
Полная версия
Белые ночи
10
Гофман Эрнст Теодор Амадей (1776–1822) – великий немецкий писатель-романтик.
11
Варфоломеевская ночь – расправа католиков над гугенотами во Франции в ночь на 24 августа 1572 г.
12
Диана Вернон – мечтательная героиня романа Вальтера Скотта «Роб-Рой».
13
Иван Васильевич – царь Иван IV Грозный (1530–1584).
14
Клара Мовбрай – героиня романа Вальтера Скотта «Сент-Ронанские воды» (1823).
15
Евфия Денс – героиня романа Вальтера Скотта «Эдинбургская темница» (1818).
16
Собор прелатов и Гус – имеется в виду Ян Гус (ок. 1371–1415), чешский религиозный реформатор, борец против папы, германского императора, сожженный как еретик.
17
Восстание мертвецов в Роберте – имеется в виду опера Дж. Мейербера (либретто – Э. Скриба и К. Делавиня) «Роберт-дьявол» (1831).
18
Минна и Бренда – героини романа Вальтера Скотта «Пират» (1822).
19
Сражение при Березине – одна из заключительных битв наполеоновского похода в Россию.
20
Графиня В-а Д-а – Воронцова-Дашкова Александра Кирилловна (урожд. Нарышкина) (1818–1856).
21
Клеопатра ei suoi amanti – фрагмент из «Маленьких трагедий» А. С. Пушкина «Египетские ночи». Ei suoi amanti – и ее любовники (итал).
22
Домик в Коломне – название и место действия в поэме А. С. Пушкина, образ главной героини которой схож с образом Настеньки.
23
«Так долго и нежно» – цитата из вольного перевода М. Ю. Лермонтова «Книги песен» Г. Гейне.
24
Палаццо – дворец, городской особняк в Италии XIII–XVI вв.
25
Мезонин – надстройка в доме, часто с балконом.
26
Скотт Вальтер – знаменитый английский романист (1771–1831), существенно повлиявший на развитие русского исторического романа.
27
Ивангое – искаженное название романа Вальтера Скотта «Айвенго».
28
«Севильский цирюльник» – известная опера знаменитого итальянского композитора Д. А. Россини.
29
Розина – главная героиня оперы «Севильский цирюльник».
30
Диссонанс — негармоничное сочетание звуков (в музыке).
31
Балюстрада (фр. balustrade) – ограждение из ряда фигурных столбиков, украшающие балконы или террасы.
32
Эгоизм – предпочтение своих личных интересов интересам других, порой – во вред другим (от лат. ego – я).
33
Пенсион – пенсия (устар.).
34
Почтарь – т. е. почтальон (устар.).
35
Гомер – древнегреческий поэт, автор «Илиады» и «Одиссеи».
36
Брамбеус – настоящее имя Осип (Юлиан) Иванович Сенковский (1800–1858), писатель, востоковед.
37
Мичман – низший офицерский чин во флоте.
38
Шлафрок – домашний халат на вате.
39
Ассигнация – бумажные денежные знаки.
40
Пунсовые – пунцовые (польск. ponsowy < фр. ponceau), ярко-красные.
41
Рачительно – старательно, усердно.
42
Стору – т. е. штору (устар.).
43
Заседатель – выборный представитель от сословия или населения в каком-либо учреждении, ведомстве.
44
Тереза да Фальдони – персонажи популярного в XIX веке романа Н.-Ж. Леонара «Тереза и Фальдони» – слуги. Роман был издан в России в 1804 г.
45
Чухна – насмешливое прозвание, которым петербуржцы называли финнов и эстонцев, живших обычно на петербургских окраинах.
46
Панихида – поминальная служба (церковная или гражданская) по умершему.
47
Розанчик – роза.
48
Вицмундир – форменный фрак гражданских чиновников в царской России.
49
Рандеву – свидание (фр. rendez-vous – букв. приходите, явитесь).
50
Управитель – управляющий хозяйством в имении помещика.
51
Жнец – крестьянин, который скашивает (жнет) хлеб.
52
Скирда – плотно сложенный, обычно продолговатый стог соломы или сена.
53
Пансион – закрытое учебное заведение, в котором дети не только учатся, но и живут.
54
Гувернантка – домашняя учительница и воспитательница в состоятельных семьях.
55
Вокабулы – список слов с переводом, который заучивали наизусть.
56
Ломонд – автор французской грамматики.
57
Гурьба — толпа.
58
Мещанин – городской обыватель, человек с узким кругозором.
59
Оракул – пророк.