Полная версия
Writing Scientific English
Eine Arbeitsgemeinschaft der Verlage
Böhlau Verlag • Wien • Köln • Weimar
Verlag Barbara Budrich • Opladen • Toronto
facultas • Wien
Wilhelm Fink • Paderborn
Narr Francke Attempto Verlag • Tübingen
Haupt Verlag • Bern
Verlag Julius Klinkhardt • Bad Heilbrunn
Mohr Siebeck • Tübingen
Ernst Reinhardt Verlag • München
Ferdinand Schöningh • Paderborn
Eugen Ulmer Verlag • Stuttgart
UVK Verlag • München
Vandenhoeck & Ruprecht • Göttingen
Waxmann • Münster • New York
wbv Publikation • Bielefeld
Tim Skern
Writing Scientific English
A Workbook
3rd edition
facultas.wuv
Tim Skern, a native English speaker, studied biochemistry in Liverpool and London. Now working at the Max Perutz Labs, he has been teaching scientific English at the University of Vienna and the Medical University of Vienna since 1992. In 2018, he became Editor-in-Chief of Archives of Virology.
Tim Skern is the author of “Coffee House Notes on Virology” (Facultas Verlag) and “Exploring Protein Structure: Principles and Practice” (Springer).
In Memoriam Ernst Küchler, der mir
das wissenschaftliche Schreiben beibrachte:
Da hapert’s! Da hat’s was!
Bibliografische Information Der Deutschen Nationalbibliothek
Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der
Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar.
3. Auflage 2019
© 2011 Facultas Verlags- und Buchhandels AG
facultas.wuv Universitätsverlag, Berggasse 5, A-1090 Wien
Alle Rechte, insbesondere das Recht der Vervielfältigung und der Verbreitung sowie der Übersetzung, sind vorbehalten.
Lektorat: Robert Chionis
Typografie und Satz: Michael Karner, www.typografie.co.at
Einbandgestaltung: Atelier Reichert, Stuttgart
Druck und Bindung: CPI – Ebner & Spiegel, Ulm
Printed in Germany
UTB-Band-Nr.: 3112
ISBN 978-3-8252-5066-9
eISBN 978-3-8463-5066-9
Preface
In 1992, I started to teach “Writing and Speaking Scientific English” at the University of Vienna. My qualifications included English as a native tongue as well as experience of writing my own scientific manuscripts and correcting those of others. I had also given some scientific talks and listened to considerably more. That was all. I was ignorant about how to begin teaching scientific English. I had no idea about the specific problems faced by the students, whether I should take their scientific and cultural backgrounds into account or how I should go about improving their standard. Somehow, the students and I survived and profited from the first course. During that first course and later in subsequent ones, I came to recognise that the students, independent of their various scientific and cultural backgrounds, shared many common problems in writing scientific English. To address these problems, I developed a series of guidelines and exercises to turn, as rapidly as possible, the students' school English into the formal English required for scientific texts. These guidelines and exercises, modified over the years to incorporate ideas on avoiding plagiarism, form the first part of this workbook.
The second part of this book uses work from former students to illustrate how to improve the first draft of a scientific text. This skill, essential to scientific writing, is one that almost every student who has taken the course needed to reflect on and to practise. I know from my own experience how difficult it is to improve a text written in a language other than one's native tongue. I hope that the exercises will be an asset to the reader in becoming proficient in improving scientific texts in English.
I would like to take this opportunity to thank all of the students, colleagues, friends and family members without whose support both course and workbook would not have seen the light of day. A very special thank-you goes to the 21 students who responded so quickly and positively to my request to be able to use their work. Their texts add an unconventional feature to the book. Without them, this would be just another book on writing scientific English. Special mention also goes to my colleagues Rainer Prohaska, who first suggested that I teach a course on scientific English, and Hannes Klump, who suggested writing a workbook.
I would like to express my gratitude to Tanja Kostic", Brooke Morriswood and Petra Schlick whose efforts greatly enhanced the quality and scope of the book. Tanja typed in the work of the former students and was instrumental in finding a way to show how the texts had been improved. She also made a significant contribution to the content and appearance of the model manuscript in chapter 4. Brooke did his best to make me kick the professorial habit of preaching and ensured that I remained steadfast in omitting needless words. Petra very carefully proofread the exercises and their improvements and put forward other numerous suggestions to strengthen the book. All three corrected innumerable errors and blunders. Those that remain are entirely my responsibility.
I also would like to specifically thank the following for their important contributions to the book: Martin Breuss, Susanne Dormayer, Maria Kalyna, Martina Kurz, Sergei Lapato, Julia Leodolter, Zdravko Lorkovic, Christiane Mair, Elisabeth Malle, Evelyn Missbach, Anna Mitterer, Angelika Mühlebner, David Neubauer, Sanda Pasc, Marianne Popp, Lucia T. Riedmann, Betty Skern, Marina Skern, Margarita Smidt, Lena Sokol, Jutta Steinberger, Friederike Turnowsky, Graham Warren, Philippa Warren, Junping Zhu and Melanie Zwirn.
