bannerbanner
Ромео и Джульетта. Гамлет. Подарочное издание
Ромео и Джульетта. Гамлет. Подарочное издание

Полная версия

Ромео и Джульетта. Гамлет. Подарочное издание

Язык: Русский
Год издания: 1599
Добавлена:
Серия «Литературные памятники в иллюстрациях. Подарочное»
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 2
Как смотришь на любовь его, ответь.

Джульетта

Я постараюсь ласково смотреть,Но буду стрелы посылать из глазНе дальше, чем велит мне ваш приказ.

Входит слуга.

Слуга

Синьора, гости собрались, ужин готов, вас просят, молодую синьору зовут, кормилицу клянут в буфетной; и все дошло до крайней точки. Мне приказано скорей подавать. Умоляю вас, пожалуйте сейчас же. (Уходит.)


Синьора Капулетти

Идем, Джульетта, граф уже пришел!

Кормилица

Иди, дитя, и вслед счастливых днейИщи себе счастливых ты ночей.

(Уходит.)


Сцена 4

Улица. Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио с пятью или шестью другими маскам и, за ними слуги с факелами.

Ромео

Ну что ж, мы скажем в извиненье речьИль так войдем, без всяких объяснений?

Бенволио

Нет, нынче уж не в моде многословье.У нас с собой не будет КупидонаС повязкой на глазах, с татарским луком,Похожего на пугало вороньеИ ужас наводящего на женщин,Ни устного Пролога, что с запинкойСопровождает вход наш под суфлера.Пусть думают о нас, что им угодно, –Мы только протанцуем и уйдем.

Ромео

Мне факел дайте: для веселой пляскиЯ слишком грустен; я светить вам буду.

Меркуцио

Нет, милый друг, ты должен танцевать.

Ромео

О нет, вы в танцевальных башмакахНа легоньких подошвах; у меня жеСвинец на сердце: тянет он к землеИ двигаться легко не позволяет.

Меркуцио

Но ты влюблен. Займи же пару крыльевУ Купидона и порхай на них!

Ромео

Стрелой его я ранен слишком сильно,Чтоб на крылах парить, и связан так,Что мне моей тоски не перепрыгнуть.Любовь, как груз, гнетет меня к земле.

Меркуцио

Чтобы совсем ты погрузился, надоЛюбви на шею камень привязать.Но груз тяжел для этой нежной вещи.

Ромео

Ужель любовь нежна? Она жестока,Груба, свирепа, ранит, как шипы.

Меркуцио

За рану – рань ее и победишь.Ну, дайте же футляр мне для лица.

(Надевает маску.)

Личина – на личину. Ну, теперь,Коль строгий взор во мне изъян заметит,Пусть за меня краснеет эта харя.

Бенволио

Ну, постучимся и войдем, – и сразу,Без разговоров, пустимся мы в пляс.

Ромео

Мне факел! Пусть беспечные танцорыКамыш бездушный каблуками топчут.Я вспоминаю поговорку дедов:Внесу вам свет и зрителем останусь.Разгар игры – а я уже пропал!

Меркуцио

Попалась мышь! Но полно, не горюй!Коль ты устал, так мы тебе поможем,И вытащим тебя мы из трясины,Из этой, с позволения сказать,Любви, в которой по уши завяз ты.Однако даром свечи днем мы тратим.

Ромео

О, нет!

Меркуцио

Да, в промедлении своемМы тратим время, точно лампы днем,Прими совет наш мудрый пятикратно.Здесь пять голов; в них пять умов. Понятно?

Ромео

Как знать? На этот маскарад умно льИдти нам?

Меркуцио

Почему – узнать позволь?

Ромео

Я видел сон.

Меркуцио

Я тоже, – чем хвалиться?

Ромео

Что видел ты?

Меркуцио

Что часто лгут сновидцы.

Ромео

Нет, сон бывает вестником судеб.

