДСТВО
Почили два прелата, ангелки,два лала, два смарагда, две шпинели:их прах святой в сердечках из фланелик реликвиям кладут в мощевики. Держали плоть те скряги в чёрном теле —на чёрный день копили медяки:полны нашли в пенатах сундуки —сто миллионов, с лишним, квадринелли. Родне скопили бедные прелаты,на квадрильоны есть сертификат,кому, ты думал, милостыня свята? В Толковнике Гримас ищи расклад:глянь семьдесят восьмой, двунадесятый —чад нагуляли шлюха и солдат.Квадринелли (кваттрино) – cамая мелкая римская медная монета, стоимость её равнялась одной пятой байокко, ходовой разменной монеты
Сонник Гримас (La Smorfia) – Книга толкований снов с пронумерованными картинками, которая использовалась для гаданий и ставок 90-номерной лотереи (значения номеров в Соннике: 12 – «солдат»; 78 – «путана»)
* Упомянуты Монсиньор Николо Николаи (1756 – 1833) и Монсиньор Луиджи Ланчелотти (1763 – 1833); 13 января 1833: Монсиньор Николаи, аудитор Апостольской палаты ушёл в другую жизнь ночью в возрасте примерно 80 лет. Он назначил наследником некоего Гросси, который всегда считался его сводным сыном… 19 января 1833: Вчера вечером монсиньор Ланчеллотти, священнослужитель Палаты и Президент вод и дорог, умер после продолжительной хронической болезни и оставил наследником сына одного из своих камердинеров, который считался его сыном… Настроения этих двух прелатов не встретили большого одобрения (из дневника принца Аг. Киджи)
LE REDITÀ
Sò mmorti du’ prelati, du’ angeletti,du’ ggioje, du’ tesori, du’ modelli:ma ppropio, credi a mmé, ddu’ santarellida métteli p’erliquie a li bbrevetti. Ereno ar Monno tanto guittarelli,che appena hanno lassato, poveretti,drento a ccerti sfassciumi de cassetticento mijjoni, ar piú, dde quadrinelli. E vvòi sapé li poveri prelatisti pochi quadrinelli messi a ppartea cchi in grazzia de ddio l’hanno lassati? Va a ccerca drento in ner libbro dell’artedodisci e ssettantotto, e, cconfrontati,troverai tanto da sbrojjà le carte.20 gennaio 1833МУЖ ЖЕНЫ
Сьор Деццо – хлыщ, хоть франтом разодетый,бездельника ты принял за дельца?Он муж жены святейшего отца,в том фокус, подноготная секрета. Достопочтенный клирик на заметудля роли мужа высмотрел юнца,чтоб впредь без обручального кольцавкушать плоды одной из лоз Корнето. Не все гуляки чванные рогаты,чем кормятся надменные щенки,коль брандахлысты-пшюты неженаты. Остры на липких пальцах коготки —воришки; у наушников зажатыпромеж зубов и нёба языки.Корнето – коммуна в Лацио (знаменитые этрусские Тарквинии)
UN FELONIMO
Perché er zor Dezzio senza move un detova ssempre bben carzato e bben vistito?Lo volete sapé? pperch’è mmaritode la mojje d’un prete: ecco er zegreto. Er bon deggno eccresiastico, anni arrèto,lo conobbe pe un giovene compito:je messe amore, e jj’asseggnò ppulitoer frutto de la viggna de Corneto. Cuanno vedete un omo sfaccennatoche vve fa lo screpante e ’r zostenuto,guardate avanti a ttutto s’è ammojjato. S`è scapolo, ha cquarch’antr’arma d’ajjuto:o ll’uggna longhe, o ffra ddenti e ppalatoun pezzetto de carne un po’ ppizzuto.1833ХРАМ ДЛЯ ПОКАЯНИЯ
Воистину, всем исповедь – закон,един в любой базилике и храме,повсюду мессы с теми же псалмами,без разницы – где бить челом поклон. Всё ж Монсиньор, святейший мой патрон,бьюсь об заклад, остался бы грехамиотягощён, чем прочими церквамипрощён – пока в ремонте Пантеон. Такие ж в нём мучители Мадонны —резон? не в этом: купол там с дырой,вот этим – лучше всех церквей Ритонна. Он, каясь, рвёт одежд добротный крой —уверен: из гнезда в дыру плафонагрехи летят, как злой осиный рой.Ритонна (Ротонда, Пантеон) – бывший языческий храм; напротив входа расположен главный алтарь церкви Санта-Мария-ад-Мартирес (Св. Марии и мучеников); в центре огромного купола находится т.н. окулюс, отверстие диаметром около 9 метров
LA CCHIESA DA CONFESSASSE
Tu ccredi che, ppe’ ffà la confessione,qualunque cchiesa sia, sempre è l’istessa,perché, ddovunque se pò ddì la messa,ce se pò ppuro fà le devozzione. Eppuro Monziggnore er mi’ padronete sce farebbe perde la scommessa,perché ppiuttosto lui nun ze confessasi nun va a la Ritonna: e ha gran raggione. Mica è la divozzion de la Madonna,sai?, chè in st’affari cqua llui nun fa ttesto;ma pper un’antra idea va a la Ritonna. Lui se scortica llà ssolo pe’ cquestoche tte dich’io: da quela bbùscia tonnali scorpioni svaporeno ppiù ppresto.1835ИГРЫ ФOРТУНЫ
Сьор N недужен, немощен был ране —подручный перекупщика, мизéр,плут неимущий, после всех афербыл уличён в растрате и обмане. А ныне он не клоун в балагане,почётный крест купил, он – кавалер,являет всем изящество манер —на людях, дома, в речи, в описанье. Он ныне здрав, талантлив, мил, богат,он ныне всем хорош, не слушай враки:он ныне не крадёт – берёт стократ. Итак, все добродетели при нём,их с тусклой свечкой видно в полумраке,а прежде не видали ясным днём.LI GGIOCHI DE LA FURTUNA
A cquer zor tale, quanno magro e affrittofasceva er torcimano a un rigattiere,la miseria, le trappole, er mestiere,e ttutto quer che vvòi, j’era dilitto. Oggi perantro che nun è ppiù gguittoe ha ccrompato un croscion da cavajjere,te l’incenzeno in tutte le maggneree in casa, e ffor de casa, e a vvosce e in scritto. Oggi è bbello, oggi è bbono, oggi ha ttalento,oggi fa bbene, e nun ze sbajja mai,oggi si arrubba tre mmerita scento. Malappena sei ricco, in du’ parole,bbasta un cerino a mmostrà cchiaro c’haivertù cche pprima nun scopriva er zole.1835