
Полная версия
Попутчики
Уняв нервы и переборов желание взглянуть на труп своей сестры-близняшки, лежавшей в багажнике, Катрин Бригс вскоре покинула салон машины. Она пересекла дорогу, остановилась на обочине и, медленно оглянувшись назад, с тоской в глазах посмотрела на джип с двумя трупами и под раскаты грома решилась обратиться к своей сестре:
– Я отомстила за тебя сестричка. Не так как хотела. Но иного способа у меня не было. Пусть земля тебе будет пухом…
Когда Катрин Бригс исчезла из этого настоящего прошлого и отправилась в своё уже неведомое будущее, она понимала, что оставляет ЗДЕСЬ два трупа в чёрном джипе марки «Форд» на попечении местных полицейских небольшого городка Стэтмилд, но…
2
Египет. Начало ХХ века
Яркий диск палящего солнца высоко висел в голубом небе, в котором и намёка не было на тучи. Песок в означенной пустыне к такому времени раскалился до невыносимой температуры, наверняка превышая ртутный столбик стандартного термометра. Вот именно в такой среде и оказалась Катрин Бригс, когда вынырнула из бесформенной жижи призрачного эллипса, который вновь появился посреди пустынной египетской местности начала двадцатого века. Это очень удивило сорокалетнюю женщину. Ведь она даже не ожидала, что вновь окажется снова посреди пустыни и будет опять рассматривать почти на горизонте три небезызвестные пирамиды. Теперь Катрин просто не знала, что и думать, а тем более что делать. Когда её глаза немного отошли от резкой перемены как погоды так и времени и быстро привыкли к палящему и ничего не щадящему солнцу, Бригс медленно повернулась к призрачной «двери» между прошлым и будущим и вдруг заметила, как по ней вновь пробежала мелкая рябь и к ней вскоре присоединился сам создатель машины времени. Это был пятидесятилетний Стив Джексон, собственной персоной, одетый также как и всегда, будучи в стенах своей лаборатории, в белый идеально отутюженный халат.
– Что происходит, мистер Джексон? – с ходу начала Бригс.– Может, объяснитесь? Почему я не вернулась в лабораторию, а снова здесь оказалась?
– Ты ещё не так запоёшь,– вместо ответа хриплым голосом проговорил учёный и выпрямил правую руку, которая сжимала пистолет. До этого его обе руки были за спиной.
– Как это понимать?!– тут же вырвалось у Катрин, она даже отступила от профессора на несколько шагов назад.
– А так и понимай,– одно сложно ответил Джексон, но потом добавил.– Сейчас я тебя действительно отправлю к праотцам. Даже место выбрано кстати.
– Но, почему?!– не унималась Бригс.
– А что я должен делать? Ты одна, а это значит, что Мэт Харлум мёртв. Тебе этой причины не достаточно. Когда я его отправлял в тот же год, что и тебя, план был только один предотвратить убийства и вернуть тебя обратно. Но, как я вижу, этого не произошло… Что ж и хорошо,– проговорил Джексон и вдруг опустил руку с пистолетом.
– Я ничего не понимаю. Что происходит? Может, объяснитесь толком,– опешила Бригс.
– Чтобы ты себя напрасно не обнадёживала, скажу сразу, ты отсюда никуда не вернёшься. Я пришёл сюда, чтобы убить тебя, но не по той причине, благодаря которой из-за тебя погибло два человека, а ещё двоих тебе так и не удалось спасти…
– Тогда что же?– перебила профессора Катрин, ещё больше удивившись последней фразе.
– Причина в другом, дорогуша… С чего же начать?..
– Лучше всего сначала,– съязвила Бригс, постаравшись тем самым подсказать профессору более правильный ход его мыслей.
– Ладно, начну с тебя. Разве тебя не мучают угрызения совести, что ты стала убийцей двух человек, а? Говори?..
– Нет. Меня совесть лишь мучает, что мне не удалось спасти свою сестру и её возможно будущего мужа, Майкла. И с какой стати я должна оплакивать их убийцу?
– Ну, предположим, Стэн Майер и заслуживал смерти, ну а как же Мэт Харлум?
– Нет. Наверняка вам известна такая поговорка, что яблоко от яблони далеко не падает. Возможно, я сделала огромную услугу для человечества, убив Майер, а с ним за одно и его сыночка.
– Что ж, может быть, ты и права,– начал было говорить загадками Джексон.
– О чём это вы? – удивилась Бригс, поняв, что профессор явно что-то не договаривает.
– Чтобы дальше продолжить, я должен тебе кое-что сказать о себе, чтобы тебе была ясна и моя мотивировка.
– И в чём всё это заключается?
– Понимаешь…, – профессор на мгновение замялся, но, собравшись с духом, продолжил.– В общем, этот Майер… Короче говоря, ещё в годы его былой молодости, когда ему, кажется, тогда и не было пятнадцати, он изнасиловал мою младшую сестру, да так над ней поиздевался, что она бедняжка попала в психбольницу. Доказать его виновность не смогли, а потом он и вовсе сбежал из дому. К этому обязывала семейная обстановка. Рос он с отцом, который не прочь был выпить бутылочку лишнюю спиртного, отсюда и такое воспитание… Так вот, когда уже гораздо позже я узнал о его похождениях и то, что он получил пожизненное, особой радости, как, наверное, и вы не испытал.
– Но ваша-то сестра осталась жива,– тут же вырвалось у Катрин, в голосе послышалась боль и обида.
– Не всё так гладко, Катрин,– и после небольшого замешательства, профессор добавил.– С годами её состояние только ухудшалось, а в прошлом году она умерла, или, по крайней мере, мне так сказали.
– Недопоняла.
– Не будем об этом сейчас… Скажу только, что смерть моей сестры только удвоила мои силы в работе над созданием машины времени…
– Ещё раз не поняла.
– А что тут не понятного. Катрин, ты, что же думаешь, что только ты могла додуматься до такого плана. Чтобы использовать машину времени для воплощения своего личного плана мести и воплотить его в реальность. Это был мой план, и ты всему помешала, это я хотел убить Майера, это я хотел посмотреть ему в глаза, когда бы вспорол ему живот… Но, нет, появилась Катрин и всё испортила.
– Но ведь вы же создатель машины времени! Вам и карты в руки. Почему же вы ждали моего появления? Вы же непосредственно, можно сказать рядом находились практически всё время, у самих истоков. Вы же могли в любой момент отправиться в прошлое и убить Майера. Почему вы этого не сделали?– разозлилась Катрин в свою очередь, узнав едва ли не истинные причины, которые побудили Джексона в считанные годы создать такую вожделенную для него машину времени.
– Не всё так просто, Катрин,– сказал Джексон и как-то весь поник, опустил плечи и потупил взгляд.– Я ведь всё время был на виду у своих подчиненных. И не мог, как ты говоришь, так просто сесть, словно в обычную машину, и отправиться, куда мне вздумается.
– И что же вам ещё мешало? Или вы как плохой танцор, которому только одно может мешать,– злилась Бригс.
– Попрошу без оскорблений, мисс Катрин,– проговорил учёный, явно удивившись последней фразе сказанной его собеседницей.
– А что я, по-вашему, должна думать. Вы сюда явились, угрожаете меня убить, и все, потому что не смогли первым, раньше меня использовать своё же изобретения в своих личных целях. Если бы вы избавились от Майера в его юных пятнадцать лет, то мне бы не пришлось идти на такой риск и похищать этого мальца Мэта, рискуя своей жизнью, ради моей сестры. И если бы вы это сделали раньше, то моя сестра наверняка бы преспокойно сейчас была бы жива и, читая одну из утренних газет, только так бы узнала о создании машины времени, не догадываясь даже, чем бы она могла вам быть обязана. Так нет, вы чего-то оказывается боялись. А из-за вашей медлительности и не нужных раздумий можно было бы уже давно спасти десятки жизней.
– Катрин, я тебя ни в чём не виню. Действительно, в том, что ты только что сказала, есть смысл. Но не забывайся, что и у меня был свой план мести. И я по-своему хотел убить Майера. Ты хочешь узнать, почему ты оказалась здесь, а не в лаборатории?
– Не мешало бы…
– Это как раз и входило в мои планы. То, что тебя сюда привело, называется «двойной дверью». О ней знаю только я. Как только ты оказалась в нужном для тебя годе, я думал её запустить, но потом всё-таки передумал.
– Не понимаю смысла? Зачем она вообще нужна?
– Объясняю. Поначалу мы разрабатывали машину времени только лишь для путешествий в будущее, приняв в стенах лаборатории негласный закон, что никто не будет путешествовать в прошлое, памятуя такую закономерность, что, меняя что-то в прошлом, мы заодно меняем будущее. Это было категорически запрещено. А вот чтобы, это действительно не происходило, я в тайне от всех и постарался создать такой себе феномен как «двойная дверь». Суть в том, что если кто-то и отправлялся в прошлое и творил там свои дела и пробовал вернуться вновь обратно в будущее, то уже при помощи этой «двойной двери» он отправлялся в ещё более глубокое прошлое. При этом применялось и то, чтобы его закинуло ещё к тому же и в другое место, осложнив донельзя возникшую ситуацию.
– Но он мог сразу вернуться обратно,– возразила Катрин.
– Нет, дверь автоматически закрывалась, обратного пути не было. Тот, кто хотя бы раз попробовал отправиться в прошлое там и оставался навсегда. Но прошлое для него оказывалось куда более далёким, чем ему, возможно, хотелось, если, к примеру, брать ваш случай.
– Это не смешно, профессор, – вдруг испугалась Бригс, поняв, что только что высказанная теория, легко может воплотиться в реальность и быстро бросилась искать глазами спасительный эллипс, и он к её огромной радости всё ещё виднелся посреди пустыни.– Шуточки у вас явно дурацкие, мистер Джексон.
Бросив взгляд через плечо на призрачную «дверь», учёный не сразу понял, куда клонит его собеседница, но потом догадался и ответил, чтобы быстро развеять страхи Катрин:
– Вы думали, что это сейчас и происходит. Нет, что вы, Катрин, с собой я бы так не поступил. Да и к тому же, перед самим экспериментом я всё изменил. Если бы всё было, как раньше вы бы ещё первоначально не смогли вернуться из Египта двадцатого века, обратно в лабораторию.
– Тогда к чему вы всё это говорите?
– А потому что это входило в мой план. После удачного завершения эксперимента, я собирался все установки оставить прежними, хотел заминировать машину времени. А сам бы отправился назад в прошлое, чтобы ценой собственной жизни отомстить за то, что содеял Стэн Майер с моей сестрой, ну и попутно спас бы тех, кого он бы убивал в не далёком для него будущем. Кстати, насчёт Мэта Харлума, вы не ошибались, он пошёл по стопам отца… Это долгая история, как мне удалось его найти… Не буду вдаваться в подробности… Скажу только главное… Вы, мисс Катрин, одним выстрелом убили двух зайцев.
– Это понятно, но я другого не пойму. Зачем создавать машину времени, делать такой огромный прорыв в науке, а затем всё одним махом уничтожить и всё ради какой-то там запоздалой мести.
– Запоздалой мести?! – едва не задыхаясь, проговорил Джексон.– Да если бы не эта, как вы выразились запоздалая месть, может, не было бы и вообще машины времени. А если бы и вы не приложили к этому руку, то ваша сестра осталась бы жива, и всё это благодаря мне. А вы говорите запоздалая месть… Теперь, я думаю, вам ясна причина, по которой я сюда явился?
– Ну, теперь ясна,– решилась быстро согласиться Катрин.– И что же вы предпримите дальше?
– Для начала, ваше оружие,– потребовал профессор, вновь наставив на Бригс пистолет.– Только медленно и без фокусов. Стреляю я хорошо. Не зря тренируюсь каждую неделю в тире.
Катрин Бригс ничего не оставалось, как повиноваться и бросить его под ноги учёного. Он быстро его поднял, спрятал свой, а на Катрин наставил теперь уже её пистолет.
– Каков ваш дальнейший план действий, мистер Джексон?– поинтересовалась Бригс, ожидая, что ей осталось жить всего несколько мгновений.
– План очень просто. Убить вас, вернуться в лабораторию, сказать, что вы были не вменяемы. А когда напали на меня, то в борьбе были убиты. Ваш труп я оставлю здесь. А когда все расспросы окончатся, я заминирую машину времени, отправлюсь куда-нибудь в средние века, попадусь в руки инквизиции, где и закончу свою жизнь и не дам возможности потомкам пользоваться моим изобретением, которое, по сути, приносит лишь страдания и ни чуточку пользы, один только вред…
– Профессор, посмотрите! Неужели это НЛО?! Не может быть!– вдруг вырвалось у Катрин, которая восторженным взглядом смотрела куда-то вперёд на что-то, что находилось за спиной профессора. Когда Джексон оглянулся, поверив словам Бригс, то ничего особенного не увидел, лишь голубое и чистое от облаков небо. Осознавая это, он понял, что это была уловка. Но было уже поздно.
