bannerbanner
Сборник поэзии ФЛиП ЧелГУ
Сборник поэзии ФЛиП ЧелГУ

Полная версия

Сборник поэзии ФЛиП ЧелГУ

Язык: Русский
Год издания: 2024
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Полина Никишина, Александра Евдак, Илья Иванов, Екатерина Дудоладова, Александра Гусева, Ксения Бенгарт, Елизавета Плотникова, Елизавета Быкова, Мария Николаева, Амина Веретенникова, Снежанна Верченова, Иван Титов, Кристина Ермолина, Дарья Захарова, Оксана Клещева, Елизавета Мокина, Алеся Хмелева, Александра Сичкарь, Зарина Содикова, Елизавета Сотникова, Полина Фриз

Сборник поэзии ФЛиП ЧелГУ

Посвящается 30-летию факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета.

Бенгарт Ксения (304 ЛПА)

春天春天来了,我爱它,我很舒服,我很高兴。你听见鸟的鸣叫声吗?新的生活开始了,心中平静。日落让我的眼睛快乐,现在江花丘锦。我受到启发了。所有的好东西都非常接近。

Быкова Елизавета (401ЛПА)

Перевод Victor Hugo «Demain dès l'aube»Завтра, с рассветом, когда в деревне стемнеет, я уеду.Видишь ли, я знаю, что ты ждешь меня.Я пойду через лес, я пойду через горы по следу.Я не могу больше оставаться вдали от тебя.Я буду вдумчиво бродить, погруженный в свои мысли,Не обращая внимания что вокруг меня,Не слыша ни звука, раздумья нависли.Одинокий, незнакомый, спину склоня.Дни и ночи стали бессмысленнымиЯ не буду смотреть ни на падающие звезды, ни на паруса вдали,Когда я приеду, я положу на твою могилу букет из зеленого падуба и цветовИ своим теплом ты их утепли.

Веретенникова Амина (201 ЛМБН)

Перевод Joseph von Eichendorff «Waldgespräch»«Лесной разговор»
Прохлада сумрак позвала,Зачем ты на коне одна?Краса невеста, помогу!Сквозь длинный лес домой сведу!«Лукавством славен род людской,Мне сердце расколола боль,Запутал рог лесов тебя,Беги! Не знаешь, кто ведь я».Как пышно убран этот конь,Как женским станом я пленён,Вдруг понял – Боже, помоги!Ты Лорелея во плоти.«Мой замок смотрит со скалыВ глубины Рейна – слышал ты.Прохлада сумрак позвала,Из леса не пущу тебя!»Перевод Edgar Allan Poe «The City In The Sea»«Город морей»
Воздвигла смерть себя на тронВ далёком городке чудном,На мрачном западе известным тем,Что лучше и не совсемНашли здесь вечный сад Эдем.Тут есть и храмы, и дворцы,Жестоко время рушит их,Но чужды были б нам творцы,Ведь даже ветер там затих.Замрут моря, и навсегдаМолчать под небом их судьба.Не стоит ждать благих лучей:Не пасть им в эту темь ночей,Но свет морей зловещих вверхСтремится к башням, тихий смехВсего лишь отблеск их утех.Стремится свет меж куполов,Меж шпилей, залов без шутов.Укутал плющ беседку в тень,Цветы и листья – камня сень.По стенам, фризу, склепу светСтремится вверх, помехи нет.Фиалки, винограда следУкрасит сумрачный сюжет.Безумство башен и тенейПовиснет воздухе ночей,Пока из гордой вышки в дворКидать смерть свой страшный взор.Открыты храмы, свет из нихНа уровне морей иных.У идола что глаз – бриллиант,Но в там богатства не лежат,Одетый в золото мертвец,Вот, что увидит этот жрец.Здесь местность чудная всегда:Вода, пустыня из стекла…Но вот, глядите! Началось!Пришли в движение муссоны,От стен как будто волны врозь,Прилив затих на полуслове.Потускли шпили в высоте,В стремление к райской чистоте.Вода окрасилось в бордо,Часам затихнуть суждено.И тут сквозь стоны звук пролился,Глубокий, подземелий звук.Поднялся ад и преклонилсяК престолу смерти, как супруг.

Верченова Снежанна (201 ЛПБА)

Перевод Paul Verlaine «Chansond’automne»Долгие рыданияСкрипки,Падение и снова,В сердце раненияот однообразного томления.Все удушающее и бледнея,Наступает то самое время,Я вспоминаю те белые дни,и слезы льются мои.И против злого ветра,Я иду,Он унесет меня,В далекие края,И бездыханным листиком,останусь я.

Гусева Александра (302 ЛПБА)

«Entre Ombre et Lumière»Il y a l’ombre du soleilDans le bois de chants éternels,Le corbeau, veilleur de la nuit,Dans ce royaume d'esprit.La brume danse, et le silence du bosquet repose,Dans un voile de mystère, la forêt s’enclose.L’envoyé de l'hiver, sous peu, va énoncerQue les portes du temps doivent se refermer.La lune d’argent montre le cheminPour que j’oublie ma peine et mon chagrin.Un fantôme d’étoile dévisage:Les ténèbres dansent un ballet étrange.Seules les larmes du renard doréOrnent ma mélancolie cendrée,En attendant l’arrivée de l’air glacéQui symbolise que la dernière feuille est tombée.

Дудоладова Екатерина (302 ЛПА)

Lady WinterIt was another empty day,Another day of winter sadness.All day along the sky was grey

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу