Полная версия
История болезни писателя, оставшегося неизвестным
Первый успех, согласитесь, окрыляет. Второй должен следовать за ним автоматически – истинная оценка, как всем известно, происходит на низшем уровне, а в верхах ее всего лишь утверждают. Чтобы не тратить впустую время, сама (!) прошу прислать мне еще какой-нибудь рассказ – пока там суть да дело, а у меня уже два рассказа готово.
Еще через пару дней приходит новое письмо. Главный редактор мой перевод одобрил, и издательство готово заключить со мной договор. Нужно только выслать им мои данные – список прилагается.
Полный шок. Трясущимися (от осознания своего умения добиваться успеха) руками набираю в тексте письма обычную в таких случаях информацию – Ф.И.О., год рождения, паспортные данные, место проживания, номер идентификационного кода, номер пенсионного свидетельства. Прикрепляю к письму уже сделанный перевод и отправляю.
Переписка обрывается. Где-то через неделю отсылаю еще одно письмо, чтобы выяснить, дошло ли первое. Свои данные в нем уже прикрепляю отдельным файлом. Ответ приходит на следующий день. Письма мои получены, но в данный момент в издательстве чрезвычайно много работы, поэтому для составления договора потребуется некоторое время.
На сегодняшний день договор этот составляется уже третий год и все никак не закончен. До совершенства, наверно, доводят – с литературной точки зрения. То ли главному редактору год рождения не понравился, то ли проживание не только в другом городе, но и в другой стране смутило. Пару раз у меня мелькает мысль проверить новинки этого издательства – в частности, сборники рассказов – может, как раз там и появились мои переводы? Но в конечном итоге, всякий раз не хочется. Ну, увижу я их там, да еще и под другим именем – и что дальше? Разве что гневное письмо написать – может, «Спасибо» в ответном напишут.
Но нечего делать далеко идущие выводы по единичному факту – я обращаюсь со своими переводами и в другие издательства. Поскольку перевожу я тех авторов, которые нравятся не только мне, но и миллионам читателей по всему миру, это – крупные издательства. В частности, АСТ. Оттуда ответа не приходит вовсе.
Спустя довольно длительное время натыкаюсь в Интернете на ряд статей, как следует и как не следует поступать переводчику в общении с издательствами. С облегчением читаю, что никогда не следует отсылать полный текст перевода. Фу, слава Богу, хоть этого не сделала! С чувством крайней неловкости нахожу, что просто письмо с предложением своих услуг тоже посылать нельзя – нет предмета для разговора, и такие письма никто не читает. М-да, именно это и сделала. Теперь хоть понятно, почему из АСТ не ответили. Ладно, впредь, прежде чем бросаться с головой в омут, будем сначала разбираться, по каким правилам там жизнь протекает.
Переводить больше не хочется. И дело совсем не в том, что руки опустились – ощущения провала нет и в помине. Книги благополучно выходят не в моем переводе, и у меня не возникает ни малейшего желания сравнить их с моими. Не важно, чьи переводы лучше. Не важно, что мои переводы появляются на белый свет первыми, пусть и не причесанными. Главное – что определенное количество людей (да, мои близкие и знакомые, и – ха! – раньше других!) читают их и находят увлекательными – не по отзывам, а по скорости прочтения.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.