Меркуцио

А, так с тобой была царица Меб!То повитуха фей. Она не большеАгата, что у оддермена в перстне.Она в упряжке из мельчайших мошекКатается у спящих по носам.В ее повозке спицы у колесИз длинных сделаны паучьих лапок;Из крыльев травяной кобылки – фартук;Постромки – из тончайшей паутины,А хомуты – из лунного луча;Бич – тонкий волосок, и кнутовище –Из косточки сверчка; а за возницу –Комарик – крошка, вроде червячков,Живущих у ленивиц под ногтями.Из скорлупы ореха – колесница,Сработана иль белкой-столяром,Или жучком-точильщиком, давнишнимКаретником у фей. И так онаЗа ночью ночь катается в мозгуЛюбовников – и снится им любовь;Заедет ли к придворным на колени –И снятся им поклоны; к адвокатуНа пальцы – и во сне он видит деньги;На женские уста – и поцелуиСейчас же сниться начинают дамам(Но часто Меб, разгневавшись, болячкиИм насылает – оттого, что портятКонфетами они свое дыханье);Порой промчится по носу онаПридворного – во сне он милость чует;А иногда щетинкой поросенка,Уплаченного церкви в десятину,Попу она во сне щекочет нос –И новые ему доходы снятся;Проедется ль у воина по шее –И рубит он во сне врагов и видитИспанские клинки, бои и кубкиЗаздравные – в пять футов глубины;Но прямо в ухо вдруг она емуЗабарабанит – вскочит он спросонья,Испуганный прочтет две-три молитвыИ вновь заснет. Все это – Меб. А ночьюКоням она же заплетает гривы,А людям насылает колтуны,Которые расчесывать опасно.Все это – Меб.

Ромео

Меркуцио, довольно!Ты о пустом болтаешь.

Меркуцио

Да, о снах.Они ведь дети праздного ума,Фантазии бесцельной порожденье,Которое, как воздух, невесомо,Непостоянней ветра, что ласкаетГрудь ледяного севера и сразуРазгневанный летит оттуда прочь,Свой лик на юг росистый обращая.

Бенволио

Пусть этот ветер нас отсюда сдует.Окончен ужин, и придем мы поздно.

Ромео

Боюсь, что слишком рано мы придем.Предчувствует душа, что волей звездНачалом несказанных бедствий будетНочное это празднество. ОноКонец ускорит ненавистной жизни,Что теплится в груди моей, пославМне страшную, безвременную смерть.Но тот, кто держит руль моей судьбы,Пускай направит парус мой. – Идем!

Бенволио

Бей в барабан!

Уходят.


Сцена 5

Зал в доме Капулетти. Музыканты ждут. Входят слуги с салфетками.

Первый слуга

Где же Потпен? Что он не помогает убирать? Хоть бы блюдо унес да почистил тарелки!

Второй слуга

Плохо дело, когда все отдано в руки одному-двоим, да еще в руки немытые!

Первый слуга

Уносите стулья, отодвигайте поставцы, присматривайте за серебром! Эй ты, припрячь для меня кусок марципанового пряника, да будь другом, скажи привратнику, чтобы он пропустил сюда Сусанну Грайндстон и Нелли. Антон! Потпен!

Второй слуга

Ладно, будет сделано.

Первый слуга

Вас ищут, вас зовут, вас требуют, вас ждут в большом зале.

Третий слуга

Да не можем же мы быть тут и там зараз. Веселее, ребята! Поторапливайтесь! Кто других переживет, все заберет.

Уходят. Входят Капулетти с Джульеттой и другими домочадцами; они встречают гостей и масок.

Капулетти

Добро пожаловать! И пусть те дамы,Чьи ножки не страдают от мозолей,Попляшут с вами! Готов поклясться,Что кто начнет жеманиться, у техМозоли есть!

(Одной из дам.)

Ага, я вас поймал?

(К Ромео и его спутникам.)

