Ромео и Джульетта. Гамлет. Подарочное издание
Ромео и Джульетта. Гамлет. Подарочное издание

Полная версия

Ромео и Джульетта. Гамлет. Подарочное издание

Язык: Русский
Год издания: 1599
Добавлена:
Серия «Литературные памятники в иллюстрациях. Подарочное»
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 2
Нет, толще станет – так уже ведется.

Синьора Капулетти

Как смотришь на любовь его, ответь.

Джульетта

Я постараюсь ласково смотреть,Но буду стрелы посылать из глазНе дальше, чем велит мне ваш приказ.

Входит слуга.

Слуга

Синьора, гости собрались, ужин готов, вас просят, молодую синьору зовут, кормилицу клянут в буфетной; и все дошло до крайней точки. Мне приказано скорей подавать. Умоляю вас, пожалуйте сейчас же.(Уходит.)


Синьора Капулетти

Идем, Джульетта, граф уже пришел!

Кормилица

Иди, дитя, и вслед счастливых днейИщи себе счастливых ты ночей.

(Уходит.)


Сцена 4

Улица. Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио с пятью или шестью другими маскам и, за ними слуги с факелами.

Ромео

Ну что ж, мы скажем в извиненье речьИль так войдем, без всяких объяснений?

Бенволио

Нет, нынче уж не в моде многословье.У нас с собой не будет КупидонаС повязкой на глазах, с татарским луком,Похожего на пугало вороньеИ ужас наводящего на женщин,Ни устного Пролога, что с запинкойСопровождает вход наш под суфлера.Пусть думают о нас, что им угодно, –Мы только протанцуем и уйдем.

Ромео

Мне факел дайте: для веселой пляскиЯ слишком грустен; я светить вам буду.

Меркуцио

Нет, милый друг, ты должен танцевать.

Ромео

О нет, вы в танцевальных башмакахНа легоньких подошвах; у меня жеСвинец на сердце: тянет он к землеИ двигаться легко не позволяет.

Меркуцио

Но ты влюблен. Займи же пару крыльевУ Купидона и порхай на них!

Ромео

Стрелой его я ранен слишком сильно,Чтоб на крылах парить, и связан так,Что мне моей тоски не перепрыгнуть.Любовь, как груз, гнетет меня к земле.

Меркуцио

Чтобы совсем ты погрузился, надоЛюбви на шею камень привязать.Но груз тяжел для этой нежной вещи.

Ромео

Ужель любовь нежна? Она жестока,Груба, свирепа, ранит, как шипы.

Меркуцио

За рану – рань ее и победишь.Ну, дайте же футляр мне для лица.

(Надевает маску.)

Личина – на личину. Ну, теперь,Коль строгий взор во мне изъян заметит,Пусть за меня краснеет эта харя.

Бенволио

Ну, постучимся и войдем, – и сразу,Без разговоров, пустимся мы в пляс.

Ромео

Мне факел! Пусть беспечные танцорыКамыш бездушный каблуками топчут.Я вспоминаю поговорку дедов:Внесу вам свет и зрителем останусь.Разгар игры – а я уже пропал!

Меркуцио

Попалась мышь! Но полно, не горюй!Коль ты устал, так мы тебе поможем,И вытащим тебя мы из трясины,Из этой, с позволения сказать,Любви, в которой по уши завяз ты.Однако даром свечи днем мы тратим.

Ромео

О, нет!

Меркуцио

Да, в промедлении своемМы тратим время, точно лампы днем,Прими совет наш мудрый пятикратно.Здесь пять голов; в них пять умов. Понятно?

Ромео

Как знать? На этот маскарад умно льИдти нам?

Меркуцио

Почему – узнать позволь?

Ромео

Я видел сон.

Меркуцио

Я тоже, – чем хвалиться?

Ромео

Что видел ты?

Меркуцио

Что часто лгут сновидцы.

Ромео

Нет, сон бывает вестником судеб.

Меркуцио

А, так с тобой была царица Меб!То повитуха фей. Она не большеАгата, что у оддермена в перстне.Она в упряжке из мельчайших мошекКатается у спящих по носам.В ее повозке спицы у колесИз длинных сделаны паучьих лапок;Из крыльев травяной кобылки – фартук;Постромки – из тончайшей паутины,А хомуты – из лунного луча;Бич – тонкий волосок, и кнутовище –Из косточки сверчка; а за возницу –Комарик – крошка, вроде червячков,Живущих у ленивиц под ногтями.Из скорлупы ореха – колесница,Сработана иль белкой-столяром,Или жучком-точильщиком, давнишнимКаретником у фей. И так онаЗа ночью ночь катается в мозгуЛюбовников – и снится им любовь;Заедет ли к придворным на колени –И снятся им поклоны; к адвокатуНа пальцы – и во сне он видит деньги;На женские уста – и поцелуиСейчас же сниться начинают дамам(Но часто Меб, разгневавшись, болячкиИм насылает – оттого, что портятКонфетами они свое дыханье);Порой промчится по носу онаПридворного – во сне он милость чует;А иногда щетинкой поросенка,Уплаченного церкви в десятину,Попу она во сне щекочет нос –И новые ему доходы снятся;Проедется ль у воина по шее –И рубит он во сне врагов и видитИспанские клинки, бои и кубкиЗаздравные – в пять футов глубины;Но прямо в ухо вдруг она емуЗабарабанит – вскочит он спросонья,Испуганный прочтет две-три молитвыИ вновь заснет. Все это – Меб. А ночьюКоням она же заплетает гривы,А людям насылает колтуны,Которые расчесывать опасно.Все это – Меб.

Ромео

Меркуцио, довольно!Ты о пустом болтаешь.

Меркуцио

Да, о снах.Они ведь дети праздного ума,Фантазии бесцельной порожденье,Которое, как воздух, невесомо,Непостоянней ветра, что ласкаетГрудь ледяного севера и сразуРазгневанный летит оттуда прочь,Свой лик на юг росистый обращая.

Бенволио

Пусть этот ветер нас отсюда сдует.Окончен ужин, и придем мы поздно.

Ромео

Боюсь, что слишком рано мы придем.Предчувствует душа, что волей звездНачалом несказанных бедствий будетНочное это празднество. ОноКонец ускорит ненавистной жизни,Что теплится в груди моей, пославМне страшную, безвременную смерть.Но тот, кто держит руль моей судьбы,Пускай направит парус мой. – Идем!

Бенволио

Бей в барабан!

Уходят.


Сцена 5

Зал в доме Капулетти. Музыканты ждут. Входят слуги с салфетками.

Первый слуга

Где же Потпен? Что он не помогает убирать? Хоть бы блюдо унес да почистил тарелки!

Второй слуга

Плохо дело, когда все отдано в руки одному-двоим, да еще в руки немытые!

Первый слуга

Уносите стулья, отодвигайте поставцы, присматривайте за серебром! Эй ты, припрячь для меня кусок марципанового пряника, да будь другом, скажи привратнику, чтобы он пропустил сюда Сусанну Грайндстон и Нелли. Антон! Потпен!

Второй слуга

Ладно, будет сделано.

Первый слуга

Вас ищут, вас зовут, вас требуют, вас ждут в большом зале.

Третий слуга

Да не можем же мы быть тут и там зараз. Веселее, ребята! Поторапливайтесь! Кто других переживет, все заберет.

Уходят. Входят Капулетти с Джульеттой и другими домочадцами; они встречают гостей и масок.

Капулетти

Добро пожаловать! И пусть те дамы,Чьи ножки не страдают от мозолей,Попляшут с вами! Готов поклясться,Что кто начнет жеманиться, у техМозоли есть!

(Одной из дам.)

Ага, я вас поймал?

(К Ромео и его спутникам.)

Привет, мои синьоры! Было время,Я тоже маску надевал и нежноШептал признанья на ушко красотке;Но все это прошло, прошло, прошло.Привет мой вам! – Играйте, музыканты. –Эй, места, места! – Ну же, в пляс, девицы!

Музыка; гости танцуют.

Эй вы, побольше света! Прочь столы!Камин гасите: стало слишком жарко.Как кстати нам нежданная забава!

(Старику, своему родственнику.)

Присядь, присядь, любезный братец мой!Для нас с тобой дни танцев уж прошли.Когда в последний раз с тобою былиМы в масках?

Старик Капулетти

Да уж лет тридцать будет.

Капулетти

Нет, что ты, – меньше, друг, конечно, меньше!На свадьбе у Люченцио то было.На троицу, лет двадцать пять назад,Не более, мы надевали маски.

Старик Капулетти

Нет, больше, больше: сын его ведь старше;Ему за тридцать.

Капулетти

Что ты мне толкуешь?Каких-нибудь назад тому два годаОн был еще несовершеннолетним.

Ромео

(своему слуге)Скажи, кто та, чья прелесть украшаетТанцующего с ней?

Слуга

Синьор, не знаю.

Ромео

Она затмила факелов лучи!Сияет красота ее в ночи,Как в ухе мавра жемчуг несравненный.Редчайший дар, для мира слишком ценный?Как белый голубь в стае воронья –Среди подруг красавица моя.Как кончат танец, улучу мгновенье –Коснусь ее руки в благоговенье.И я любил? Нет, отрекайся взор:Я красоты не видел до сих пор!

Тибальт

Как, этот голос! Среди нас – Монтекки!Эй, паж, мой меч! Как! Негодяй посмелСюда явиться под прикрытьем маски,Чтобы над нашим празднеством глумиться?О нет, клянусь я честью предков всех,Убить его я не сочту за грех!

Капулетти

Что ты, племянник, так разбушевался?

Тибальт

Но, дядя, здесь Монтекки! Здесь наш враг!К нам этот негодяй прокрался в дом:Над нашим он глумится торжеством.

Капулетти

Ромео здесь?

Тибальт

Да, негодяй Ромео!

Капулетти

Друг, успокойся и оставь его.Себя он держит истым дворянином;Сказать по правде – вся Верона хвалитЕго за добродетель и учтивость.Не дам его здесь в доме оскорблять я.Не обращай вниманья на него.Когда мою ты волю уважаешь,Прими спокойный вид, брось хмурить брови:На празднике так неуместна злость.

Тибальт

Она уместна, коль нам мерзок гость.Я не стерплю его!

Капулетти

Ого! Не стерпишь?Отлично стерпишь – слышишь ты, мальчишка?Я здесь хозяин или ты? Ступай!Не стерпит он! А? Бог меня прости!Ты средь моих гостей заводишь смуту.Ишь, вздумал петушиться! Я тебя!

Тибальт

Но, дядя, это срам.

Капулетти

Да, как же, как же!Мальчишка дерзкий ты! Вот как! Смотри,Чтоб пожалеть потом не привелось!Не повреди себе – я знаю чем…Сердить меня – как раз тебе пристало. –

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
2 из 2