Полная версия
Генералы голливудских карьеров. Книга 2, серия Ru KinoStarz®
19
"…the outstanding work in the construction of DniproHES.»
20
Крейзи Кэт (Krazy Kat) – популярный анимационный персонаж в прессе и кинематографе США; в переводе Crazy Cat на русский – «сумасшедший котик» (искаженно написанный ник котика – не ошибка, так произносила его имя мышка, ещё один персонаж комикса). Годы «жизни»: в газетных комиксах (1913—1944), в анимационных адаптациях (1916—1940 и 1962—1964).
21
Дополнительные варианты названий: Свято-Богородицкий собор, собор Святой Девы Марии.
22
Документ сегодня в свободном пользовании, его держатель: Библиотека Конгресса США, департамент кино, радиовещания и звукозаписи (Library of Congress, Motion Picture, Broadcasting, and Recorded Sound Division).
23
«Photodramas dealing with the downfall of the Romanoffs invariably turn out to be innocuous affairs, and the picture at the Mark Strand, „Into Her Kingdom,“ which has the decided advantage of the charming presence of Corinne Griffith, is no shining exception. If anything, this new Russian yarn is more inept than its predecessors, despite its excellent stage settings and a fairly competent cast. […] Major Gen. Michael Pleschkoff officiates as the Court Chamberlain. Russian officers and court leaders are impersonated by Major Gen. Lodigenski, Major Gen. Ikanikoff, Major Gen. Bogomletz, Lieutenant George Blagoi, Lieutenant Gene Walski, Feador Chaliapin Jr. and George Davies. Svend Gade’s direction of this subject leaves much to be desired.»
24
Вопреки возможным предположениям, слово «красный» в названии не имело пропагандистской направленности. Журнал существует до сих пор, но на бумаге последний раз вышел в декабре 2018-го года.
25
«A fascinating story laced with keen perceptions of life and work. in Hollywood.»
26
С 1795-го года – Курляндская губерния, Российская империя.
27
Ныне – г. Елгава в составе Латвийской Республики.
28
Про участие русских офицеров в продвижении цветного ТВ в США см. главу МЛАДШИЙ ЛЕЙТЕНАНТ БАРОНОВ.
29
Транслитерация английского выражения «a nick name», трансформировавшегося из «an eke name»; переводится как «кличка, прозвище, псевдоним»; сегодня самый популярный ареал распространения никнеймов – социальные сети.
30
«СиБиЭс» – американская федеральная телерадиовещательная сеть, появившаяся в 1928-м году. Аббревиатура образована от Columbia Broadcasting System – прежнего юридического названия компании.
31
Стал называть себя Джорджем вместо Юрия уже в эмиграции, воспользовавшись линейкой синонимов: Иржи, Юрьё, Жорж, Йорген, Йорн, Йори, Джордж. Все эти имена считаются синонимами имени Юрий.
32
«Одна бабушка сказала», слэнговая аналогия выражения «со слов».
33
Название переводится на русский как «Голливуд навсегда»; если корректнее – «Голливудское вечное кладбище»; кладбище функционирует с 1899-го года.
34
«Alien Bogomoletz favorably with Alien Bridges. By last week, when the record of the Bogomoletz case was forwarded to Madam Secretary Perkins with the recommendation that he be deported to Latvia, it had become almost as famed as the Bridges case. Meantime, Nicholas Bogomoletz and Anna Zaporojschuk, who have a 15-year-old daughter, had finally married…»
35
The Angel Island Immigration Station – крупнейший иммиграционный пост США на Западном побережье, располагался на острове Ангел в заливе Сан-Франциско, функционировал в 1910—1940 годы, со временем получил неофициальный титул «остров Эллис на Западе» (the Ellis Island of the West), в этом титуле имелся в виду самый крупный иммиграционный пост США, располагавшийся на острове Эллис рядом с Нью-Йорком.