Полная версия
Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании и США»
Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании и США»
Поэзия для детей
Авторы: Вордсворт Уильям, Блейк Уильям, Шекспир Уильям, Арнольд Мэтью, Теннисон Альфред, Браунинг Роберт, Браунинг Элизабет Барретт, Пэтмор Ковентри, Аллингем Уильям, Пейн Джон Говард, Дикинсон Эмили, Уиттьер Джон Гринлиф, Эмерсон Ральф Уолдо
Оформление обложки Сайт https://www.flickr.com/photos/emilywaltonjones/1110913367 На обложке фото мурала в библиотеке Вермонта (США) работы Emily McCracken. Лицензия CC BY 4.0
Переводчик Сергей Федосов
© Уильям Вордсворт, 2024
© Уильям Блейк, 2024
© Уильям Шекспир, 2024
© Мэтью Арнольд, 2024
© Альфред Теннисон, 2024
© Роберт Браунинг, 2024
© Элизабет Барретт Браунинг, 2024
© Ковентри Пэтмор, 2024
© Уильям Аллингем, 2024
© Джон Говард Пейн, 2024
© Эмили Дикинсон, 2024
© Джон Гринлиф Уиттьер, 2024
© Ральф Уолдо Эмерсон, 2024
© Сергей Федосов, перевод, 2024
ISBN 978-5-0064-3555-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Многие поэты создавали свои произведения, не задумываясь о том, для какой аудитории они подойдут – так в англоязычной поэзии сложился огромный пласт стихотворений, не только доступных для понимания детьми, но и полюбившихся маленьким читателям. К сожалению, бóльшая часть такой поэзии осталась за пределами этого сборника по независящим от составителя причинам.
ПОЭТЫ ВЕЛИКОБРИТАНИИ
William Wordsworth / Уильям Вордсворт
Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood
There was a time when meadow, grove, and stream…
Ода: Намеки на бессмертие из воспоминаний раннего детства
Все Люди – родом из Детей;
И я хочу, чтоб дни мои
Как в детстве – свято протекли.
I
То были дни, когда ручей и лес,Обычный мир казался мне иным,И был он весьПропитан светом неземным,Сиянием и свежестью чудес.Свет этих дней погас давным-давно; —И даже если вновь прийти туда,Мне никогдаУвидеть мир таким, как в детстве, не дано.II
Как Радуга горит,Как Роз прелестен вид,Восторженно ЛунаГлядит вокруг с прозрачнейших высот,Сиянья звезд полнаГладь полуночных вод;Рождаем свыше – свет небес;Но знаю я, что для меняТот дивный ореол вокруг всего – исчез.III
И вот, под трели птиц со всех сторон,Когда прыжки ягнятКак тамбурин звучат,Моя душа печалью смущена:Излить печаль в словах мне власть дана,И снова я силён:Трубят потоки, вниз летя со скал;Не страшен больше тот унынья час,Мне вторит Эхо с гор за разом разСквозь сонные луга; весь мир предсталНарядный и большой:ЗемляИграет с Морем, веселясь,И с майскою душойЛикует мир живой; —Дитя лугов,Кричи окрест, дай слышать твой,счастливый пастушок, веселый зов!IV
Созданья Божьи, слышу здесь и тамВаш крик; улыбкой небосводВстречает ваших празднеств хоровод;Мне по душе ваш карнавал,Венком увита голова,Блаженством вашим полн, я с вами – с вами сам…О, черный день! я мрачнею,Хотя Земля, расцветаяВ сияньи мая,Украшает аллеиИ там, и тутРазноцветьем, и Дети венки плетут;Всё теплее солнце и всё звучнейСмех Младенцев, пение Матерей:—Я слышу, слышу, счастья полн!– Но вижу здесь, где детство протекло,Поляну ту и Дерево на ней, —Они твердят о чем-то, что ушло.И той фиалки видМне также повторит:Куда исчез тот призрак красоты?Где прежний блеск и прежние мечты?V
Рожденье наше – сон лишь и забвенье;Звезда всей жизни – нас Душа ведет,Не здесь ее владенья —Издалека идет:Не в совершенном забытье,И не в полнейшей наготе,Но в свете Божьей славы мы идемОт Бога, кто – наш дом:Рай возле нас в младенчестве лежит!Над Мальчиком растущим мир, жесток,Сгущает жизни тьму,Но видит Свет он и его исток,И радостно ему;Еще с Природой Юноша, влекомВсё дальше от Востока с каждым днем,Но и ему ВиденьеТех лет ласкает зренье;Осознаёт Мужчина смерти зло:Свет растворился в буднях, всё прошло.VI
Земля полнится щедростью своей;Хранитель наш, всё делает она,Едва ль не материнских чувств полна,Естественных забот,Стремясь к тому, чтоб, наконец,Ее Дитя приемное, ЖилецЗабыл сиянье прежних днейИ тот чертог, откуда он идет.VII
Смотри – Дитя в его блаженства час,Любимец шестилетний всех вокруг!Игрушками заполнив свой досуг,Лежит под светом из отцовских глаз,Волнуем лаской материнских рук!Смотри, у ног, – рисунок небольшой,Плод грез его о жизни, сотворёнТем даром, что явился сам собой:Венчанье, праздник ли какой,Прощанье ли, заупокой;Сейчас он здесь душой,И этим песнь его звучит:В ней свой язык полни́тСловами дел, борьбы и страсти он;Но миг – и позабытТот мир, где ныне жив, —Другой звучит мотив,Малыш-Актер играет акт иной,В «забавных сценах» показать готовВсе Персонажи, вплоть до Стариков,Телеги Жизни, полной до краев;Как будто в подражаньиИ есть его призванье.VIII
Ты, с чьей безмерной не сравнить ДушойТвой облик небольшой;Философ лучший, кто свое хранитНаследие, ты – Зрячий меж слепых,Кто, глух и нем, читает Мир, что скрытОт повседневных помыслов людских, —Пророк святейший! в комВсех истин (мы с трудомЦеной всей жизни открываем их,Во тьме могил теряя вновь) оплот;О ты, над кем – Хозяин над Рабом —Твое Бессмертье словно День встает,Невидимо присутствуя на всём;[Тебе лишь сномСмерть представляется – без чувства, без тепла,Без света, где телаЖдут лишь того, что, верим, нам грядет;]1Зачем, Дитя, могуществом своимВысокого рождения храним,С горячностью торопишь каждый год,Чтоб обрести взамен ярмо заботТак безрассудно счастью вопреки?Ведь вскоре обрастет Душа земным,Привычки сдавят обручем стальным,Как тяжкий лед – биение реки!IX
О счастье! в прошлом-пеплеНо тлеет жизнь – едва —И память всё же теплитМгновенья торжества!Благословляю мысленно годаПрожитые: не только те, когдаОставлен был во мне блаженством след:Свобода и восторги – простотаСвятая детства, в играх или нет —С надеждой, воспаряющей на свет:Не столько дням благимБлагодаренья гимн,Но любопытству к чувствам и вещам,Что мир, даруя нам,И забирает сам;Пустые опасения СозданьяСреди ему неведомых миров,Где, смертный среди высшего сознанья,Дрожь, как преступник, ощутить готов.Но первых чувств желаньям,Теням-воспоминаньям,Какими б ни были они,Что озаряют жизни нашей дниИ есть первоисток мировоззренья,Хранят нас и способны превратитьГвалт наших лет земных в одно мгновеньеБессмертной Тишины: не исказитьТех истин вечных,Которые ни буйство, ни беспечность,Ни лень, ни прыть,Ни вся вражда, которой не избыть,Не смогут ни разрушить, ни убить!В дни ясной, солнечной погодыПровидят Души вдалекеТот вечный океан, чьи налегкеПриносят водыНас в этот мир,уносят через годы,И слышен смех Детей вдоль берегов,И виден вечный бег изменчивых валов.X
Так пойте, Птицы, пойте счастью гимн!И пусть прыжки ягнятКак тамбурин звучат!С вами мысленно летим,Дети неба и полей,Кто вмещает всех полнейСердцем радость майских дней!Что ж, пусть сиянье, чей был ярок свет,С годами навсегда сошло на нет,Пусть не вернуть назад часовВеличия травы и нимба у цветов;Не оплачем, – обретемСилу в прожитом своем;В сострадании, тепле,Что должны быть на земле;И в смиреньи, что идетОт страданий и невзгод;В вере: жизни нет преград,В годах, несущих философский взгляд.XI
И вы, Луга, Холмы, Леса, Ключи,Любви к вам ничему не омрачить!Я в вашей власти сердцем и душой;Всего одной я радости лишен:Жить так, чтоб с вами быть еще тесней.Люблю Ручьев, свой путь торящих, плеск(Я мчал когда-то так же!) всё сильней;И так люблю новорожденных Днейневинный блеск;Рой Облаков в закатный краткий мигОкрашен мягко Оком, что с высотМир смертных сторожит из года в год;Рождением иной – иных вершин достиг:Благодаря душе, живущей в нас,Волнений полной, нежности и грез,Невзрачнейший цветок вдали от глазТак часто тронет чуть ли не до слез.Оду переводили также Г. Кружков и Я. Пробштейн (https://stihi.ru/2011/07/25/7830?ysclid=lnrhgo0f5d825362078). Восемь строк из десятой части Оды переводила также О. Седакова.
Blake, William / Уильям Блейк
From Songs of Innocence
Introduction
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Напечатано в изданиях 1807 и 1815 годов; опущено в издании 1820 года и всех последующих.