bannerbanner
Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»
Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»

Полная версия

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»

Язык: Русский
Год издания: 2024
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»

Любовная лирика. Том 2

Авторы: Вордсворт Уильям, Саклинг Джон, Уизер Джордж, Кэмпион Томас, Геррик Роберт, Хант Ли, Лэндор Уолтер Сэвидж, Сидни Филип, Шекспир Уильям, Милтон Джон, Россетти Кристина, Лили Джон, Браунинг Роберт, Шелли Перси Биш, Скотт Вальтер, Уоттон Генри, Джонсон Бен[джамин], Блейк Уильям, Йейтс Уильям Батлер, Теннисон Альфред, Арнольд Мэтью, Голдсмит Оливер, Уайетт Томас, Лодж Томас, Бретон Николас, Гэй Джон, (Харди) Томас Гарди


Дизайнер обложки Автор работы Grimarika, лицензия Creative Commons. На обложке фото с сайта https://www.goodfon.ru/flowers/wallpaper-roses-love-heart-romantic.html

Переводчик Сергей Федосов


© Уильям Вордсворт, 2024

© Джон Саклинг, 2024

© Джордж Уизер, 2024

© Томас Кэмпион, 2024

© Роберт Геррик, 2024

© Ли Хант, 2024

© Уолтер Сэвидж Лэндор, 2024

© Филип Сидни, 2024

© Уильям Шекспир, 2024

© Джон Милтон, 2024

© Кристина Россетти, 2024

© Джон Лили, 2024

© Роберт Браунинг, 2024

© Перси Биш Шелли, 2024

© Вальтер Скотт, 2024

© Генри Уоттон, 2024

© Бен[джамин] Джонсон, 2024

© Уильям Блейк, 2024

© Уильям Батлер Йейтс, 2024

© Альфред Теннисон, 2024

© Мэтью Арнольд, 2024

© Оливер Голдсмит, 2024

© Томас Уайетт, 2024

© Томас Лодж, 2024

© Николас Бретон, 2024

© Джон Гэй, 2024

© Томас Гарди (Харди), 2024

© Автор работы Grimarika, лицензия Creative Commons. На обложке фото с сайта https://www.goodfon.ru/flowers/wallpaper-roses-love-heart-romantic.html, дизайн обложки, 2024

© Сергей Федосов, перевод, 2024


ISBN 978-5-0064-7040-8 (т. 2)

ISBN 978-5-0064-3328-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

…Я славлю мира торжество,

Довольство и достаток.

Создать приятней одного,

Чем истребить десяток!


Роберт Бёрнс «Строчки о войне и любви»

(перевод Самуила Маршака)

Второй том трехтомной антологии «Из „Антологии антологий. Любовь“» продолжает знакомить читателей с лучшими стихотворениями о любви поэтов Великобритании и США, представленными в переводах составителя1.

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

Born 7 April 1770 / Родился 7 апреля 1770

Died 23 April 1850 / Умер 23 апреля 1850

[From Lucy, V]

(From Poems of the Imagination, XI)

A slumber did my spirit seal…

Лю́си. IV

Забывшись, думал я во сне,Что у бегущих лет…

Перевод С. Маршака

[Из цикла «Лю́си», V]

Мой дух был словно в полусне;Я не страшился бед:Ее не тронут, мнилось мне,Прикосновенья лет.Теперь недвижна: не вздохнёт,Не слышит, не глядит;Кружась в земле из года в годМеж скал, деревьев, плит.2

Стихотворение переводили также Г. Бен (вариация), Л. Володарская, Л. Гаврилова (вариация), А. Добрынин (вариация), Л. Павлонский, М. Старостина (вариация) и С. Сухарев.

Suckling, Sir John / Джон Саклинг

Born 10 February 1609 / Родился 10 февраля 1609

Died between 13 Aug. 1641 and Feb. 1642 / Умер между 13 авг. 1641 и фев. 1642

[The Constant Lover]

Out upon it, I have lov’d…

Верный любовник

Что за черт меня втравилВ этакое дело?..

Перевод М. Бородицкой

[Верный любовник]

Вот так черт! Три дня подрядНе любил я сроду!И любил бы три еще —Удержись3 погода.Крылья Времени побьетМоль скорей, чем сноваКто любовника найдетВерного такого.Ни проклятий, ни похвалЯ меж тем не стою4:Я такой любви не зналНи с одной другою.Ни с одной другой бы яСтолько б не носился —Я бы в дюжину другихЗа три дня влюбился.