Катрин схватилась обеими руками за пистолет и, целясь им в пустоту, старалась нажать на спусковой крючок, чтобы выстрелять из обоймы все пули и превратить оружие в не нужную железку. Но профессор оказал сопротивление и когда два человека, сжимавших крепко друг другу руки, оказались лицом к лицу, то уже через секунду прогремел выстрел. Две пары глаз, конечно, могли долго изучать друг друга, но первым не выдержал Стив Джексон, которые уже через секунду медленно опустился на горячий песок и лежал на нём со свежей на животе огнестрельной раной, которая начала кровоточить. Когда Катрин Бригс смогла с трудом извлечь из рук умирающего учёного, свой пистолет, она сразу же выхватила из-за пояса и профессорский. Спрятав оба пистолета за пояс, сорокалетней женщине не долго пришлось стоять над умирающим. Быстро испустив дух, профессор так и не смог ничего сказать напоследок. Он, конечно же, что-то там пытался проговорить, но так и унёс эти слова с собой.
Катрин Бригс ещё с полминуты постояла над трупом и, сказав напоследок, что это прозвучит, конечно, здесь не уместно, но пусть земля тебе будет пухом, вскоре уверенным шагом направилась к призрачному эллипсу, соединявшему прошлое с будущим. Когда волны поглотили тело, эллипс незамедлительно исчез, оставив лежать труп своего создателя в гордом одиночестве посреди голой пустыни Египта начала двадцатого века…
Попутчики-2
Пролог
Миллионы лет до нашей эры
Беспощадное солнце обдавало своими жгучими лучами пустынную местность, по которой вихрями вздымались клубы песка и мелких камней. На этой обширной территории то здесь, то там были разбросаны камни разных размеров от небольших до удивлявших воображение. Под одним из таких крупных валунов начала сотрясаться земля. Это могло означать лишь одно, что по пустыни в поисках пищи бежало стадо динозавров.
Когда огромные животные пробежали мимо уже знакомого нам валуна, то возле него на мгновение остановился бежавший последним и замыкавшим собой стадо динозаврик нескольких лет от роду. Он удивлённо посмотрел на изменившийся цвет камня, на котором теперь явственно виднелось тёмное пятно в форме вытянутого круга размером не больше двух метров в длину и метра в ширину. Повертев головой, животное вдруг встрепенулось и побежало прочь, догонять своих.
А подрастающего динозавра испугало следующее: его подвело зрение. То, что он принял за изменившийся цвет камня, вовсе не означало, что он и в самом деле стал другим. Перед валуном появилась призрачная «дверь» между этим миром и другим, даже не между мирами, а между прошлым и будущим нашей с вами планеты-старушки Земли. Пробежавшая по ней рябь, словно кто-то небрежно бросил камешек в воду, вскоре объяснила своё появление и чему она предшествует. Мгновение спустя на обжигающий дыхание горячий песок упало тело сорокапятилетнего мужчины, одетого в тюремный комбинезон оранжевого цвета. Упав на живот и раскинув ноги, он не успел выбросить перед собой руки, поэтому они оказались под ним, правая же щека прислонилась к раскаленному песку, а глаза были сильно зажмурены. На первый взгляд складывалось впечатление, что мужчина потерял сознание или же вообще умер, не выдержав переброски.
Пока каштанового цвета растрепанные волосы заключенного обдавались весьма не ласковым дуновением ветра, снова по призрачной «двери» между прошлым и будущим пробежала рябь, и к лежавшему плашмя мужчине присоединился второй путешественник во времени. Это был Джим Рэдволл. Одетый во всё чёрное, с солнцезащитными очками на глазах и прилизанными к голове волосами, он окинул оценивающим взглядом ту местность, в которую попал, и утвердительно кивнул сам себе, когда вдалеке заметил убегающее стадо динозавров. После чего посмотрел на наручные часы. У него оставалось времени не больше минуты, чтобы удостовериться в том, что заключенный Дэниел Бэрри, лежавший теперь перед ним и осужденный ранее за зверские убийства десяти молодых девушек, которым он без особых угрызений совести перерезал острым кухонным ножом горло, попал именно в ту эру, на которую был приговорён, а то есть на пожизненное заключение к динозаврам. Также он должен был знать, как заключенный перенёс переброску: был ли он в сознании и адекватно ли воспринимал действительность, или же был без сознания, а может даже вообще не подавал никаких признаков жизни.
У двадцатипятилетнего Джима Рэдволла, недавно закончившего полицейскую академию, это было первым заданием, и поэтому к нему он отнёсся с огромной ответственностью. Изучив досконально свои права и обязанности, как контролирующего органа в своём лице, он понимал, что не имеет право на ошибку и должен действовать строго по инструкции. Пока всё шло по плану, но это только пока…
Джим Рэдволл снова осмотрелся по сторонам, вытер тыльной стороной ладони выступивший на лбу пот и прежде, чем посмотреть вновь на наручные часы, которые вскоре начали отсчитывать последнюю минуту пребывания копа в доисторическом прошлом нашей планеты, он лишний раз для себя отметил, что здешняя окружающая среда разяще отличается от знакомого ему своими окрестностями родного мегаполиса середины двадцать первого века.
Но не успел Рэдволл подойти к заключенному и опуститься перед ним на корточки, чтобы прощупать биение пульса на шее, как вдруг у Дэниела Бэрри, словно он почувствовал приближение копа, резко открылись налитые кровью глаза. В следующее мгновение маньяк-убийца быстро перевернулся на спину и выставил перед собой руки, которые сжимали сверкающее холодным светом лезвие ножа:
– Одно неверное движение и ты покойник! – хриплым голосом проговорил он.
Во избежание недоразумений Рэдволл тут же отпрянул назад, подняв обе руки вверх. Пока полисмен пятился к «двери», Бэрри вскочил на ноги и снова прохрипел:
– Надеялись оставить меня в компании с динозаврами. Не выйдет!
– Бэрри, тебе же всё равно не избежать приговора,– ответил Рэдволл и, застыв в полуметре от выхода из эры динозавров и входа в своё настоящее, решился переспросить.– Откуда у тебя взялся нож?
– Пускай это будет моим не большим секретом,– уклонился от ответа Бэрри и подошёл к Рэдволлу на расстояние вытянутой руки, ладонь которой сжимала нож с широким лезвием.– Время твоего возвращения?
– Осталось чуть меньше сорока секунд,– ответил Джим после того, как взглянул на циферблат часов, оставив руки всё также поднятыми вверх.– Пока мы ждём, Бэрри. Может, поделишься своими планами на будущее?
– Ха…, я бы тебя, конечно же, прирезал. Но пока этого делать не буду. Ты же знаешь, что я перерезал не одну тонкую шейку молодым девушкам. Так, что не волнуйся, я постараюсь сделать это так, чтобы ты не слишком долго мучился… Но это будет потом. А сейчас я тебя использую в качестве заложника, чтобы твоё руководство выполнило мои требования. Если они их не выполнят, ты уже знаешь, что я с тобой сделаю.
– Ты хочешь оказаться на свободе. Но у тебя ничего не выйдет. Даже и не мечтай, Бэрри,– постарался было Джим охладить пыл заключенного, но удивился тому, что услышал в ответ.
– На свободу я не хочу…, пока.
– И что же ты придумал?– переспросил Рэдволл, не поверив сначала своим ушам.
– Машина времени, которую вы используете в столь гуманных целях, как в наказание убийцам и мошенникам, наводит на массу размышлений.
– И к какому же выводу ты пришёл?– попытался было разговорить своего оппонента Джим, но не удалось. Время поджимало.
– Когда вернёмся, узнаешь,– отрезал Бэрри и спросил напоследок.– Как у нас со временем?
– Нам уже пора.
Оставалось пять секунд, но они прошли быстрее, чем того хотелось и два силуэта вскоре исчезли в серой мгле вытянутого эллипса, оставив после себя на мгновение на «двери» мелкую рябь, которая уже секундой позже также исчезла. И снова валун принял свой прежний цвет, а порывы ветра вдогонку самому себе замели следы оставленные двумя мужчинами, прибывшими из будущего в прошлое, которые также быстро пропали, как и появились. И вновь над пустынной местностью эры динозавров воцарилась привычная тишина....
1
В нескольких километрах от Бэйфилда
Штат Северная Каролина, США
Суббота, 21:18
Ночное небо над штатом, окутанное грозовыми тучами, вспорола вспышка молнии. Мгновение спустя гулким эхом раздались раскаты грома, и проливной дождь стал ещё сильнее, превратившись в настоящий ливень.
По дороге по направлению к Бейфилду медленно ехала машина белого цвета марки «Форд». На месте водителя сидела её хозяйка Синди Браун тридцати двух лет. Она была взволнована и сильно нервничала. Ещё бы, пропал её семилетний сын Дэниел и где он теперь, да ещё и в такую погоду, она просто не могла знать.
Накануне, пополудни, Дэниелу удалось уговорить Синди отпустить его к своему лучшему другу Биллу, проживавшему в соседнем городке что, находился всего в нескольких километрах от Бейфилда. Всё было бы хорошо, если бы Дэниел вернулся домой в назначенное время – к ужину. Но он этого не сделал. Поэтому Синди позвонила к Биллу, но после недолгих уговоров со стороны Дэни, она разрешила ему задержаться ещё на часок. Но раскаты грома тут же сжали сроки пребывания Дэниела у своего друга. Он сразу же сел на велосипед и мечтал лишь об одном – оказаться дома до того, как начнётся дождь. Это ему удалось, но когда он неслышно зашёл в дом, то понял, что этого он мог и не делать. То, что он услышал от своей матери, которая вела разговор с бабушкой, повергло его в шок. Дэни, ни секунды не думая, снова убежал к своему другу, отправившись к нему на велосипеде, но на полпути он попал под дождь, что тут же перерос в ливень. Велосипед пришлось бросить в траву на обочине и по-быстрому найти укромное местечко, чтобы спрятаться от дождя. Им оказалось ближайшее развесистое дерево. Сумерки сгущались, а помощи так и не было и Дэниелу, насквозь промокшему от проливного дождя и, дрожащему от холода, ничего не оставалось, как судорожно сглатывать и, обливаясь слезами, ожидать появления хоть кого-либо…
Тем временем Синди Браун, всматриваясь в непроглядную темноту по обе стороны дороги, надеялась обнаружить на обочине своего сынишку Дэниела. Свет фар автомобиля выхвачивал из темноты не такой уж и большой участок дороги, но и этого хватало для того, чтобы удостовериться в том, что там и так никого нет.
Чем дольше затягивались поиски сына, тем детальнее Синди вспоминала разговор со своей матерью, Салли Джефферсон, во время которого незаметно появился Дэни и услышал то, чего он никогда не должен бы узнать. Синди снова прокрутила в голове ту часть разговора, после которой она услышала, как громко вместе с раскатом грома хлопнула входная дверь её дома. Это произошло всего час назад. Они обе были на кухне. Миссис Джефферсон сидела за столом, Синди же стояла перед ней и с умиленной улыбкой на лице прижимала к груди своего родного сынишку – Дика. Второй по счёту муж-полисмен был на дежурстве, Дэниел, как думалось, на полпути домой. Для двоих женщин это был именно тот момент, когда они могли посекретничать.
И вскоре Салли подвела беседу к давно мучавшему её вопросу:
– Синди, скажи мне честно, ты одинаково любишь своих сыновей?
Вопрос почему-то поставил Синди в некоторое замешательство, и она не сразу ответила:
– Даже не знаю,– робко сказала она.– Я, наверное, ещё не готова, чтобы откровенно ответить на этот вопрос.
Синди снова посмотрела на небольшой комочек жизни у себя на руках, который был её продолжением, но уже через минуту, собравшись с мыслями, она улыбнулась и ответила более чем конкретно:
– Наверное, в глубине души я всегда буду больше любить своего сынишку Дика, ведь он мне роднее, моя кровиночка. Но это не означает, что Дэниел для меня ничего не значит. Когда я его усыновила, он помог мне в трудную минуту, помог проснуться моим материнским инстинктам. Я всегда буду его любить за это и никогда не откажусь от него.
– И ты ему никогда не скажешь, что он не твой родной сын?– постаралась Салли спровоцировать свою дочь на ещё большую откровенность.
– Нет, даже под пытками инквизиции,– вдруг не удачно подшутила Синди.– Пускай это останется тайной за семью печатями…
И именно после этих фраз – вопроса и ответа – обе женщины услышали, как громко хлопнула входная дверь дома, а в ушах зазвенели очередные раскаты грома…
Снова ночное небо с нависшими над землёй свинцовыми дождевыми тучами прорезала вспышка молнии, которая вернула Синди к реальности. Она вновь осмотрелась по сторонам, но безрезультатно. Дэниела нигде не было видно. С глаз по щекам текли горькие слёзы. Синди винила и казнила себя за то, что Дэниелу именно таким способом удалось узнать о себе ту горькую правду, которая должна была с каждым годом порасти былью и затеряться где-то в прошлом, чтобы никогда больше не возвращаться. Но всё произошло совсем не так, как того хотелось.