
Полная версия
Агент Абвера
16
«Большой террор» – репрессии, осуществлявшиеся органами НКВД в 1936–1938 годах по отношению к партийно-советскому активу, командному составу РККА и гражданскому населению.
17
Мехлис Лев Захарович – советский государственный и военно-политический деятель, генерал-полковник. Один из организаторов массовых репрессий в РККА.
18
Цербер – мифологический трехголовый пес, охраняющий выход из царства мёртвых в Аиде. Иносказательно – человек с повадками сторожевого пса.
19
Поскребышев Александр Николаевич – государственный, политический и партийный деятель СССР, генерал-майор. Личный помощник Сталина.
20
Месхетинец – этническая группа населения, проживающая на территории Грузии и Абхазии.
21
Рюриковичи, Романовы – царские династии в России.
22
Инокиня – обитательница монастыря, стоящая на первой ступени получения церковного сана.
23
Насельница – женщина, проживающая и работающая в монастыре «во славу Божью», но, как правило, без цели принятия монашества.
24
Притвор – передняя, проходная часть храма.
25
Головатый Антон Андреевич – казачий атаман, войсковой судья, бригадир русской армии, один из основателей и талантливый администратор Черноморского казачьего войска, инициатор переселения черноморских казаков на Кубань.
26
Вист – азартная карточная игра, предшественница бриджа и преферанса. Известна с XVIII века.
27
Семилинейная лампа – осветительный керосиновый прибор, конца XIX – начала XX века.
28
Пасьянс – карточная игра для одного человека.
29
Прозит – традиционный европейский краткий тост на латыни, переводится как «Ваше здоровье!»
30
Кнут Гамсунг – норвежский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе за 1920 год. Сторонник нацистов и почитатель Гитлера.
31
ПТР – противотанковое ружье системы Дегтярева или Симонова.
32
«Ворошиловский стрелок» – военнообязанный 30-х годов, овладевший стрелковым делом и успешно сдавший соответствующие нормативы.
33
Нихтшиссен – не стрелять! (нем.)
34
Карбидная лампа – фонарь, в котором источником света служит ацетиленовое пламя, получаемое химической реакцией карбида кальция с водой.
35
Группа «Центр» – оперативно-стратегическое объединение войск вермахта во время Второй мировой войны, самая мощная из трёх групп армий нацистской Германии, сосредоточенных для нападения на СССР по плану «Барбаросса».
36
«Фелькишербеобахтер» – (Народный обозреватель) – немецкая газета. С 1920 года печатный орган НСДАП. Газета издавалась ежедневно в издательстве «Franz-Eher-Verlag». Последний номер вышел 30 апреля 1945 года.
37
Ариец – псевдонаучный термин, раса, расовая группа, якобы включающая в себя индоевропейские народы и их предков и физически и интеллектуально превосходящая другие расы.
38
Доктор Геббельс – немецкий политик, один из ближайших соратников и последователей Адольфа Гитлера.
39
Гитлерюгенд – молодежная военизированная организация третьего Рейха.
40
Унтерменш – недочеловек. Философско-антропологический, впоследствии пропагандистский расистско-евгенический термин из идеологии немецких национал-социалистов.
41
Иваны – презрительное название русской нации германцами.
42
МГ-34 – немецкий пулемёт времён Второй мировой войны. Отличался высокими характеристиками.
43
Вер бист ду? – Ты кто такой? (нем.)
44
Форверст – вперед (нем.)
45
Шмайсер – расхожее название пистолета-пулемета MP 38 (MP 38/40, MP 40). Состоял на вооружении вермахта во время Второй мировой войны.
46
Рокада – железная, шоссейная или грунтовая дорога в прифронтовой полосе, проходящая параллельно линии фронта. Используются для маневрирования войск и перевозки материальных средств.
47
Фельджандарм – служащий военной полиции в вермахте.
48
Гинденбург – фельдмаршал, рейхспрезидент Германии с 1925 по 1934 годы.
49
Цурюк – назад (нем.)
50
Улагай Кучук – белогвардейский офицер, полковник. Впоследствии эмигрант, один из лидеров «Мусульманского комитета по освобождению Северного Кавказа», штандартенфюрер СС и военный преступник.
51
Кайзер – германский титул монарха.