bannerbanner
Классическая поэзия Китая
Классическая поэзия Китая

Полная версия

Классическая поэзия Китая

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 2

Ли Бо, Чжан Цзюлин, Ван Вэй, Тао Юаньмин, Се Тяо, Ло Биньван, Сюань-цзун, Ван Чжихуань, Мэн Хаожань, Цуй Хао, Цянь Ци, Ду Фу, Вэй Инъу, Бо Цзюйи, Лю Цзунъюань, Сыкун Ту, Бо Пу, Ма Чжиюань, Ван Мянь

Классическая поэзия Китая

Авторы: Ли Бо, Чжан Цзюлин, Ван Вэй, Тао Юаньмин, Се Тяо, Ло Биньван, Сюань-цзун, Ван Чжихуань, Мэн Хаожань, Цуй Хао, Цянь Ци, Ду Фу, Вэй Инъу, Бо Цзюйи, Лю Цзунюань, Сыкун Ту, Бо Пу, Ма Чжиюань, Ван Мянь


Переводчик: Архип Леонидович Мавандуйский


Возрастное ограничение 18+


Издание второе, исправленное

©А.Л. Мавандуйский, переводы, предисловия, комментарии, оформление 2023-2025

Для связи с переводчиком: mawangduisky@mail.ru


Ван Вэй. Рисунок тушью «После снега на берегу реки» (поздняя копия)

Предисловие переводчика

Эта книга сделана не на заказ. Сочетание обстоятельств, случайных и не очень, увлекло вашего покорного слугу на путь постижения классической поэзии Китая. Я начал переводить стихотворения «для души», а когда объём сделанных переводов возрос, стал замечать, что действую уже будто бы в интересах своих переводов, не только души. Интересы моих переводов сейчас состоят в том, чтобы они были прочитаны неравнодушными читателями. Пожалуй, не стану излагать своё «переводческое кредо» и причину его появления, так как не все мои переводы в достаточной мере соответствуют этому «кредо» – а стоит ли делать заявления, которым не всегда следуешь сам? Лучше предоставлю читателю рассудить, достигают ли переведённые мной произведения целей в его уме и сердце.

Книга содержит порядка сотни произведений, на которые в своё время пал мой интерес как переводчика. Разумеется, культурная значимость и поэтические достоинства были среди главных причин этого интереса. Тут не могли не оказаться известные и уже неоднократно переводившиеся стихотворения; но есть и некоторое количество таких, для которых опубликованных русских переводов мне по сегодняшний день не встречалось. Произведения были созданы в периоды от эпохи Хань (II век или ранее) до Юань (XIV вв.). Между ними, конечно же, особняком стоит эпоха Тан (VII—IX вв.), наиболее знаменитая благодаря своим многочисленным талантливым авторам. К сожалению, здесь не представлена богатейшая эпоха Сун, – переводчик обещает исправить это в будущем. Произведения следуют в порядке годов рождения их авторов.

Все переводы сделаны непосредственно с языка оригиналов, построчно соответствуют оригиналам и даже, как правило, тяготеют к пословной точности. Стиль их несколько разнится, что в большинстве случаев является осознанной стилизацией исходя из сведений о личности автора, обстоятельствах создания стихотворения, его лексических особенностях, наконец исходя из содержания текста.

Поэзия эпохи Хань

«Девятнадцать древних стихотворений»

Неизвестные авторы, II в. до н.э. – II в.н.э.

Поэзия Хань представлена в этой книге сборником «Девятнадцать древних стихотворений». Эту эпоху можно охарактеризовать как плодотворную в смысле поэзии (тут стоит учесть более чем пятисотлетнюю предысторию, начиная с «Книги песен» Ши-цзин). Однако стихов для чтения от тех времён сохранилось меньше, чем песен для исполнения под музыку, тексты которых собирала специально учреждённая при Хань «Музыкальная Палата». Впоследствии как стихи, так и песни стали почвой для возникновения новых жанров классической поэзии.

«Древними стихотворениями» (гуши) в Китае называют стихи, созданные приблизительно в эпоху Хань, но не являющиеся песнями. Наиболее знаменитый их памятник – представленный здесь сборник. Он приписывается, лишь предположительно, одному или нескольким известным авторам (Мэй Шену, а также группе так называемых Цзяньаньских авторов), однако доподлинно авторство всё-таки не известно.

Все девятнадцать произведений характерны живым философским лиризмом, ясностью идей и образов, затрагивая такие темы, как бренность человеческой жизни, поиски счастья, любовь, разлука, горе. Поэтические достоинства сделали «Девятнадцать древних стихотворений» образцом стиля и источником вдохновения для более поздних китайских авторов, у которых мы находим циклы, написанные в духе этих древних стихотворений. Они и сегодня любимы в Китае. Все – относительно короткие, но хочется, как наш классик, воскликнуть: «Каждое из них есть поэма!»

Переводы сделаны в подражание стилю Л. З. Эйдлина – первого переводчика сборника – чьи переводческие принципы здесь подходят, на мой взгляд, лучше всего. Несмотря на некоторые совпадения по тексту, это не переработки переводов Эйдлина – они сделаны заново.

1

Вечно в пути, всё едешь, едешь, и едешь…С тобою, любимый, расстались мы будто на жизнь.От меня ты умчался в тысячевёрстные дали,И каждый из нас – у края небес своего.Дорога твоя длинна, трудна и опасна —Свиданья нашего как преднаметить срок?Хуский твой конь на северном ветре несётся,А юэская птица гнездится на южных ветвях.Ты каждый день от меня уезжаешь всё дальше,Моё платье и пояс – свободнее, что ни день.Но плывут облака, закрывая белое солнце:Странник ещё не пустился в обратный путь.Тоска о любимом ведь так меня и состарит,И годы, как месяцы, мигом вот так пролетят.Нет, полно об этом, не скажу уж больше ни слова —Буду стараться побольше есть рисовых блюд.

Хуский – относящийся к «варварским» северным народам, обобщённо называемым «ху»

Юэская – относящаяся к области бывшего государства Юэ к югу от р. Янцзы


行行重行行,与君生别离。相去万余里,各在天一涯。道路阻且长,会面安可期?胡马依北风,越鸟巢南枝。浮云蔽白日,游子不顾反。思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭。

2

Зелена, зелена   на речном берегу трава;И густы, и густы   кроны ив, что в саду растут;И красою полна   эта женщина в терему,Что бела и чиста   у раскрытых окон стоит.Так прекрасен на ней   её свежих румян убор,Так изящно-нежна   белизна оголённых рук.Она прежде была   девицей в «поющем дому»,Нынче стала она   шальному бродяге женой.Непоседливый муж   где-то бродит, забыв свой дом,И пустую постель   тяжело ей хранить одной.

Шальной бродяга – оригинальное выражение имеет два значения: 1) «шатун», склонный к бесконечным странствиям, и 2) гуляка-распутник. В древние времена преобладало, вероятно, первое. В предпоследней строке повторяется это выражение, переведённое иначе


青青河畔草,郁郁园中柳。盈盈楼上女,皎皎当窗牖。娥娥红粉妆,纤纤出素手。昔为倡家女,今为荡子妇。荡子行不归,空床难独守。

3

На вершине холма   зелёный стоит кипарис,Грудой каменных глыб   завалено дно ущелья.Вот живёт человек   в пространстве земли и неба,А уже через миг —   будто странник, ушедший вдаль.Нам ведёрка вина   для веселья достанет вполне,Если только, конечно,   будет крепким оно, не слабым.И погоним затем лошадей,   хлеща что есть силы,Погулять-поразвлечься в Наньян,   или даже в Лоян.В стольном граде Лояне   всюду красочно, пышно и шумно,Здесь приличные люди   водят дружбу между собой.От широких проспектов   расходится сеть переулков,Где у ванов и хоу   богатых имений полно.Здесь дворцы издалёка   друг на дружку взирают надменно.Их привратные башни   больше сотни локтей высотой.Наслажденьями тешась,   хозяева их веселятся —Только грусть и печаль   отчего настигают порой?

Лоян – древний город, неоднократно бывший столицей, в том числе империи Хань. В тексте назван Ло, по имени реки

Наньян – город в 200 км к югу от Лояна. Однако это его современное название, старое же – Юаньсян, в тексте просто Юань, по имени реки

Приличные люди – буквально: «шапки и пояса», то есть образованный чиновничий класс

Ваны и хоу – высокие аристократические титулы, приблизительно как князья и графы


青青陵上柏,磊磊涧中石。人生天地间,忽如远行客。斗酒相娱乐,聊厚不为薄。驱车策驽马,游戏宛与洛。洛中何郁郁,冠带自相索。长衢罗夹巷,王侯多第宅。两宫遥相望,双阙百余尺。极宴娱心意,戚戚何所迫。

4

Сегодня такой восхитительный званый обед!Отрадных забав нельзя и упомнить порядком.Играют на чжэне: какой окрыляющий звук!Он нов, он прекрасен, и душу в мечтанья ввергает.Сама добродетель в нём высшие песни поёт;Кто музыку знает – услышит их подлинный смысл.В согласных сердцах ведь единое скрыто желанье,Хранимое в тайне, не высказанное никем:Раз жизнь человека – всего лишь на время постойИ вмиг разлетится, как пыль с дуновением ветра,То что́ бы свою быстроногую не подстегнуть? —К успеху, богатству и славе скорей не домчаться?А бедность и низость не стоит и вовсе хранить —Невзгоды лишь горечь трудов и лишений приносят.

Чжэн – щипковый музыкальный инструмент наподобие европейской цитры, но с более низким и глубоким звучанием

Быстроногая (лошадь) – здесь метафора личной удачи и таланта

Бедность и низость – аскетизм и скромное положение в обществе, которые в среде образованных людей, порой лицемерно, считались добродетелью. Стихотворение полемизирует с этими убеждениями


今日良宴会,欢乐难具陈。弹筝奋逸响,新声妙入神。令德唱高言,识曲听其真。齐心同所愿,含意俱未申。人生寄一世,奄忽若飙尘。何不策高足,先据要路津。无为守穷贱,轗轲长苦辛。

5

В северной части стоит высокий дворец,Верхом своим докасаясь до самых туч.Окна узорные, рам резных переплёт,В главный покой ступени из камня ведут.Сверху доносится пенье и струн перебор:Циня звучанье великого горя полно.Кто же играет этот плачевный напев —Верно, жена Ци Ляна по мужу скорбит?Чистая шан за ветром осенним плывёт,На середине стихая, колеблясь слегка.С каждою нотой печальные вздохи звучат,Боль безутешная в горьких стонах слышна.Мучит не то ведь, что болью полна эта песнь,Но что лишь редким дано её звук понять!Вот бы нам вместе стать парою лебедей —Крылья большие расправив, в небе летать.

Ступени из камня – в оригинале упоминается традиционный дворцовый ансамбль э-гэ. Он стоит на глинобитном основании – как сказано в оригинале, с тремя ступенями или ярусами

Цинь – широкий класс струнно-щипковых музыкальных инструментов. Это слово использовано только в переводе

Жена Ци Ляна – супруга государственного деятеля княжества Ци периода Чуньцю (VI в. до н.э.), оплакивавшая его гибель в течение десяти дней и ночей, а затем покончившая с собой. От её слёз обрушилась часть Великой Китайской Стены

Шан – грустная тональность или мелодия с ясным и чистым звучанием. Использовалась в элегиях, ассоциировалась с печалью и осенью


西北有高楼,上与浮云齐。交疏结绮窗,阿阁三重阶。上有弦歌声,音响一何悲!谁能为此曲,无乃杞梁妻。清商随风发,中曲正徘徊。一弹再三叹,慷慨有余哀。不惜歌者苦,但伤知音稀。愿为双鸿鹄,奋翅起高飞。

6

В заводь речную лотос нарвать войду,В топь орхидей, где много душистых трав.Как я хочу их в дар поднести для той,С кем мои думы – той, в далёком краю!Вдаль оглянусь – увижу ль родимый край?Путь к нему долог, безбрежный разлит простор.Сердцем едины, в разлуке живём с тобой:С нашей тоскою встретим и смерть свою.

* * *


涉江采芙蓉,兰泽多芳草。采之欲遗谁?所思在远道。还顾望旧乡,长路漫浩浩。同心而离居,忧伤以终老。

7

В небе Луна так ярко и чисто сияет,Озаряя лёгкого шёлка завесу над ложем.В тоске и печали никак не могу уснуть я —Набросив одежду, встала, хожу бесцельно.В крае чужом гостить, говорят, приятно —Но лучше бы ты вернулся домой скорее!А я возле дома одна брожу под луною —Тревожные мысли ведь некому мне поведать.Вдаль наглядевшись, снова иду в покои.Капают слёзы, платье и юбка мокнут.

* * *


明月何皎皎,照我罗床帏。忧愁不能寐,揽衣起徘徊。客行虽云乐,不如早旋归。出户独彷徨,愁思当告谁!引领还入房,泪下沾裳衣。

8

Ещё мягок и слаб, одинокий растёт бамбук,Корешком уцепившись за склон могучей горы.Я твоей, господин, лишь недавно стала женой —Как лозу повиликой, тебя начала обвивать.Повилике срастись – подобающий нужен срок;И супругам сойтись – тоже нужен порядок свой.Через тысячу вёрст я была отдана тебе,Но ты снова далёк – по другую сторону гор.Ожидая тебя, постареть я могу в тоске —В колеснице большой так медлительно едешь ты!О цветке орхидеи душистом печаль моя,Что ещё не раскрыл свой сияющий юный дар.Коли время пройдёт, и не будет он взят тобой,То судьба ему вслед за осенней травой упасть.Но коль сможешь вдали свою верность и честь сберечь,Я смиренно дождусь – что ещё остаётся мне?

* * *


冉冉孤生竹,结根泰山阿。与君为新婚,菟丝附女萝。菟丝生有时,夫妇会有宜。千里远结婚,悠悠隔山陂。思君令人老,轩车来何迟!伤彼蕙兰花,含英扬光辉。过时而不采,将随秋草萎。君亮执高节,贱妾亦何为?

9

Во дворе нашем чудное дерево есть —Расцвело оно пышно в зелёной листве.Притянула я ветку, цветы сорвала —Вот бы другу любимому их подарить!Рукава наполняет цветов аромат,Только друг далеко – их нельзя донести!Что же мне драгоценного в них тогда? —Свежесть чувства   в томящей разлуке с ним.

Рукава – использовались в качестве карманов


庭中有奇树,绿叶发华滋。攀条折其荣,将以遗所思。馨香盈怀袖,路远莫致之。此物何足贵?但感别经时。

10

В небе далёко светится Звёздный Пастух,Ярко сияет Дева Небесной Реки.Белые руки плещут, нежны и тонки;Тихо в станочке ткацком ходит челнок.Дни напролёт не ткётся у ней полотно,Слёзы беззвучно льются дождём проливным.Неба Реки просторы – не глубоки,Но пропасть для звёзд: как прежде, они далеки.Лишь светят, Рекою навек разлучены —Биеньем сердец их взгляды немые полны.

Звёздный Пастух – Альтаир, главная звезда созвездия Орла (у китайцев – Быка), на левом краю Млечного Пути. Дословно имя звезды можно перевести как «ведущий быка»

Дева Небесной Реки – звезда Вега в созвездии Лиры, одна из ярчайших в небе, находится на правом краю Млечного Пути

Небесная Река – Млечный Путь


迢迢牵牛星,皎皎河汉女。纤纤擢素手,札札弄机杼。终日不成章,泣涕零如雨。河汉清且浅,相去复几许。盈盈一水间,脉脉不得语。

11

Поверни колесницу, направь хоть куда лошадей:Поезжай далеко, по бескрайним броди дорогам,Где в четыре конца – широк, необъятен простор,Где волнует обильные травы весенний ветер.Там не встретишь в пути ни былинки от древних времён:Разве может живущее старости ход замедлить?И цветенье, и дряхлость имеют положенный срок;Раньше срока, увы, не свершается становленье.А живой человек – он не золото, не нефрит:Разве может, как камень, он прочным навек остаться?Не заметит, как вдруг обратится в простую пыль;Только добрая слава будет вечным его богатством.

Становленье – букв. «становление себя» – самореализация человека, к которой и призывает, собственно, это стихотворение


回车驾言迈,悠悠涉长道。四顾何茫茫,东风摇百草。所遇无故物,焉得不速老。盛衰各有时,立身苦不早。人生非金石,岂能长寿考?奄忽随物化,荣名以为宝。

12

Городская стена на восток – высока и крепка.Там извилистых, длинных улиц запутаны дебри.Кружат вихри на них, твердь земли пытаясь поднять;Цвет осенней травы от холода вновь зеленеет.Очерёдно сменяя друг друга, текут времена;Год стремится к концу, который уж скоро настанет.Беспокойно мечутся ястребы с ветром зари;Холодами гонимы, сверчки забились в укрытья.Смою бремя забот, дам я волю порывам души —Ни к чему без причины уздой смирять свои чувства!В Янь и Чжао много красавиц, что песни поют:Как прелестны они! Лица их – белее нефрита.В платье тонкого, лёгкого шёлка подходит одна,Столь искусно на чжэне играет передо мною;Её чжэна звучанье такой печали полно —Меж взведённых колков, знать, туго натянуты струны!Устремившись в мечты, поясок поправляю рукой,Зачарованный пеньем, переминаюсь несмело:Мне хотелось бы с нею ласточек парой летатьИ из глины комочков гнездо под крышею строить.

Ветер зари – иносказательное имя, которым в оригинале названы ястребы или соколы; в переводе использовано как обстоятельство

Янь и Чжао – древние государства в регионе нынешнего Пекина. В языке появился устойчивый оборот «Янь и Чжао», указывающий на придворных певиц и танцовщиц

Чжэн – щипковый музыкальный инструмент наподобие европейской цитры, но с более низким и глубоким звучанием


东城高且长,逶迤自相属。回风动地起,秋草萋已绿。四时更变化,岁暮一何速!晨风怀苦心,蟋蟀伤局促。荡涤放情志,何为自结束!燕赵多佳人,美者颜如玉。被服罗裳衣,当户理清曲。音响一何悲!弦急知柱促。驰情整巾带,沉吟聊踯躅。思为双飞燕,衔泥巢君屋。

13

Как едешь в повозке к восточным вратам Лояна —Поодаль видны, за валом на север, могилы.Там белых осин разносится шумный ропот,Вокруг кипарисы и сосны теснят дорогу.В могилах лежат давно умершие люди,В таинственном мраке объяты покоем вечным,Уснув глубоко под тем источником жёлтым,Что в веки веков от сна не даст пробудиться.Сменяя друг друга, прошли их ле́та и зимы,Отпущенный век росой на заре истаял.Вся жизнь человека, как стан в пути, скоротечна,А будь даже долгой – не про́чна, как злато и яшма.С древнейших времён поколеньям приходит смена;Мудрейшим – и тем не дано превозмочь законы.Глотать порошки, прося у духов бессмертья —Пустой оказалось для многих из них затеей.Уж лучше б вкушали они прекрасные вина,Изысканным шёлком покровы одежд украсив!

Лоян – в оригинале город не назван, но, согласно китайским комментариям, описываемый пейзаж находится под Лояном

Белые осины – в оригинале «белые тополя» (populus alba). Осина – близкий родственник белого тополя

Кипарисы и сосны – деревья, которые высаживали на могилах

Жёлтый источник – загробный, могильный, подземный мир

Порошки – подразумеваются эликсиры бессмертия


驱车上东门,遥望郭北墓。白杨何萧萧,松柏夹广路。下有陈死人,杳杳即长暮。潜寐黄泉下,千载永不寤。浩浩阴阳移,年命如朝露。人生忽如寄,寿无金石固。万岁更相迭,贤圣莫能度。服食求神仙,多为药所误。不如饮美酒,被服纨与素。

14

Ушедшие люди —   что ни день, всё дальше от нас.Приходящие в мир —   что ни день, всё для нас роднее.Коль выйдешь за стены,   да попристальней поглядишь —То увидишь вокруг   всё могильники да курганы.Могилы былые   уж распаханы под поля,Кипарисы на них   уж порублены на растопку,А в белых осинах   всё гуляет горестный ветер —Шелестит и шумит,   убивая меня тоскою.Тоска меня гложет   по родной сторонке моей:Возвратиться хочу,   но не в силах найти дорогу.

Белые осины – в оригинале "белые тополя" (populus alba). Осина – близкий родственник белого тополя. Упоминание деревьев на кладбище параллельно со стихотворением 13


去者日以疏,来者日以亲。出郭门直视,但见丘与坟。古墓犁为田,松柏摧为薪。白杨多悲风,萧萧愁杀人。思还故里闾,欲归道无因。

15

Жизни годы   едва ли составят сотню,Но всегда в них —   горя на тысячу лет.День так краток,   и грустно, что ночь длинна —Отчего ж нам   со свечой в руке не ходить!Веселиться   никогда не рано, друзья.Для чего нам   дожидаться лучших времён?Лишь глупцы   на растрату всегда скупы,Но их только   насмешки потомков ждут.А с бессмертным Цяо– сыном царяТрудно будет сравниться   лет долготой!

Цяо – Ванцзы Цяо, где «Ванцзы» означает «сын царя» – старший сын Лин-вана (VI в. до н. э.), добившийся, по даосскому преданию, бессмертия


生年不满百,常怀千岁忧。昼短苦夜长,何不秉烛游!为乐当及时,何能待来兹。愚者爱惜费,但为后世嗤。仙人王子乔,难可与等期。

16

Уж становится холодно – год, почитай, на исходе.По ночам в своих норах медведки стрекочут тоскливо.Дует ветер студёный – вовсю уж он зол и свиреп,А у странника на зиму доброго нет одеянья.Покрывала парчовые в доме на Ло он оставилИ не хочет со мной под одним одеялом укрыться.Я ночую одна, и во множестве долгих ночейВсё пытаюсь во сне милый образ супруга увидеть.Вижу – милый супруг, как и встарь, меня помнит и любит:Не замедлив примчал, помогает взойти в колесницу,Говорит – ему вечно желанна улыбка моя,И, держа меня за руку, вместе со мной уезжает.Ненадолго, увы, посещают такие виденья,Не живётся со мной им на женской моей половине,Но без крыл соколиных – верных, как ветер зари —Не могу я взлететь и, как ветер, за милым угнаться.Взглядом пристальным вдаль лишь могу успокоить я мысли,Когда, вытянув шею, смотрю на дорогу с надеждой;Но брожу беспокойно, с печалью глубокой в душе —Льются горькие слёзы, створки ворот орошая.

Медведки – крупные насекомые, живущие в норах. Они издают печальный, зловещий звук, что, однако, не связано с наступлением холодов

Ло – река, на которой стоит город Лоян. Вероятно, там находится дом лирической героини и её мужа


凛凛岁云暮,蝼蛄夕鸣悲。凉风率已厉,游子寒无衣。锦衾遗洛浦,同袍与我违。独宿累长夜,梦想见容辉。良人惟古欢,枉驾惠前绥。愿得常巧笑,携手同车归。既来不须臾,又不处重闱。亮无晨风翼,焉能凌风飞?眄睐以适意,引领遥相睎。徙倚怀感伤,垂涕沾双扉。

17

Первый месяц зимы, и пришли вместе с ним холода.Ветер с севера злой – до чего же он лют и жесток!Моя грусть тяжела, впереди ещё долгая ночь;Поднимая глаза, я на звёздную россыпь гляжу.Помню, в этот же месяц – двадцатого может числа,Когда жаба и заяц сияли в ущербе уже —Заезжал сюда путник один из далёких краёвИ доставил ко мне драгоценное это письмо.В нём написано было про долгую муку тоски,И написано было ещё о разлуке не в мочь —Этот свиток я спрятала бережно в длинный рукав,И за все эти годы слова не истёрлись его.В скромном сердце храню я доныне живую любовь,Но боюсь – господин не узнает о ней никогда.

Двадцатое число – отсчёт от новолуния. Двадцатого числа любого лунного месяца Луна находится в заметно убывающей фазе

Жаба и заяц – иносказательное имя Луны по названиям двух мифических существ, живущих на ней. Легенды, связанные с ними, можно найти в открытых источниках

Господин – так обращались, в частности, женщины к мужьям и возлюбленным, и в том числе иногда подразумевая второе лицо (т.е. вместо «ты, любимый»)


孟冬寒气至,北风何惨栗。愁多知夜长,仰观众星列。三五明月满,四五蟾兔缺。客从远方来,遗我一书札。上言长相思,下言久离别。置书怀袖中,三岁字不灭。一心抱区区,惧君不识察。

18

Из далёких краёв заезжал сюда путник недавноИ вручил мне гостинец: узорного шёлка отрез.Хоть за тысячи вёрст от меня мой любимый уехал,Мне всё так же он верен, и сердцем, как прежде, со мной.На камчатом шелку – пары уточек, верности символ.Я сошью из него одеяло счастливой любви.На подкладку пущу я томленья любовного пряди,А края окаймлю крепко связанных уз бахромой.Пропитаю их лаком, на клее замешанном густо —И кто сможет тогда расплести этот крепкий узор?

Счастливой любви – в оригинале словосочетание «радость вместе», которым также называется шёлковая акация (альбиция ленкоранская), цветки которой могли быть, как и ныне, популярным орнаментом узорных тканей; ещё означает свадьбу и счастливую совместную жизнь. Таким образом, здесь игра слов с буквальным и символическим смыслом

Томленья любовного пряди – также игра слов: «долгое любовное томление» произносится так же, как «длинный шёлк», из которого делался ватин для подбивки одежды и одеял

Крепко связанные узы – также двойной смысл. В буквальном значении – узелки бахромы, в символическом – неразрывные узы брака

Лак на клее – в словарь современного языка это словосочетание вошло как иносказание для крепких уз любви и дружбы. В современном северно-китайском произношении слова «цзяо-ци» звучат точно так же, как «милая жёнушка», устойчивое словосочетание


客从远方来,遗我一端绮。相去万余里,故人心尚尔。文采双鸳鸯,裁为合欢被。着以长相思,缘以结不解。以胶投漆中,谁能别离此?

19

При яркой луне   сияет светлая ночь!В восточной стене   сверчки так громко стрекочут.Ковша Рукоять   к началу зимы повернулась;А звёзды, гляди —   все до одной различимы!Трава полевая   омочена белой росой —Как быстро, однако,   сезоны друг друга сменяют.Цикады осенние   дружно поют в деревьях,Уносятся ласточки —   знать бы, в какие страны?Приятели школьные,   что водились со мной,Высо́ко уж нынче   взлетели на сильных крыльях.Не помнят они   нашей дружбы крепкие руки,Как пройденный след,   меня оставили в прошлом.Вина не черпнёшь   небесным тем Черпаком.И звёздный Пастух   ярмо на быка не набросит.Ведь по правде сказать —   нет прочных вещей на свете:Так на что же, скажи, годится   пустое имя?

Ковша Рукоять – звезда Алиот в рукоятке ковша Большой Медведицы, называвшаяся «нефритовый балансир». По её расположению узнавали сезоны сельскохозяйственного календаря. Действие происходит в начале осени, но рукоять уже предвещает зиму – быть может потому, что описывается конец ночи

Белая роса – не только собственно густая роса, но и название сезона китайского календаря в середине сентября, когда осень начинает сменять лето. Это также намёк на возраст героя

Черпак – шесть верхних звёзд созвездия Стрельца. Китайцы видят в них доу – черпак для вина. В оригинале этой строки также упоминается, как бесполезный, Совок-Веялка для зерна, четыре звезды южнее Черпака

Пастух – «ведущий быка» – звезда Альтаир в созвездии Орла (у китайцев – Быка). Упоминается также в стихотворении 10

Пустое имя – выражение, похожее на европейское «мирская слава», однако может пониматься и буквально. То есть, Черпак и Пастух – всего лишь названия, так же как и чиновничьи должности. Стихотворение написано от лица старого человека, давно отказавшегося от городского тщеславия ради простой жизни в единении с природой – традиционный идеал китайской культуры


明月皎夜光,促织鸣东壁。玉衡指孟冬,众星何历历。白露沾野草,时节忽复易。秋蝉鸣树间,玄鸟逝安适。昔我同门友,高举振六翮。不念携手好,弃我如遗迹。南箕北有斗,牵牛不负轭。良无盘石固,虚名复何益?

Поэзия эпохи Шести Династий

Эпоха Шести Династий была временем политической раздробленности после распада империи Хань. Её можно считать переходным периодом вплоть до объединения Китая под династией Суй. Похожая картина наблюдается и в литературе той поры: разнообразие школ, жанров, форм, которые спустя два-три столетия приведут к золотому веку Тан. Вместе с этим в эпоху Шести Династий происходит закрепление норм среднекитайского языка, пришедшего на смену древнекитайскому.

На страницу:
1 из 2