bannerbanner
Классическая поэзия Китая
Классическая поэзия Китая

Полная версия

Классическая поэзия Китая

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Ли Бо, Чжан Цзюлин, Ван Вэй, Тао Юаньмин, Се Тяо, Ло Биньван, Сюань-цзун, Ван Чжихуань, Мэн Хаожань, Цуй Хао, Цянь Ци, Ду Фу, Вэй Инъу, Бо Цзюйи, Лю Цзунъюань, Сыкун Ту, Бо Пу, Ма Чжиюань, Ван Мянь

Классическая поэзия Китая

Авторы: Ли Бо, Чжан Цзюлин, Ван Вэй, Тао Юаньмин, Се Тяо, Ло Биньван, Сюань-цзун, Ван Чжихуань, Мэн Хаожань, Цуй Хао, Цянь Ци, Ду Фу, Вэй Инъу, Бо Цзюйи, Лю Цзунюань, Сыкун Ту, Бо Пу, Ма Чжиюань, Ван Мянь


Переводчик: Архип Леонидович Мавандуйский


Возрастное ограничение 18+


Издание второе, исправленное

©А.Л. Мавандуйский, переводы, предисловия, комментарии, оформление 2023-2025

Для связи с переводчиком: mawangduisky@mail.ru


Ван Вэй. Рисунок тушью «После снега на берегу реки» (поздняя копия)

Предисловие переводчика

Эта книга сделана не на заказ. Сочетание обстоятельств, случайных и не очень, увлекло вашего покорного слугу на путь постижения классической поэзии Китая. Я начал переводить стихотворения «для души», а когда объём сделанных переводов возрос, стал замечать, что действую уже будто бы в интересах своих переводов, не только души. Интересы моих переводов сейчас состоят в том, чтобы они были прочитаны неравнодушными читателями. Пожалуй, не стану излагать своё «переводческое кредо» и причину его появления, так как не все мои переводы в достаточной мере соответствуют этому «кредо» – а стоит ли делать заявления, которым не всегда следуешь сам? Лучше предоставлю читателю рассудить, достигают ли переведённые мной произведения целей в его уме и сердце.

Книга содержит порядка сотни произведений, на которые в своё время пал мой интерес как переводчика. Разумеется, культурная значимость и поэтические достоинства были среди главных причин этого интереса. Тут не могли не оказаться известные и уже неоднократно переводившиеся стихотворения; но есть и некоторое количество таких, для которых опубликованных русских переводов мне по сегодняшний день не встречалось. Произведения были созданы в периоды от эпохи Хань (II век или ранее) до Юань (XIV вв.). Между ними, конечно же, особняком стоит эпоха Тан (VII—IX вв.), наиболее знаменитая благодаря своим многочисленным талантливым авторам. К сожалению, здесь не представлена богатейшая эпоха Сун, – переводчик обещает исправить это в будущем. Произведения следуют в порядке годов рождения их авторов.

Все переводы сделаны непосредственно с языка оригиналов, построчно соответствуют оригиналам и даже, как правило, тяготеют к пословной точности. Стиль их несколько разнится, что в большинстве случаев является осознанной стилизацией исходя из сведений о личности автора, обстоятельствах создания стихотворения, его лексических особенностях, наконец исходя из содержания текста.

Поэзия эпохи Хань

«Девятнадцать древних стихотворений»

Неизвестные авторы, II в. до н.э. – II в.н.э.

Поэзия Хань представлена в этой книге сборником «Девятнадцать древних стихотворений». Эту эпоху можно охарактеризовать как плодотворную в смысле поэзии (тут стоит учесть более чем пятисотлетнюю предысторию, начиная с «Книги песен» Ши-цзин). Однако стихов для чтения от тех времён сохранилось меньше, чем песен для исполнения под музыку, тексты которых собирала специально учреждённая при Хань «Музыкальная Палата». Впоследствии как стихи, так и песни стали почвой для возникновения новых жанров классической поэзии.

«Древними стихотворениями» (гуши) в Китае называют стихи, созданные приблизительно в эпоху Хань, но не являющиеся песнями. Наиболее знаменитый их памятник – представленный здесь сборник. Он приписывается, лишь предположительно, одному или нескольким известным авторам (Мэй Шену, а также группе так называемых Цзяньаньских авторов), однако доподлинно авторство всё-таки не известно.

Все девятнадцать произведений характерны живым философским лиризмом, ясностью идей и образов, затрагивая такие темы, как бренность человеческой жизни, поиски счастья, любовь, разлука, горе. Поэтические достоинства сделали «Девятнадцать древних стихотворений» образцом стиля и источником вдохновения для более поздних китайских авторов, у которых мы находим циклы, написанные в духе этих древних стихотворений. Они и сегодня любимы в Китае. Все – относительно короткие, но хочется, как наш классик, воскликнуть: «Каждое из них есть поэма!»

Переводы сделаны в подражание стилю Л. З. Эйдлина – первого переводчика сборника – чьи переводческие принципы здесь подходят, на мой взгляд, лучше всего. Несмотря на некоторые совпадения по тексту, это не переработки переводов Эйдлина – они сделаны заново.

1

Вечно в пути, всё едешь, едешь, и едешь…С тобою, любимый, расстались мы будто на жизнь.От меня ты умчался в тысячевёрстные дали,И каждый из нас – у края небес своего.Дорога твоя длинна, трудна и опасна —Свиданья нашего как преднаметить срок?Хуский твой конь на северном ветре несётся,А юэская птица гнездится на южных ветвях.Ты каждый день от меня уезжаешь всё дальше,Моё платье и пояс – свободнее, что ни день.Но плывут облака, закрывая белое солнце:Странник ещё не пустился в обратный путь.Тоска о любимом ведь так меня и состарит,И годы, как месяцы, мигом вот так пролетят.Нет, полно об этом, не скажу уж больше ни слова —Буду стараться побольше есть рисовых блюд.

Хуский – относящийся к «варварским» северным народам, обобщённо называемым «ху»

Юэская – относящаяся к области бывшего государства Юэ к югу от р. Янцзы


──────

(текст оригинала)

2

Зелена, зелена      на речном берегу трава;И густы, и густы      кроны ив, что в саду растут;И красою полна      эта женщина в терему,Что бела и чиста      у раскрытых окон стоит.Так прекрасен на ней      её свежих румян убор,Так изящно-нежна      белизна оголённых рук.Она прежде была      девицей в «поющем дому»,Нынче стала она      шальному бродяге женой.Непоседливый муж      где-то бродит, забыв свой дом,И пустую постель      тяжело ей хранить одной.

Шальной бродяга – оригинальное выражение имеет два значения: 1) «шатун», склонный к бесконечным странствиям, и 2) гуляка-распутник. В древние времена преобладало, вероятно, первое. В предпоследней строке повторяется это выражение, переведённое иначе


──────

(текст оригинала)

3

На вершине холма      зелёный стоит кипарис,Грудой каменных глыб      завалено дно ущелья.Вот живёт человек      в пространстве земли и неба,А уже через миг —      будто странник, ушедший вдаль.Нам ведёрка вина      для веселья достанет вполне,Если только, конечно,      будет крепким оно, не слабым.И погоним затем лошадей,      хлеща что есть силы,Погулять-поразвлечься в Наньян,      или даже в Лоян.В стольном граде Лояне      всюду красочно, пышно и шумно,Здесь приличные люди      водят дружбу между собой.От широких проспектов      расходится сеть переулков,Где у ванов и хоу      богатых имений полно.Здесь дворцы издалёка      друг на дружку взирают надменно.Их привратные башни      больше сотни локтей высотой.Наслажденьями тешась,      хозяева их веселятся —Только грусть и печаль      отчего настигают порой?

Лоян – древний город, неоднократно бывший столицей, в том числе империи Хань. В тексте назван Ло, по имени реки

Наньян – город в 200 км к югу от Лояна. Однако это его современное название, старое же – Юаньсян, в тексте просто Юань, по имени реки

Приличные люди – буквально: «шапки и пояса», то есть образованный чиновничий класс

Ваны и хоу – высокие аристократические титулы, приблизительно как князья и графы


──────

(текст оригинала)

4

Сегодня такой восхитительный званый обед!Отрадных забав нельзя и упомнить порядком.Играют на чжэне: какой окрыляющий звук!Он нов, он прекрасен, и душу в мечтанья ввергает.Сама добродетель в нём высшие песни поёт;Кто музыку знает – услышит их подлинный смысл.В согласных сердцах ведь единое скрыто желанье,Хранимое в тайне, не высказанное никем:Раз жизнь человека – всего лишь на время постойИ вмиг разлетится, как пыль с дуновением ветра,То что́ бы свою быстроногую не подстегнуть? —К успеху, богатству и славе скорей не домчаться?А бедность и низость не стоит и вовсе хранить —Невзгоды лишь горечь трудов и лишений приносят.

Чжэн – щипковый музыкальный инструмент наподобие европейской цитры, но с более низким и глубоким звучанием

Быстроногая (лошадь) – здесь метафора личной удачи и таланта

Бедность и низость – аскетизм и скромное положение в обществе, которые в среде образованных людей, порой лицемерно, считались добродетелью. Стихотворение полемизирует с этими убеждениями


──────

(текст оригинала)

5

В северной части стоит высокий дворец,Верхом своим докасаясь до самых туч.Окна узорные, рам резных переплёт,В главный покой ступени из камня ведут.Сверху доносится пенье и струн перебор:Циня звучанье великого горя полно.Кто же играет этот плачевный напев —Верно, жена Ци Ляна по мужу скорбит?Чистая шан за ветром осенним плывёт,На середине стихая, колеблясь слегка.С каждою нотой печальные вздохи звучат,Боль безутешная в горьких стонах слышна.Мучит не то ведь, что болью полна эта песнь,Но что лишь редким дано её звук понять!Вот бы нам вместе стать парою лебедей —Крылья большие расправив, в небе летать.

Ступени из камня – в оригинале упоминается традиционный дворцовый ансамбль э-гэ. Он стоит на глинобитном основании – как сказано в оригинале, с тремя ступенями или ярусами

Цинь – широкий класс струнно-щипковых музыкальных инструментов. Это слово использовано только в переводе

Жена Ци Ляна – супруга государственного деятеля княжества Ци периода Чуньцю (VI в. до н.э.), оплакивавшая его гибель в течение десяти дней и ночей, а затем покончившая с собой. От её слёз обрушилась часть Великой Китайской Стены

Шан – грустная тональность или мелодия с ясным и чистым звучанием. Использовалась в элегиях, ассоциировалась с печалью и осенью


──────

(текст оригинала)

6

В заводь речную лотос нарвать войду,В топь орхидей, где много душистых трав.Как я хочу их в дар поднести для той,С кем мои думы – той, в далёком краю!Вдаль оглянусь – увижу ль родимый край?Путь к нему долог, безбрежный разлит простор.Сердцем едины, в разлуке живём с тобой:С нашей тоскою встретим и смерть свою.

──────

(текст оригинала)

7

В небе Луна так ярко и чисто сияет,Озаряя лёгкого шёлка завесу над ложем.В тоске и печали никак не могу уснуть я —Набросив одежду, встала, хожу бесцельно.В крае чужом гостить, говорят, приятно —Но лучше бы ты вернулся домой скорее!А я возле дома одна брожу под луною —Тревожные мысли ведь некому мне поведать.Вдаль наглядевшись, снова иду в покои.Капают слёзы, платье и юбка мокнут.

──────

(текст оригинала)

8

Ещё мягок и слаб, одинокий растёт бамбук,Корешком уцепившись за склон могучей горы.Я твоей, господин, лишь недавно стала женой —Как лозу повиликой, тебя начала обвивать.Повилике срастись – подобающий нужен срок;И супругам сойтись – тоже нужен порядок свой.Через тысячу вёрст я была отдана тебе,Но ты снова далёк – по другую сторону гор.Ожидая тебя, постареть я могу в тоске —В колеснице большой так медлительно едешь ты!О цветке орхидеи душистом печаль моя,

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Тексты оригиналов

行行重行行,与君生别离相去万余里,各在天一涯道路阻且长,会面安可期胡马依北风,越鸟巢南枝浮云蔽白日,游子不顾反思君令人老,岁月忽已晚弃捐勿复道,努力加餐饭
青青河畔草,郁郁园中柳盈盈楼上女,皎皎当窗牖娥娥红粉妆,纤纤出素手昔为倡家女,今为荡子妇荡子行不归,空床难独守
青青陵上柏,磊磊涧中石人生天地间,忽如远行客斗酒相娱乐,聊厚不为薄驱车策驽马,游戏宛与洛洛中何郁郁,冠带自相索长衢罗夹巷,王侯多第宅两宫遥相望,双阙百余尺极宴娱心意,戚戚何所迫
今日良宴会,欢乐难具陈弹筝奋逸响,新声妙入神令德唱高言,识曲听其真齐心同所愿,含意俱未申人生寄一世,奄忽若飙尘何不策高足,先据要路津无为守穷贱,轗轲长苦辛
西北有高楼,上与浮云齐交疏结绮窗,阿阁三重阶上有弦歌声,音响一何悲谁能为此曲,无乃杞梁妻清商随风发,中曲正徘徊一弹再三叹,慷慨有余哀不惜歌者苦,但伤知音稀愿为双鸿鹄,奋翅起高飞
涉江采芙蓉,兰泽多芳草采之欲遗谁,所思在远道还顾望旧乡,长路漫浩浩同心而离居,忧伤以终老
明月何皎皎,照我罗床帏忧愁不能寐,揽衣起徘徊客行虽云乐,不如早旋归出户独彷徨,愁思当告谁引领还入房,泪下沾裳衣
Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу