Полная версия
Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании и США»
Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании и США»
Любовная лирика. Том 1
Прикрытый лаврами разбой,
И сухопутный и морской,
Не стоит славословья.
Готов я кровь отдать свою
В том жизнетворческом бою,
Что мы зовем любовью.
Я славлю мира торжество,
Довольство и достаток.
Создать приятней одного,
Чем истребить десяток!
Роберт Бёрнс «Строчки о войне и любви»
(перевод Самуила Маршака)
Авторы: Марло Кристофер, Джонсон Бен[джамин], Лавлейс Ричард, Уоллер Эдмунд, Геррик Роберт, Бёрнс Роберт, Саклинг Джон, Вордсворт Уильям, Байрон Джордж [Гордон Ноэль], Шекспир Уильям, Сидни Филип, Герберт Джордж, Кэрью Томас, Рэ[й]ли Уолтер, По Эдгар Аллан, Эмерсон Ральф Уолдо, Дикинсон Эмили, Уиттьер Джон Гринлиф, Лоуэлл Эми [Лоуренс]
Дизайнер обложки Автор работы Grimarika, лицензия Creative Commons. На обложке фото с сайта https://www.goodfon.ru/flowers/wallpaper-roses-love-heart-romantic.html
Переводчик Сергей Федосов
© Кристофер Марло, 2024
© Бен[джамин] Джонсон, 2024
© Ричард Лавлейс, 2024
© Эдмунд Уоллер, 2024
© Роберт Геррик, 2024
© Роберт Бёрнс, 2024
© Джон Саклинг, 2024
© Уильям Вордсворт, 2024
© Джордж [Гордон Ноэль] Байрон, 2024
© Уильям Шекспир, 2024
© Филип Сидни, 2024
© Джордж Герберт, 2024
© Томас Кэрью, 2024
© Уолтер Рэ[й]ли, 2024
© Эдгар Аллан По, 2024
© Ральф Уолдо Эмерсон, 2024
© Эмили Дикинсон, 2024
© Джон Гринлиф Уиттьер, 2024
© Эми [Лоуренс] Лоуэлл, 2024
© Автор работы Grimarika, лицензия Creative Commons. На обложке фото с сайта https://www.goodfon.ru/flowers/wallpaper-roses-love-heart-romantic.html, дизайн обложки, 2024
© Сергей Федосов, перевод, 2024
ISBN 978-5-0064-3327-4 (т. 1)
ISBN 978-5-0064-3328-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Этот небольшой первый том трехтомной антологии «Из „Антологии антологий. Любовь“» целиком посвящен, как уже понятно, чувству, которое правит миром – любви. Лучшие поэты Великобритании и США представлены в переводах составителя1, далее пусть говорят они.
ПОЭТЫ ВЕЛИКОБРИТАНИИ
Christopher Marlowe [Marley] / Кристофер Марло
Baptized 26 February 1564 / Крещен 26 февраля 1564
Died 30 May 1593 / Умер 30 мая 1593
The Passionate Shepherd to His Love
Come live with me, and be my love…
Влюбленный пастух своей любимой2
О, будь моей, приди ко мне,И насладимся мы вдвойнеБогатством рощ, долин, лугов,Холмов, скалистых гор, лесов.Мы сядем там, где Пастушки́Пасут отары у Реки,Скал, где певучий водопад,Где Мадригалы птиц звенят.Тебе – постель из Роз на лето,Сто ароматнейших букетов,Цветы в Чепец, а Фартук твойУкрашу Миртовой листвой.Тончайшей шерсти на наряд —От наших миленьких Ягнят,И башмачки для холодовС застежкой чисто золотой.Корсет из трав, увит плющом,Янтарь, Коралл – для пряжек в нем;И, если любо всё, смелей:Приди ко мне, и будь моей.Подпаски майским утром тутТебе и спляшут, и споют.И, если счастья нет милей, —То будь со мной, и будь моей.Стихотворение переводили также В. Давиденкова-Голубева3 (усеченный вариант), И. Жданов, Ю. Ключников (вариация), Г. Кружков, В. Левик (усеченный вариант), А. Лукьянов, А. Медведев, В. Микушевич, В. Новожилов, В. Рогов, Я. Фельдман (вариация) и И. Явчуновская (вариация).
Ben [jamin] Jonson / Бен [джамин] Джонсон
Born 11 June 1572 / Родился 11 июня 1572
Died 6 August 1637 / Умер 6 августа 1637
Song. To Celia
Drink to me only with thine eyes…
Песня
К Селии
Свой взгляд мне дай, пьянея, пить, —Я выпью всё до дна;Бокал пригубишь ты – от чарЯ пьян и без вина.Сердечной жажды не залитьИ влагой огневой,Но предложи сам Зевс нектар, —Предпочитаю твой.Тебе послал венок из розНе столько в честь тебя,Как дать надежду им, что тутНе вянуть им, скорбя;Вздохнув над ними не всерьез,Вернула ты цветы;Клянусь, и пахнут, и цветутОни с тех пор – как ты!Песню переводили также И. Аксенов, Я. Берлин (первые четыре строки), Л. Гаврилова (вариация), А. Ефременков, В. Лунин, А. Лукьянов и В. Новожилов.
Richard Lovelace / Ричард Лавлейс
Born 9 December 1617 / Родился 9 декабря 1617
Died 1657 / Умер в 1657
To Lucasta, Going to the Wars
Tell me not (Sweet) I am unkind…
Лукасте, уходя на войну
Не говори, что я жестокИ на свою беду,Предав наш райский уголок,На бранный бой иду.Да, новой даме я служу,Что битву мне сулит,И с верой в сердце приношуЕй меч, коня и щит.Такой изменой грех корить,Ты – восхищайся ей:Не смог бы я тебя любить,Честь не любя сильней.Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Г. Бен, М. Бородицкая, Л. Гаврилова (вариация), А. Лукьянов, Л. Павлонский, В. Перелешин, Я. Пробштейн и Я. Фельдман (вариация).
Edmund Waller / Эдмунд Уоллер
Born 3 March 1606 / Родился 3 марта 1606
Died 21 October 1687 / Умер 21 октября 1687
Song [Go, Lovely Rose]
Go, lovely Rose…
Go, Lovely Rose4
Любви цветок!Скажи ей – ценен каждый час,Ведь краток срок,Когда я сравниваю вас:Вы с ней прелестны лишь сейчас.Дитя степей,Где людям выжить не дано,Поведай ей,Что красоту таить – грешно:И ты увянешь всё равно.Мала ценаКрасот, что сам от света скрыл;Взмолись – онаПускай узнает страсти пыл,Тех не стыдясь, кто полюбил.И – умирай!Судьбу прекрасного прочтетВ тебе пускай:Как быстро Время изомнетВсё, что божественно цветет.Стихотворение переводили также Е. Зусер (псевдоним Ф. Толстой, https://stihi.ru/2002/05/12-675?ysclid=lqewpcw81p687512251) и А. Лукьянов.
Robert Herrick / Роберт Геррик
Baptized 24 August 1591 / Крещен 24 августа 1591
Buried 15 October 1674 / Похоронен 15 окт. 1674
To the Virgins, to Make Much of Time
Gather ye Rose-buds while ye may…
Девушкам: цените время
Бутонам Роз – недолгий срок:Летит Седое Время!С утра смеющийся цветокК ночи́ оплакан всеми.К зениту солнце всё сильнейСиянием объято;Но после полудня видней,Что близок час заката.Пора прекрасна юных дней,Пока в нас кровь играет;Но время худшее за ней,Увядшей, наступает.Так не стыдитесь лучших летИ замуж поспешите:Закатом сменится рассвет,Коль медлить вы решите.Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Л. Гаврилова, А. Лукьянов, Л. Павлонский, О. Румер, А. Сендык и О. Стельмак.
Robert Burns / Роберт Бёрнс
Born 25 January 1759 / Родился 25 января 1759
Died 21 July 1796 / Умер 21 июля 1796
A Red, Red Rose
O my Luve’s like a red, red rose…
Алая, алая роза
Моя Любовь алее роз,Что щедрый май дари́т;Моя Любовь – мелодия,Что так светло звучит.Как красота твоя нежна,Крепка любовь моя;Не разлюблю тебя, покаНе высохнут моря:Пока не высохнут моря,Не оплывет гранит;Не разлюблю тебя, мой друг,Покуда жизнь бежит.Теперь прощай, моя Любовь, —Меня дороги ждут!Но все их сотни тысяч мильК одной тебе ведут!Стихотворение переводили также Т. Б. (в сборнике С. Толстого «Десять шотландских песен. Ор. 3». Берлин; М.; СПб.: Российское муз. изд-во, 1911. С. 32—35), В. Гамаюн, Я. Глухова (вариация), В. Зайцев, И. Ивановский, Б. Ильин (вариация), О. Качурина (вариация), Е. Кириченко (вариация), А. Коломиец, С. Маршак, А. Медведев (вариация), С. Сапожников, Т. Сикорская, Н. Троянцева (вариация), Е. Фельдман и Т. Щепкина-Куперник.
Sir John Suckling / Джон Саклинг
Born 10 February 1609 / Родился 10 февраля 1609
Died between 13 Aug. 1641 and Feb. 1642 / Умер между 13 авг. 1641 и фев. 1642
Song from Aglaura (Act IV, Scene 1)
Why so pale and wan, fond Lover?
Песня из трагикомедии «Аглаура» (Действие 4, сцена 1)
Что ж так бледен, так несчастен?Что, влюбленный, ждешь?Ты ее не тронул страстью,Жалостью возьмешь?Что, влюбленный, ждешь?Что в молчании смутился?Чуда, грешник, ждешь?Красноречьем не добился,А без слов возьмешь?Чуда, грешник, ждешь?Ах, стыдись! Ни тем, ни этимЖенщин не пронять;Если в ней любви не встретил,Без толку страдать:К черту лишь послать!Песню переводили также М. Бородицкая, П. Бунин, Г. Кружков и Е. Фельдман (вариация).
Wordsworth, William / Уильям Вордсворт
[From Lucy, II]
(From Poems Founded on the Affections,
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
К величайшему сожалению составителя, конгениальные переводы стихотворений о любви множества других поэтов по независящим от составителя причинам не могут быть опубликованы в этом сборнике.
2
Немногим менее этого стихотворения знаменит «Ответ нимфы пастуху» поэта Уолтера Рэ [й] ли (см. стр. 34—35).
3
Здесь и далее в библиографии переводов выделены полужирным переводы, которые должны быть включены в основные тома «Антологии антологий».
4
В заглавии – множественная игра слов: «Лети, прекрасная роза», «Передай…» и «Умри…».