Привет, мои синьоры! Было время,Я тоже маску надевал и нежноШептал признанья на ушко красотке;Но все это прошло, прошло, прошло.Привет мой вам! – Играйте, музыканты. –Эй, места, места! – Ну же, в пляс, девицы!

Музыка; гости танцуют.

Эй вы, побольше света! Прочь столы!Камин гасите: стало слишком жарко.Как кстати нам нежданная забава!

(Старику, своему родственнику.)

Присядь, присядь, любезный братец мой!Для нас с тобой дни танцев уж прошли.Когда в последний раз с тобою былиМы в масках?

Старик Капулетти

Да уж лет тридцать будет.

Капулетти

Нет, что ты, – меньше, друг, конечно, меньше!На свадьбе у Люченцио то было.На троицу, лет двадцать пять назад,Не более, мы надевали маски.

Старик Капулетти

Нет, больше, больше: сын его ведь старше;Ему за тридцать.

Капулетти

Что ты мне толкуешь?Каких-нибудь назад тому два годаОн был еще несовершеннолетним.

Ромео

(своему слуге)Скажи, кто та, чья прелесть украшаетТанцующего с ней?

Слуга

Синьор, не знаю.

Ромео

Она затмила факелов лучи!Сияет красота ее в ночи,Как в ухе мавра жемчуг несравненный.Редчайший дар, для мира слишком ценный?Как белый голубь в стае воронья –Среди подруг красавица моя.Как кончат танец, улучу мгновенье –Коснусь ее руки в благоговенье.И я любил? Нет, отрекайся взор:Я красоты не видел до сих пор!

Тибальт

Как, этот голос! Среди нас – Монтекки!Эй, паж, мой меч! Как! Негодяй посмелСюда явиться под прикрытьем маски,Чтобы над нашим празднеством глумиться?О нет, клянусь я честью предков всех,Убить его я не сочту за грех!

Капулетти

Что ты, племянник, так разбушевался?

Тибальт

Но, дядя, здесь Монтекки! Здесь наш враг!К нам этот негодяй прокрался в дом:Над нашим он глумится торжеством.

Капулетти

Ромео здесь?

Тибальт

Да, негодяй Ромео!

Капулетти

Друг, успокойся и оставь его.Себя он держит истым дворянином;Сказать по правде – вся Верона хвалитЕго за добродетель и учтивость.Не дам его здесь в доме оскорблять я.Не обращай вниманья на него.Когда мою ты волю уважаешь,Прими спокойный вид, брось хмурить брови:На празднике так неуместна злость.

Тибальт

Она уместна, коль нам мерзок гость.Я не стерплю его!

Капулетти

Ого! Не стерпишь?Отлично стерпишь – слышишь ты, мальчишка?Я здесь хозяин или ты? Ступай!Не стерпит он! А? Бог меня прости!Ты средь моих гостей заводишь смуту.Ишь, вздумал петушиться! Я тебя!

Тибальт

Но, дядя, это срам.

Капулетти

Да, как же, как же!Мальчишка дерзкий ты! Вот как! Смотри,Чтоб пожалеть потом не привелось!Не повреди себе – я знаю чем…Сердить меня – как раз тебе пристало. –

Отлично, детки. – Дерзкий ты мальчишка!Веди себя прилично, а не то… –Побольше света, света! – Стыд какой!Притихнешь у меня. – Живей, дружки!

Тибальт

Мой гнев и принужденное терпеньеВступили в бой. Дрожу я от волненья.Пока уйду я, но его приходЕму не радость – горе принесет.

(Уходит.)

Ромео

(Джульетте)Когда рукою недостойной грубоЯ осквернил святой алтарь – прости.Как два смиренных пилигрима, губыЛобзаньем смогут след греха смести.

Джульетта

Любезный пилигрим, ты строг чрезмерноК своей руке: лишь благочестье в ней.Есть руки у святых: их может, верно,Коснуться пилигрим рукой своей.

Ромео

Даны ль уста святым и пилигримам?

Джульетта

Да, – для молитвы, добрый пилигрим.

Ромео

Святая! Так позволь устам моимПрильнуть к твоим – не будь неумолима.

Джульетта

Не двигаясь, святые внемлют нам.

Ромео

Недвижно дай ответ моим мольбам.

(Целует ее.)

Твои уста с моих весь грех снимают.

Джульетта

Так приняли твой грех мои уста?

Ромео

Мой грех… О, твой упрек меня смущает!Верни ж мой грех.

Джульетта

Вина с тебя снята.

Кормилица

Синьора, ваша матушка вас просит.Джульетта уходит.

Ромео

Кто мать ее?

Кормилица

Как, молодой синьор?Хозяйка дома этого ей мать –Достойная и мудрая синьора.А я вскормила дочь, с которой здесьВы говорили. Кто ее получит,Тому достанется и вся казна.

(Уходит.)

Ромео

Дочь Капулетти!Так в долг врагу вся жизнь моя дана.

Бенволио

Идем. Забава славно удалась.

Ромео

Боюсь, моя беда лишь началась.

Капулетти

Нет, уходить не думайте, синьоры.Хоть ужин кончен, мы кое-чем закусим.Идете все же? Ну, благодарю,Благодарю вас всех. Спокойной ночи. –Подайте факелы! – Ну спать, так спать.О, черт возьми, и в самом деле поздно!Пора в постель.

Все, кроме Джульетты и кормилицы, уходят.

Джульетта

Кормилица, скажи, кто тот синьор?

Кормилица

Сын и наследник старого Тиберно.

Джульетта

А этот, что сейчас выходит в дверь?

Кормилица

Как будто это молодой Петруччо.

Джульетта

А тот, за ним, тот, кто не танцевал?

Кормилица

Не знаю я.

Джульетта

Поди узнай. – И если он женат,То мне могила будет брачным ложем.

Кормилица

(возвращаясь)

Зовут его Ромео, он Монтекки,Сын вашего врага, – один наследник.

Джульетта

Одна лишь в сердце ненависть была –И жизнь любви единственной дала.Не зная, слишком рано увидалаИ слишком поздно я, увы, узнала.Но победить я чувство не могу:Горю любовью к злейшему врагу.

Кормилица

Что? Что это?

Джульетта

Стихи. Мой кавалерИм научил меня.Голос за сценой: «Джульетта!»

Кормилица

Идем, идем! –Ступай, – последний гость покинул дом.

Уходят.

Акт II

Пролог

Входит Хор.

Хор

Былая страсть поглощена могилой –Страсть новая ее наследства ждет,И та померкла пред Джульеттой милой,Кто ранее была венцом красот.Ромео любит и любим прекрасной.В обоих красота рождает страсть.Врага он молит; с удочки опаснойОна должна любви приманку красть.Как враг семьи заклятый, он не смеетЕй нежных слов и клятв любви шепнуть.Настолько же надежды не имеетОна его увидеть где-нибудь.Но страсть даст силы, время даст свиданьеИ сладостью смягчит все их страданья.

(Уходит.)



Сцена 1

Переулок, стена перед садом Капулетти. Входит Ромео.

Ромео

Могу ль уйти, когда все сердце здесь?За ним ты, прах земной! Найди свой центр!

(Перелезает через стену и исчезает за ней.) Входят Бенволио и Меркуцио.

Бенволио

Ромео! Брат Ромео!

Меркуцио

Он разуменИ, верно, уж давно лежит в постели.

Бенволио

Нет, нет, сюда он прыгнул, через стену.Позвать его?

Меркуцио

Да, вызвать заклинаньем!Ромео, страсть, любовь, безумец пылкий,Причудник! Появись хоть в виде вздоха!Одну лишь рифму – и с меня довольно.Воскликни: «ах»; вздохни: «любовь» и «вновь».Скажи словечко кумушке Венере,Посмейся над слепым ее сынком,Над Купидоном, целившим так метко,

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
2 из 2