bannerbanner
Так строилась железная дорога
Так строилась железная дорога

Полная версия

Так строилась железная дорога

Язык: Русский
Год издания: 2023
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
21 из 21

1

Название китайского обширного региона.

2

Официальный русский перевод, также называется «China Railways» (прим.перевод.)

3

Официально на русском называется именно английским названием, дословный перевод: «Строительная корпорация китайских железных дорог». (прим.перевод.)

4

У этого человека говорящее имя, оно буквально совпадает с китайской аббревиатурой названия компании CRCC. И дословно означает «железнодорожное строительство». (прим.перевод.)

5

Тоже говорящее имя, означающее «красное знамя партии». (прим.перевод.)

6

Высокогорное плато в Тибете, на его территории находится заповедник Кэкэсили. (прим.ред.)

7

Китайцы обращаются к людям, которые старше них или с которыми они хорошо общаются, на «Лао», буквально «старина». (прим.перевод.)

8

Официальное китайское название войны с Вьетнамом (1979) (прим.ред.)

9

В Китае существует рейтинг городов по их развитию, первая линия – крупные развитые города наподобие Пекина, Шанхая, Тяньцзиня, вторая линия – менее крупные и менее развитые города, третья и четвёртая линия – наименее развитые города, но с большим потенциалом развития. (прим.ред.)

10

«Китайский самовар» – бульон, в котором прямо на столе варятся разные овощи, мясо, морепродукты. (прим.перевод.)

11

Игра слов, основанная на имени Сяо Иху. «Ху» – тигр. «Улыбающийся тигр» – о человеке, которому сложно верить, ведь у свирепого тигра улыбка явно предвещает что-то нехорошее. (прим.перевод.)

12

Игра слов. Имя «Гоин» состоит из двух иероглифов, входящих в состав выражения «цзиньго инсюн», обозначающего женщину-героиню. (прим.перевод.)

13

Инициатива, предложенная председателем КНР Си Цзиньпином, в рамках которой Китай осуществляет программу торговых коридоров, строительства инфраструктурных объектов, туристических и студенческих обменов преимущественно в Центральной, Южной, Юго-Восточной Азии, а также Африке (где активно строятся железные дороги и прочая инфраструктура). В один из торговых коридоров входит и Россия. (прим.ред.)

14

Имеется в виду китайский Новый год по лунному календарю. После него начинается весна, поэтому Те Цзянь и Те Гун должны все подготовительные работы завершить именно к этому сроку. (прим.ред.)

15

Крепкий китайский алкогольный напиток. (прим.перевод.)

16

Китайская игра в кости. Также называется маджонг. (прим.ред.)

17

Мера веса в Китае, равна примерно 50 граммов. (прим.перевод.)

18

Цзинь – мера веса в 500 граммов. (прим.перевод.)

19

Великий поход – здесь отсылка к Великому походу Красной армии (1934-1936), героической странице в истории китайских коммунистов, когда Красная армия преодолела горные хребты и обосновалась в Яньани, чтобы набрать сил после борьбы с Гоминьданом и приготовиться к новой войне. (прим.ред.)

20

Почётное звание женщин, которые успешно проявили себя в работе или обществе. (прим. переводчика)

21

Мухами в Китае называют мелких коррумпированных чиновников.(прим.перевод.)

22

У китайцев восьмерка – счастливое число. (прим.перевод.)

23

«Бить мух» – таким выражением в Китае называют борьбу с мелкими коррупционерами. (прим.перевод.)

24

Герой китайского романа «Путешествие на Запад», царь обезьян, здесь обыгрывается один из сюжетов романа. (прим.перевод.)

25

Стихотворение о Пастухе и Ткачихе, знаменитых китайских влюблённых, которые встречаются только раз в год на мосту из сорок. (прим.перевод.)

26

Гора из китайского коммунистического романа, где жили разбойники, очень странно одевавшиеся. Коммунисты осаждали их, и им приходилось одеваться в подручные вещи. (прим.перевод.)

27

15 число первого лунного месяца, официальное окончание новогодних праздников в Китае. (прим.перевод.)

28

Брат Цзин и Жунъэр. Персонажи популярного романа в жанре «у-ся» (о боевых искусствах) (прим.перевод.)

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
21 из 21