bannerbanner
Агент Абвера
Агент Абвера

Полная версия

Агент Абвера

Язык: Русский
Год издания: 2024
Добавлена:
Серия «Библиотека «Мужского клуба»»
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 4

16

«Большой террор» – репрессии, осуществлявшиеся органами НКВД в 1936–1938 годах по отношению к партийно-советскому активу, командному составу РККА и гражданскому населению.

17

Мехлис Лев Захарович – советский государственный и военно-политический деятель, генерал-полковник. Один из организаторов массовых репрессий в РККА.

18

Цербер – мифологический трехголовый пес, охраняющий выход из царства мёртвых в Аиде. Иносказательно – человек с повадками сторожевого пса.

19

Поскребышев Александр Николаевич – государственный, политический и партийный деятель СССР, генерал-майор. Личный помощник Сталина.

20

Месхетинец – этническая группа населения, проживающая на территории Грузии и Абхазии.

21

Рюриковичи, Романовы – царские династии в России.

22

Инокиня – обитательница монастыря, стоящая на первой ступени получения церковного сана.

23

Насельница – женщина, проживающая и работающая в монастыре «во славу Божью», но, как правило, без цели принятия монашества.

24

Притвор – передняя, проходная часть храма.

25

Головатый Антон Андреевич – казачий атаман, войсковой судья, бригадир русской армии, один из основателей и талантливый администратор Черноморского казачьего войска, инициатор переселения черноморских казаков на Кубань.

26

Вист – азартная карточная игра, предшественница бриджа и преферанса. Известна с XVIII века.

27

Семилинейная лампа – осветительный керосиновый прибор, конца XIX – начала XX века.

28

Пасьянс – карточная игра для одного человека.

29

Прозит – традиционный европейский краткий тост на латыни, переводится как «Ваше здоровье!»

30

Кнут Гамсунг – норвежский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе за 1920 год. Сторонник нацистов и почитатель Гитлера.

31

ПТР – противотанковое ружье системы Дегтярева или Симонова.

32

«Ворошиловский стрелок» – военнообязанный 30-х годов, овладевший стрелковым делом и успешно сдавший соответствующие нормативы.

33

Нихтшиссен – не стрелять! (нем.)

34

Карбидная лампа – фонарь, в котором источником света служит ацетиленовое пламя, получаемое химической реакцией карбида кальция с водой.

35

Группа «Центр» – оперативно-стратегическое объединение войск вермахта во время Второй мировой войны, самая мощная из трёх групп армий нацистской Германии, сосредоточенных для нападения на СССР по плану «Барбаросса».

36

«Фелькишербеобахтер» – (Народный обозреватель) – немецкая газета. С 1920 года печатный орган НСДАП. Газета издавалась ежедневно в издательстве «Franz-Eher-Verlag». Последний номер вышел 30 апреля 1945 года.

37

Ариец – псевдонаучный термин, раса, расовая группа, якобы включающая в себя индоевропейские народы и их предков и физически и интеллектуально превосходящая другие расы.

38

Доктор Геббельс – немецкий политик, один из ближайших соратников и последователей Адольфа Гитлера.

39

Гитлерюгенд – молодежная военизированная организация третьего Рейха.

40

Унтерменш – недочеловек. Философско-антропологический, впоследствии пропагандистский расистско-евгенический термин из идеологии немецких национал-социалистов.

41

Иваны – презрительное название русской нации германцами.

42

МГ-34 – немецкий пулемёт времён Второй мировой войны. Отличался высокими характеристиками.

43

Вер бист ду? – Ты кто такой? (нем.)

44

Форверст – вперед (нем.)

45

Шмайсер – расхожее название пистолета-пулемета MP 38 (MP 38/40, MP 40). Состоял на вооружении вермахта во время Второй мировой войны.

46

Рокада – железная, шоссейная или грунтовая дорога в прифронтовой полосе, проходящая параллельно линии фронта. Используются для маневрирования войск и перевозки материальных средств.

47

Фельджандарм – служащий военной полиции в вермахте.

48

Гинденбург – фельдмаршал, рейхспрезидент Германии с 1925 по 1934 годы.

49

Цурюк – назад (нем.)

50

Улагай Кучук – белогвардейский офицер, полковник. Впоследствии эмигрант, один из лидеров «Мусульманского комитета по освобождению Северного Кавказа», штандартенфюрер СС и военный преступник.

51

Кайзер – германский титул монарха.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
4 из 4