Christian Kaier of Facultas AG efficiently shepherded the book through the production stages. Michael Karner performed wonders with the layout and remained commendably patient with my sometimes impossible requests. Robert Chionis not only carefully proofread the manuscript but also contributed to the clarity of the book and eliminated numerous Germanisms. I am grateful to all of you.
The idea for the content of the model manuscript was conceived during various visits to Cape Town. In return for this inspiration, all of my proceeds from this book will go to support Monwabisi Magoqi, a teacher on HIV and counsellor to AIDS patients in Khayelitsha near Cape Town. Supporting Monwa is a more effective way of fighting AIDS than any research I might ever do.
Tim Skern, Cape Town, August 2008
Preface to the second edition
His speech is like an entangled chain; not impaired, but completely disordered.
W. SHAKESPEARE (A Mid-Summer Night's Dream)
Amongst the feedback from the first edition were two suggestions for material for the second edition. The first was to expand on the idea that the writing of a scientific manuscript begins during the planning and execution of the experiments. The new chapter 6 grew out of this suggestion and contains more of my thoughts on this theme. The second idea was to provide support for pronouncing scientific English and giving scientific presentations in English. My hints and guidelines on these topics can be found in the DVD at the back of the book.
Alwin Köhler, Tanja Kostic, Brooke Morriswood, Ortrun Mittelsten Scheid, Ulrike Seifert and Graham Warren gave invaluable support in the development of the new chapter. I am grateful to Christian Kaier, Walter Größbauer and Josef Wagner for their professional production of the DVD, to Jennifer L. Boots for the audio file with the American pronunciation and Lucia T. Riedmann for the drawings that form the background to the credits. Very special thanks go to Martina Dötsch who was such an enthusiastic partner in the dialogue on speaking scientific English. I am grateful to the Medical University of Vienna for permission to film my lecture on “Communicating Science in English”.
Tim Skern, Vienna, August 2011
The videos from the second edition are now available: https://www.facultas.at/skern#7 Lecture, Interview, Pronunciation(UK), Pronunciation(US)
Preface to third edition
In the ten years since the publication of the first edition of this book, I have substantially refined and harmonised the comments that I make when correcting the assignments of my students. The third edition takes these changes into account. Two new manuscripts in chapter 5 use these harmonised comments; the list of the comments themselves can be found in box 7.2. This edition also contains four new abstracts that illustrate specific problems that constantly recur in the students' assignments. Chapter 8 contains eight new exercises that are based on texts that I use in my class to provide practice in summary writing and data analysis. In addition, six new videos were made for this edition in order to demonstrate my approach to supporting students in giving scientific talks in English. I hope that you will find the approach useful for preparing your presentations. The first video sets the scene and introduces the speakers. Videos two to five contain three minute speeches given by former students of my courses; at the end of each speech, the student receives a brief feedback. In the sixth video, one of the students interviews me on how best to obtain a place in a laboratory for an Erasmus stay abroad. The videos can be accessed via the QR code in section 7.4.
A further change in the third edition is the absence of the two texts that were reprinted from the journal Nature. This change resulted from an enormous increase in the copyright fees that Nature now charges compared to 2011. The texts should however be available to most readers through an institutional subscription to Nature.
I thank the six students who so readily gave their permission to use their work. William Dundon and Gijs Versteeg kindly offered excerpts from the reviewers' comments on their manuscripts. Peter Wittmann and Carina Glitzner from Facultas AG provided invaluable support in the production of this new edition. Special thanks to Barbara Füzi, Ralf Jansen, Helene Mössl and Tomaž Rozmarič for their enthusiastic participation in the videos and to Walter Größbauer and Istvan Pajor for their professional expertise in producing them.
Tim Skern, Vienna, April 2019
How to use this workbook
Chapters 1 and 2 of the workbook comprise guidelines and a basic scientific lexicon that will support you in writing the English employed in scientific texts. Familiarise yourself with them and then practise their application by carrying out the exercises in chapter 3. Compare your responses to the exercises to those of former students. Look at the suggestions (sets of comments and commands with blue numbers) for improving these texts and then try to strengthen your work in the same way. At the end of the first three chapters, you should be more confident in writing formal English and able to ask critical questions about your own written work.
Taking the material from the first three chapters as its basis, chapter 4 generates a model manuscript based on imaginary experiments to illustrate how to write and strengthen a scientific manuscript. Chapter 5 proposes themes for writing your own texts and model manuscripts so that you can apply the ideas from chapter 4. Again, compare your manuscripts with those of the former students and note how they have been further modified. Correct your work in the same way. Chapter 6 offers an alternative approach to start writing your manuscripts and shows how experimentation and communication are linked.
At this point, your English should be approaching the style found in scientific texts and manuscripts and you should be gaining in confidence. It is important, however, that you continue to polish your English and that you appreciate that writing skills can always be sharpened. Chapters 7 and 8 are both designed with this goal in mind. Chapter 7 presents several suggestions how readers can continue to consolidate their scientific writing. Chapter 8 lists the pages of the book on which words marked in italics are printed. These comprise the basic scientific lexicon in chapter 1, important linking words from box 1.4 as well as a further hundred or so useful words for scientific writing. Browsing through chapter 8 and carrying out some of the exercises in this chapter should greatly increase the number of words at your disposal. There is also space at the end of chapter 8 for you to add words that you meet during your reading.
Contents
Chapter 1
An introduction to scientific English
1.1 Advantages and disadvantages of English
1.1.1 British or American?
1.2 Formal English, the language of science
1.2.1 Complete sentences
1.2.2 Punctuation marks
1.2.3 Write out all verb forms
1.2.4 Avoid starting sentences with “and”, “but”, “because” or “so”
1.2.5 Avoid ending sentences with “too”, “also”, “though” or “yet”
1.2.6 Avoid “get”
1.2.7 Avoid vagueness, sensationalism and exaggeration
1.2.8 Using “the” and “a”
1.3 Words for writing scientific English
1.4 Take-home messages from Chapter 1
1.5 References
1.6 Improvements to exercises
Chapter 2
Writing clear scientific English
2.1 Eight guidelines for improving your writing technique
2.1.1 Make a plan
2.1.2 Use a clean and legible layout
2.1.3 Use paragraphs
2.1.4 Write simple sentences
2.1.5 Write positive sentences
2.1.6 Write active sentences
2.1.7 Omit needless words
2.1.8 Read and think about your work
2.2 Just to make you feel better
2.3 Take-home messages from Chapter 2
2.4 References
2.5 Improvements to exercises
Chapter 3
Applying the fundamentals
3.1 Summarising the text “Fighting for Breath”
3.2 Improving four summaries of “Fighting for Breath”
3.3 Writing abstracts for scientific presentations
3.4 Improving four abstracts
3.5 What is science?
3.6 Improving four texts on “What is science?”
3.7 The five most common commands and comments from improved texts in Chapter 3
3.8 Take-home messages from Chapter 3
3.9 References
Chapter 4
Constructing a scientific manuscript
4.1 The process of publishing original data in a scientific manuscript
4.2 Planning a scientific manuscript
4.3 Writing a scientific manuscript
4.3.1 Prepare the figures and tables
4.3.2 Describe the figures and tables
4.3.3 Write a first draft of the “results”
4.3.4 Write a first draft of the “discussion”
4.3.5 What about writing a combined section entitled “results and discussion”?
4.3.6 Write a first draft of the “introduction”
4.3.7 Write a first draft of the “title”, the “abstract” and the “keywords”
4.3.8 Write a first draft of “materials and methods”
4.3.9 List and sort the references
4.3.10 Write the “acknowledgements”
4.3.11 Write the “abbreviations”
4.4 Assembling and improving the model manuscript
4.4.1 First draft of the model manuscript
4.5 Editing and refining a scientific manuscript
4.5.1 Improved model manuscript
4.6 Take-home messages from Chapter 4
4.7 References
Chapter 5
Practising writing and improving scientific manuscripts
5.1 Improving the quality of bread
5.2 Your views on human activity and global warming
5.3 Measuring biodiversity
5.4 Stereotypic Man
5.5 Searching for the best firewood to reduce global warming
5.6 Is there a connection between eating organic food and cigarette smoking?
5.7 The six most common commands and comments from improved texts in Chapter 5
5.8 Take-home messages from Chapter 5
5.8 References
Chapter 6
Easing the pain: writing whilst researching
Chapter 7
On your own
7.1 Resources
7.2 The comments that I use to correct texts in my course
7.3 A reading list to improve your vocabulary and your scientific writing
7.4 Some tips for oral presentations
7.5 References
Chapter 8
The scientific vocabulary of this book
8.1 Linking words
8.2 Words from the basic scientific lexicon
8.3 Words that extend the basic scientific lexicon
8.4 Exercises using texts from Nature and Science
8.5 References
8.6 Words that you wish to add
List of boxes
1.1 Terminating difficulties in English spelling
1.2 Fooling a spellchecker
1.3 Names of musical notes
1.4 Words for linking sentences in scientific writing
1.5 Guidelines for using “a” and “the”
1.6 Practising the use of the articles “the” and “a” in English
1.7 A basic lexicon for scientific writing
2.1 Shortening sentences by splitting them into two
2.2 Positive and negative sentences
2.3 Omit needless words!
2.4 Vocabulary of “A word in your ear” (Campbell, 1998)
3.1 Summarise the text “Fighting for breath”
3.2 Identifying problems in written work
3.3 Who takes part in a clinical study or trial?
3.4 „What is science?“ Answer this question in less than 300 words
3.5 Scientists on science
3.6 Using the words „prove“ and „disprove“
4.1 The steps in constructing and publishing a scientific manuscript
4.2 What is an impact factor and how is it calculated?
4.3 Sections of a scientific manuscript and the information they contain
4.4 A manuscript without sections
4.5 Suggested order for planning and writing the sections of a scientific manuscript
4.6 Figures 1 and 2 for the model manuscript
4.7 Figure legends
4.8 Results
4.9 Arranging the figures, figure legends and results for cohesive writing 108
4.10 Discussion
4.11 Results and discussion
4.12 Introduction
4.13 Two versions of the abstract
4.14 Title and keywords
4.15 Materials and methods
5.1 Stereotypic man
5.2 Number, amount, volume and concentration
6.1 Explaining an experimental problem to a colleague
7.1 Words from Shakespeare for use in scientific writing
7.2 My current thirty-three comments for correcting texts
Chapter 1An introduction to scientific English
It is well-known that, in grammatical terms, languages are more perfect the older they are and that they always become gradually worse, from high Sanskrit down to English jargon, this patchwork cloak of thoughts stitched together from rags of heterogeneous material.
(Bekanntlich sind die Sprachen, namentlich in grammatischer Hinsicht, desto vollkommener, je älter sie sind, und werden stufenweise immer schlechter – vom hohen Sanskrit an bis zum englischen Jargon herab, diesem aus Lappen heterogener Stoffe zusammengeflickten Gedankenkleide.)
ARTHUR SCHOPENHAUER
The chapter begins by looking at the advantages and disadvantages of English as the language of scientific communication, presents some guidelines on how to write the formal English found in scientific writing and ends by suggesting a basic vocabulary for written scientific communication.
1.1Advantages and disadvantages of English
English has become today's language of science through historical events, not through any inherent characteristics that make it better suited to the task. Fortunately, English does have many positive characteristics that make it suitable for scientific writing. However, some negative ones also make it less than ideal. The positive characteristics include a relatively straightforward grammar and an enormously rich vocabulary; the irregular pronunciation and the inconsistent spelling are two negative ones.
The straightforward grammar makes it relatively simple to construct sentences. The order of words is uncomplicated and there is no need to worry about the gender of nouns or about the appropriate ending of an adjective. Changes in the verb endings are also limited. Nevertheless, it is the verbs, with their large number of tenses, that do cause the most difficulty in applying English grammar.
English's richness of vocabulary gives writers a tremendous flexibility in the words they can choose. Where does this wonderful richness of vocabulary originate? One source lies in English's French, German and Scandinavian roots. As a consequence, English often has both a French- and a German-based word for the same thing or concept. The pairs of words “infancy” and “childhood”, “judicious” and “wise”, “malady” and “sickness” and “transmit” and “send” are just a few examples. A second source of variety in English is the habit of English-speaking people to absorb words from other languages. For instance, the word “robot” originates from the word in many Slav languages for work; in contrast, the words “alcohol” and “elixir” have an Arabic origin. The excellent website www.krysstal.com/borrow.html lists the hundreds of words that English has assimilated over the centuries. Schopenhauer was quite correct in describing English as a patchwork language.
In his book “Mother Tongue: The English Language”, Bill Bryson states that this richness ofvocabulary gives English an advantage over many other languages. He proposes that a language with a wider vocabulary has more ways to express the same thought. This may be true, but a wide vocabulary is not necessary to express one's ideas. The writer Ernest Hemingway was famous for using a limited range of words. Nevertheless, he was still able to articulate powerful emotions and describe profound thoughts.
The two negative characteristics of English mentioned above do, however, place it at a distinct disadvantage compared to other languages. The irregular and often seemingly perverse pronunciation means that even native English speakers will have no idea how to pronounce a word with which they are unfamiliar. How difficult is it then for non-native speakers to learn to pronounce English correctly? How can one explain that the important scientific words “mature” and “nature” are pronounced differently? How could a young person who had lived for a year in Hollywood as a teenager and who spoke English with an excellent American accent mispronounce the words “nitrogen” and “oxygen”? These two gases are not normally words that teenagers frequently use. Without having heard their pronunciation, it is hard to know that they rhyme with Ben and not with bean. This book is, however, only concerned with writing. A discussion on the vagaries of pronunciation can wait for another day.