Первые две строфы стихотворения переводили также Г. Кружков и В. Протасов (вариация).

George Wither / Джордж Уизер

Born (probably) on 11 June 1588 / Родился (вероятно) 11 июня 1588

Died 2 May 1667 / Умер 2 мая 1667

«Shall I, wasting in Despair’

Shall I, wasting in Despair…

«Стану я, тоской томим…»

Стану я, тоской томим,Чахнуть, если нелюбим?Быть бледнее полотна,Видя, как цветет она?Будь она зари светлейИль цветущих майских дней,Если чувств моих не ждет,Чтó мне от ее красот?Нужно ль сердцу изнывать,Доброты ее искать,Благосклонный, тихий нравС красотой ее связав?Будь она нежней, добрейГорлиц или голубей,Если так ко мне не льнет,Чтó мне от ее доброт?За невинность и любовьЖизнью жертвовать готов?Иль ее достоинств видМне мои забыть велит?Добродетелей полна,Как Иосифа жена,Но, коль рай меня не ждет,Чтó мне от ее щедрот?Пусть она столь высока,Я похож на дурака?Кое-кто, чей ум высок,Больше ценит кошелек,Мысля: был бы он богат,Был бы с ним иной расклад.Если так себя ведет,Чтó мне до ее высот?У нее достоинств – тьма,Но страдать, сходя с ума?Если, верю, я любим —Счастье выпадет двоим;А меня отвергнет – пусть,Я с презреньем удалюсь:Если не моя она,Чтó мне – чья она жена?

Thomas Campion / Томас Кэмпион

Born 12 February 1567 / Родился 12 февраля 1567

Died 1 March 1620 / Умер 1 марта 1620

[Cherry-Ripe]

There is a Garden in her face…

Cherry-Ripe5

Ее лицо – Эдемский сад,Где роз и белых лилий цвет;Где в изобилии висятПлоды, которых слаще нет.Там вишни есть, их не сорвут,Пока, созрев, не позовут.Багрянцем вишен скрыты дваРяда́ жемчужин в каплях рос,Похожих, смех звучит едва,На снег внутри бутона роз.Ни лорд, ни принц их не сорвут,Пока, созрев, не позовут.Глаза как ангелы глядят;Но брови, как взведенный лук,Пронзить обидчика грозят,Пресечь попытки глаз и рукПохитить вишни – тщетный труд,Пока, созрев, не позовут.

Стихотворение переводили также Л. Гаврилова (вариация), А. Лукьянов и Д. Смирнов [-Садовский].

Herrick, Robert / Роберт Геррик

Baptized 24 August 1591 / Крещен 24 августа 1591

Buried 15 October 1674 / Похоронен 15 окт. 1674

The Night-Piece, to Julia

Her Eyes the Glow-worm lend thee…

Ночная песнь. Джулии

Трава светляками да светит…

Перевод Т. Гутиной (Стамовой)

Ночной ноктюрн: Джулии

Твоим эскортом света —Рой светлячков, кометы;И эльфы слетят,Чьи глазки искрятКак угли, – проводят, приветят.Беги огней болотныхИ змеек подколодных;Не стой по пути,Все время иди,Чтоб духов не встретить бесплотных.Ты не пугайся темью;Луна за тучкой дремлет?Так вместо свечиВсе звезды в ночи́И путь твой осветят, и землю.Вот так (тебя молю я)Приди сквозь темь ночную;Когда, не боясь,Войдешь, серебрясь6, —С твоей свою душу солью я.

Стихотворение переводил также С. Шестаков.

[James Henry] Leigh Hunt / Ли Хант

Born 19 October 1784 / Родился 19 октября 1784

Died 28 August 1859 / Умер 28 августа 1859

Rondeau

Jenny kissed me when we met…

Рондо

Целовалась Джейн со мной,С кресел прыгая к поэту;Время, вор ты, в список свойЗанеси теперь и это!Стар, мол, сед, – меня ославь, —Ни здоровья не осталось,Ни богатства, но прибавь —Целовалась!

Стихотворение переводили также Л. Гаврилова (вариация; причем, в ее сборнике «В едином жизни круге» [Воронеж: АОНПК (О) «Энергия», 1993. С. 87] оригинал ошибочно приписан У. С. Лэндору), И. Ивановский, А. Ливергант, Ю. Мусорина и Л. Панкратьева.

Walter Savage Landor / Уолтер Сэвидж Лэндор

Born 30 January 1775 / Родился 30 января 1775

Died 17 September 1864 / Умер 17 сентября 1864

[Rose Aylmer]

Ah what avails the sceptred race…

Роза Элмер7

Ах, что за царственная стать,Ах, дивные черты!Невинность, грации под стать!Всем, всем владела ты,Кого моим глазам невмочьУвидеть – лишь рыдать;Опять воспоминаний ночьС тобой мне коротать.

Стихотворение переводила также Т. Олейник.

Sidney, Sir Philip / Филип Сидни

Born 30 November 1554 / Родился 30 ноября 1554

Died 17 October 1586 / Умер 17 октября 1586

From The Countess of Pembroke’s [old] Arcadia

[Bargain]

My true love hath my heart, and I have his…

[Обмен]

Любимый мой мне сердце подарил,А я свое дала ему взамен.Всё, что хотели, – каждый получил,И лучшей сделкой стал такой обмен.Во мне царит его, а в нем – мое,Оно – вожатый чувств и мыслей в нем;Мое он любит – бывшее свое,Его – в себе лелею день за днем.Его – мой ранил взгляд, мое – болитОт раны той, что мной нанесена,И, хоть любовь все раны исцелит,Та боль его – во мне – еще сильна,Но в муках каждый счастье заслужил.Любимый мой мне сердце подарил.

Сонет переводила также А. Шарапова, нельзя не отметить последние шесть строк перевода:

Я взглядом сердце ранила ему,Вид раны этой ранил сердце мне;И оттого так больно моему,Что боль случилась по моей вине.В обмене болью правды торжество:Мое он сердце взял, а я его.

Усеченный вариант сонета, трансформированный в песню, переводили Л. Павлонский и В. Рогов (первая строфа перевода последнего приводится ниже):

С любимым обменялись мы сердцами:Он взял мое и дал свое взамен;Не может лучшей сделки быть меж нами,И нас обоих радует обмен…

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

Baptized 26 April 1564 / Родился ок. 23 апреля [крещен 26 апреля] 1564

Died 23 April 1616 / Умер 23 апреля 1616

From Two Gentlemen of Verona (Act 4, Scene 2)

Who is Silvia? What is she…

Песня из комедии «Два веронца» (Действие 4, сцена 2)

Кто же Сильвия? кто она?Ею мир весь очарован…

Перевод В. Миллера

Песня из комедии «Два джентльмена из Вероны» (Действие 4, сцена 2)

Кто же Сильвия? Кто она,Что так любима нами?Ах! нежна, скромна, умна;Самими небесамиЕй грация в дар дана.В красоте – не вся краса,Душа – ее основа.К ней Амур влетел в глаза,Прозрел он ими сноваДа в них и остался сам.Так давайте ей споем,Ее прославим песней;В скучном царствии земномНет Сильвии прелестней:Цветами ее увьем!8

Песню переводили также П. Каншин, Н. Кетчер, М. Кузмин, В. Левик, М. Павлова и А. Соколовский.

Milton, John / Джон Милтон

Born 9 December 1608 / Родился 9 декабря 1608

Died 9—10 November 1674 / Умер в ночь с 9 на 10 ноября 1674

Sonnet XXIII

[On His Deceased Wife]

Methought I saw my late espoused Saint…

О моей покойной жене

Во сне моя усопшая женаКо мне вернулась, словно Алкестида…

Перевод Ю. Корнеева

[О покойной жене]

Казалось мне, усопшая женаВторой Алкестой снова в дом вошла(Что мощью сына Зевсова былаВзята у смерти), хоть, как тень, бледна.Все древние обряды чтя, онаОт родов очищенье приняла,И мне с Небес, как верил я, светла,Предстала, в белый цвет облачена:Хоть шелк вуали ей лицо скрывал,Любовь и нежность мой влюбленный взгляд,Как ни в одном другом, под ним читал.Но лишь ко мне в объятья без преградОна склонилась – ах! мой сон пропал,И ночь мою9 мне день вернул назад.

Сонет переводили также Я. Бергер (вариация), А. Васильчиков и А. Прокопьев.

Christina Georgina Rossetti / Кристина Россетти

Born 5 December 1830 / Родилась 5 декабря 1830

Died 29 December 1894 / Умерла 29 декабря 1894

Song

When I am dead, my dearest…

«Когда умру, над прахом…»

Когда умру, над прахомНе трать, мой милый, слез…

Перевод В. Брюсова

Песня

Когда умру, любимый мой,Печалью не томись;Мне в изголовье не сажайНи роз, ни кипарис:Позволь росистым травамПокрыть зеленым грудь;И, если хочешь, – помни,А хочешь – позабудь.Не видеть мне закатов,Не мокнуть под дождем;Не слышать стонов соловья,Что страстью изможден;В неведомом мечтаяО том, чему не быть,Смогу ли что-то вспомнить,Смогу ли всё забыть?

Стихотворение переводили также А. Блох, П. Вейнберг, Н. Голованов, Д. Грандовская, Э. Линецкая, М. Лукашкина, О. Полей, В. Полтавцев, Б. Ривкин, Я. Фельдман и Е. Шацких.

John Lyly / Джон Лили

Born с. 1554 / Родился ок. 1554

Buried 30 November 1606 / Похоронен 30 ноября 1606

Song [by Apelles] from Campaspe (Act 3, Scene 5)

Cupid and my Campaspe play’d…

Купидон и Кампаспа

Ей на лобзанья КупидонПроигрывал за коном кон…

Перевод В. Рогова

Песня [Апеллеса] из комедии «Кампаспа10» (Действие 3, сцена 5)

Амур с Кампаспою моейИграл на поцелуи. ЕйОн заложил колчан и стрелы,Лук, стаю воробьишек серых;Все проиграл; рискнул ещеНа губ кораллы, розы щек,На прелесть ямочек на них —Мечту красавиц записных, —И умудрился все опятьМоей любимой проиграть;Свои глаза поставил он —И был нещадно ослеплен.Амур, несчастный мальчик мой! —Увы! – что станется со мной?

Песню переводили также Р. Бадыгов, В. Васильев и Е. Черноземова.

Browning, Robert / Роберт Браунинг

Born 7 May 1812 / Родился 7 мая 1812

Died 12 December 1889 / Умер 12 декабря 1889

Prospice11

Fear death? – to feel the fog in my throat…

Prospice12

Я боюсь? – в глазах смертельную тьмуИ в горле комокОщутить, когда – сквозь пургу – пойму:Я уже недалекОт места, где ночь, где бури напор,Где враг на пути;Здесь, где встал он, и страх, только Страх видит взор, —Сильный должен пройти:Ибо путь завершен на вершине вершин

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

К величайшему сожалению составителя, конгениальные переводы стихотворений о любви множества других поэтов по независящим от составителя причинам не могут быть опубликованы в этом сборнике.

2

Современной популярнейшей музыкальной интерпретации шведской группы «Draconian» из альбома «Where Lovers Mourn» («Где скорбят влюбленные») более соответствует иной перевод:

Кошмарный сон меня гнетет:

В видениях моих

Она не чувствует, как лед,

Биенья лет земных.


Не шелохнется, не вздохнёт,

Не слышит, не глядит;

Кружась в земле из года в год

Меж скал, деревьев, плит.

3

Подвела – вариант перевода альтернативной строфы оригинала, встречающейся в некоторых изданиях.

4

Но ни злости, ни похвал / Я ничуть не стою – вариант перевода альтернативной строфы.

5

Криком «Cherry ripe’ (спелая вишня) лондонские уличные торговцы зазывали покупателей.

6

Вариант «Войдешь, вся лучась».

7

Стихотворение памяти Розы Элмер или Эйлмер (Rose Whitworth Aylmer, 1779—1800) – единственной дочери лорда Элмера (Fourth Baron Aylmer) и подруги Лэндора по Свэнси (Swansea, Wales), умершей от холеры в Калькутте, Индия.

8

Перевод на немецкий язык, выполненный Эдвардом Бауэрнфельдом (Eduard von Bauernfeld) с изменением ритмики последних строк каждой строфы, был положен на музыку Ф. Шубертом. В таком варианте перевод последних строк каждой строфы иной:

… … … ….

Грациозность ей дана.


… … …..

И остался жить в них сам.


… … …..

Всю ее в цветах увьем.

9

Сонет написан ослепшим поэтом.

10

Кампаспа – возлюбленная царя Александра Македонского.

11

Prospice: the Latin imperative of prospicio – look forward, look ahead.

12

Prospice – латинский императив prospicio (смотреть вперед, провидеть, предвкушать).

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу