bannerbanner
The Atlantic Monthly, Volume 03, No. 18, April, 1859
The Atlantic Monthly, Volume 03, No. 18, April, 1859полная версия

Полная версия

The Atlantic Monthly, Volume 03, No. 18, April, 1859

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
10 из 21

Their costume is extremely picturesque. On their heads they wear conical felt hats adorned with a frayed peacock's feather, or a faded band of red cords and tassels,—their bodies are clad in red waistcoats, blue jackets, and small-clothes of skin or yellowish homespun cloth,—skin sandals are bound to their feet with cords that interlace each other up the leg as far as the knee,—and over all is worn a long brown or blue cloak with a short cape, buckled closely round the neck. Sometimes, but rarely, this cloak is of a deep red with a scalloped cape. As they stand before the pictures of the Madonna, their hats placed on the ground before them, and their thick, black, dishevelled hair covering their sunburnt brows, blowing away on their instruments or pausing to sing their novena, they form a picture which every artist desires to paint. Their dress is common to nearly all the peasantry of the Abruzzi, and, worn and tattered as it often is, it has a richness and harmony of tint which no new clothes could ever have, and for which the costumes of the shops and regular models offer a poor substitute. It is the old story again. The new and clean is not so paintable, not so picturesque, as the tarnished and soiled. The worn blue of the cloak is softened by the dull gray of the threads beneath,—patches of various colors are often let into the jacket or breeches,—the hat is lustreless from age, and rusty as an old wall,—and the first vivid red of the waistcoat is toned by constant use to a purely pictorial hue. Besides, the true pifferaro wears his costume as if it belonged to him and had always been worn by him,—so that it has none of that got-up look which spoils everything. From the sandals and corded leggings, which, in the Neapolitan dialect, are termed cioce, the pifferari are often called ciociari.

Their Christmas pilgrimages are by no means prompted by purely religious motives, though, undoubtedly, such considerations have some weight with them, the common peasantry being a religiously inclined people, and often making pilgrimages simply from a sense of duty and propriety. But in these wanderings to Rome, their principal object is to earn a little money to support them during the winter months, when their "occupation is gone." As they are hired in Rome by the owners of the various houses adorned with a Madonna-shrine (of which there are over fifteen hundred in the city) to play before them at the rate of a paul or so for each full novena, and as they can easily play before thirty or forty a day, they often return, if their luck is good, with a tolerable little sum in their pockets. Besides this, they often stand as models, if they are good-looking fellows, and thus add to their store; and then again, the forestieri (for, as the ancient Romans called strangers barbari, so their descendants call them foresters, wood-men, wild-men) occasionally drop baiocchi and pauls into their hats, still further to increase it.

Sometimes it is a father and son who play together, but oftener two old friends who make the pilgrimage in pairs. This morning, as I was going out for a walk round the walls, two admirable specimens of the pifferari were performing the novena before a shrine at the corner of the street. The player of the zampogna was an old man, with a sad, but very amiable face, who droned out the bass and treble in a most earnest and deprecatory manner. He looked as if he had stood still, tending his sheep, nearly all his life, until the peace and quiet of Nature had sunk into his being, or, if you will, until he had become assimilated to the animals he tended. The other, who played the piffero, was a man of middle age, stout, vigorous, with a forest of tangled black hair, and dark quick eyes that were fixed steadily on the Virgin, while he blew and vexed the little brown pipe with rapid runs and nervous fioriture, until great drops of sweat dripped from its round open mouth. Sometimes, when he could not play fast enough to satisfy his eagerness, he ran his finger up and down the vents. Then, suddenly lowering his instrument, he would scream, in a strong peasant-voice, verse after verse of the novena, to the accompaniment of the zampogna. One was like a slow old Italian vettura all lumbered with luggage and held back by its drag; the other panting and nervous at his work as an American locomotive, and as constantly running off the rails. Both, however, were very earnest at their occupation. As they stood there playing, a little group gathered round. A scamp of a boy left his sport to come and beat time with a stick on the stone step before them; several children clustered near; and two or three women, with rosy infants in their arms, also paused to listen and sympathize. At last the playing ceased. The pifferari took up their hats and looked smilingly round at us.

"Where do you come from?" I asked.

"Eh!" said the piffero, showing all his teeth, and shrugging his shoulders good-naturedly, while the other echoed the pantomime.

"Dal Regno"—for so the Abruzzi peasants call the kingdom of Naples.

"And do you come every year?"

"Sì, Signore. Lui" (indicating his friend) "ed io" (pointing to himself) "_siam' compagni per trenta tre anni. E siam' venut' a Roma per far la noven' ogn' anno."5

To this the old zampogna bent his head on one side, and said, assentingly,—"Eh! per trenta tre anni."—

And, "Ecco," continued the piffero, bursting in before the zampogna could go on, and pointing to two stalwart youths of about twenty-two or-three years of age, who at this moment came up the street with their instruments,—"These are our two sons. He is mine,"—indicating one with his reversed thumb; "and that other is his,"—jerking his head towards his companion. "And they, too, are going to play in company, as we do."

"For thirty-three years more, let us hope," said I.

"Eh! speriamo," (Let us hope so,) was the answer of the piffero, as he showed all his teeth in the broadest of smiles. Then, with a motion of his hand, he set both the young men going, he himself joining in, straining out his cheeks, blowing all the breath of his body into the little pipe, and running up and down the vents with a sliding finger, until finally he brought up against a high, shrill note, to which he gave the full force of his lungs, and, after holding it in loud blast for a moment, startled us by breaking off, without gradation, into a silence as sudden as if the music had snapped short off, like a pipe-stem.

On further conversation with my ciociari, I found that they came yearly from Sora, a town in the Abruzzi, about one hundred miles from Rome, making the journey on foot, and picking up by the way whatever trifle of copper they could. In this manner they travelled the whole distance in five days, living upon onions, lettuce, oil, and black bread. They were now singing the second novena for Natale, and, if one could judge from their manner and conversation, were quite content with what they had earned. I invited them up into my room, and there in the pleasantest way they stunned us with the noise of both their instruments, to the great delight of the children and the astonishment of the servants, for whom these common things had worn out their charm by constant repetition. At my request, they repeated the words of the novena they had been singing, and I took them down from their lips. After eliminating the wonderful m-ms of the Neapolitan dialect, in which all the words lay imbedded like shells in the sand, and supplying some of the curious elisions with which those Abruzzi Procrusteans recklessly cut away the polysyllables, so as to bring them within the rythmic compass, they ran thus:—

  "Verginella figlia di Sant' Anna,  Nella ventre portasti il buon Gesù.  Si parturisti sotto la capanna,  E dov' mangiav'no lo bue e 1' asinello.  "Quel Angelo gridava: 'Venite, Santi!  'Chè andato Gesù dentro la capanna,  Ma guardate Vergine beata,  Che in ciel in terra sia nostr' avvocata!  "San Giuseppe andava in compagnia,  Si trovò al partorir di Maria.  La notte di natale è notte santa—  Lo Padre e 1' Figliolo e lo Spirito Santo.  'Sta la ragione che abbiamo cantato;  Sia a Gesù bambino rappresentata."

The sudden introduction of "Quel Angelo" in this song reminds us of a similar felicity in the romantic ballad of "Lord Bateman," where we are surprised to learn that "this Turk," to whom no allusion had been previously made, "has one lovely daughter."

The air to which this is sung is very simple and sweet, though monotonous. Between the verses and at the close, a curious little ritornello is played.

The wanderings of the pifferari are by no means confined to the Roman States. Sometimes they stray "as far away as Paris is," and, wandering about in that gay capital, like children at a fair, play in the streets for chance sous, or stand as models to artists, who, having once been to Rome, hear with a longing Rome-sickness the old characteristic sounds of the piffero and zampogna. Two of them I remember to have heard thus, as I was at work in my studio in Paris; and so vividly did they recall the old Roman time, that I called them in for a chat.

Wonderful was their speech. In the few months of their wandering, they had put into their Neapolitan dough various plums of French words, which, pronounced in their odd way, "suffered a change into something peculiarly rich and strange." One of them told me that his wife had just written to him by the hand of a scrivano, lamenting his absence, and praying him to send her his portrait. He had accordingly sent her a photograph in half-length. Some time afterwards she acknowledged the receipt of it, but indignantly remonstrated with him for sending her a picture "che pareva guardando per la fenestra" (which seemed to be looking out of the window,) as she oddly characterized a half-length, and praying to have his legs also in the next portrait. This same fellow, with his dull, amiable face, played the role of a ferocious wounded brigand dragged into concealment by his wife, in the studio of a friend next door; but, despite the savagery and danger of his counterfeited position, he was sure to be overpowered by sleep before he had been in it more than five minutes,—and if the artist's eye left him for a moment, he never failed to change his attitude for one more fitted to his own somnolent propensities than for the picture.

The pifferari are by no means the only street-musicians in Rome, though they take the city by storm at Christmas. Every day under my window comes a band of four or five, who play airs and concerted pieces from the operas,—and a precious work they make of it sometimes! Not only do the instruments go very badly together, but the parts they play are not arranged for them. A violone grunts out a low accompaniment to a vinegar-sharp violin which saws out the air, while a trumpet blares in at intervals to endeavor to unite the two, and a flute does what it can, but not what it would. Sometimes, instead of a violone, a hoarse trombone, with a violent cold in the head, snorts out the bass impatiently, gets ludicrously uncontrollable and boastful at times, and is always so choleric, that, instead of waiting for the cadenzas to finish, it bursts in, knocks them over as by a blow on the head, roars away on false intervals, and overwhelms every other voice with its own noisy vociferation. The harmonic arrangements are very odd. Each instrument seems to consider itself ill-treated when reduced to an accompaniment or bass, and is constantly endeavoring, however unfitted for it, to get possession of the air,—the melody being, for all Italians, the principal object. The violin, however, weak of voice as it is, always carries the day, and the other instruments steal discontentedly back to their secondary places, the snuffy old violone keeping up a constant growl at its ill luck, and the trombone now and then leaping out like a tiger on its prey.

Far better and more characteristic are the ballad-singers, who generally go in couples,—an old man, dim of sight, perhaps blind, who plays the violin, and his wife or daughter, who has a guitar, tamborello, or at times a mandolin. Sometimes a little girl accompanies them, sings with them, and carries round a tin box, or the tamborello, to collect baiocchi. They sing long ballads to popular melodies, some of which are very pretty and gay, and for a baiocco they sell a sheet containing the printed words of the song. Sometimes it is in the form of a dialogue,—either a love-making, a quarrel, a reconciliation, or a leave-taking,—each singer taking an alternate verse. Sometimes it is a story with a chorus, or a religious conversation-ballad, or a story of a saint, or from the Bible. Those drawn from the Bible are generally very curious paraphrases of the original simple text, turned into the simplest and commonest idioms of the people;—one of them may be found in the Appendix to Goethe's "Italienische Reise." These Roman ballads and popular songs, so far as I am able to learn, have never been collected. Many of them do not exist in print, and are only traditional and caught from mouth to mouth. This is particularly the case with those in the Romanesque dialect, which are replete with the peculiar wit and spirit of the country. But the memory of man is too perilous a repository for such interesting material; and it is greatly to be wished that some clever Italian, who is fitted for the task, would interest himself to collect them and give them a permanent place in the literature of his language.

But to return to our ballad-singers, whom we have left in the middle of their song, and who are now finishing. A crowd has gathered round them, as usual; out of the windows and from the balconies lean the occupants of the houses near by, and the baiocchi thrown by them ring on the pavement below. With rather Stentorian voices they have been singing a dialogue which is most elaborately entitled a "Canzonetta Nuova, sopra un marinaro che da l' addio alla sua promessa sposa mentre egli deve partire per la via di Levante. Sdegno, pace, e matrimonio dilli medesimi con intercalare sull' aria moderna. Rime di Francesco Calzaroni." I give my baiocco and receive in return a smiling "Grazie" and a copy of the song, which is adorned by a wood-cut of a ship in full sail.

Here is another, of a moral character, containing the sad history of Frederic the Gambler, who, to judge from the wood-cut accompanying the Canzonetta, must have been a ferocious fellow. He stands with his legs wide apart, in half-armor, a great sash tied over his shoulder and swinging round his legs, an immense sword at his side, and a great hat with two ostrich-feathers on his head, looking the very type of a "swashing blade."

The singers of longer ballads carry about with them sometimes a series of rudely-executed illustrations of different incidents in the story, painted in distemper and pasted on a large pasteboard frame, which is hung against a wall or on a stand planted behind the singer in the ground. These he pauses now and then in his song to explain to the audience, and they are sure to draw a crowd.

As summer comes on and the evenings grow warm, begin the street serenades,—sometimes like that of Lindoro in the opening of the "Barbiere di Sevilla," but generally with only one voice, accompanied by a guitar and a mandolin. These serenades are, for the most part, given by a lover or friend to his innamorata, and the words are expressive of the tender passion; but there are also serenate di gelosia, or satirical serenades, when the most impertinent and stinging verses are sung. Long before arriving, the serenaders may be heard marching up the street to the thrum of their instruments. They then place themselves before the windows of the fair one, and, surrounded by a group of men and boys, make proclamation of their love in loud and often violent tones. It seems sometimes as if they considered the best method of expressing the intensity of their passion was by the volume of their voice. Certainly, in these cases, the light of love is not hidden under a bushel. Among the Trasteverini, particularly, these serenades are common. Some of them are very clever in their improvisations and imitations of different dialects, particularly of the Neapolitan, in which there are so many charming songs. Their skill in improvisation, however, is not generally displayed in their serenades, but in the osterias, during the evenings of the festas in summer. There it is that their quickness and epigrammatic turn of expression are best seen. Two disputants will, when in good-humor and warmed with wine, string off verse after verse at each other's expense, full of point and fun,—the guitar burring along in the intervals, and a chorus of laughter saluting every good hit.

In many of the back streets and squares of the city, fountains jet out of lions' heads into great oblong stone cisterns, often sufficiently large to accommodate some thirty washerwomen at once. Here the common people resort to wash their clothes, and with great laughter and merriment amuse themselves while at their work by improvising verses, sometimes with rhyme, sometimes without, at the expense of each other, or perhaps of the passerby,—particularly if he happen to be a gaping forestiere, to whom their language is unintelligible. They stand on an elevated stone step, so as to bring the cistern about mid-height of their body, and on the rough inclined level of its rim they slash and roll the clothes, or, opening them, flaunt them into the water, or gather them together, lifting their arms high above their heads, and always treating them with a violence which nothing but the coarsest material can resist. The air to which they chant their couplets is almost always a Campagna melody. Sharp attacks are given and as sharp répliques received, in exceeding good-humor; and when there is little wit, there is sure to be much laughter. The salt is oftentimes pretty coarse, but it serves its purpose.

A remarkable trait among the Italians is the good-nature with which they take personal jokes, and their callousness to ridicule of personal defects. Jests which would provoke a blow from an Anglo-Saxon, or wound and rankle in the memory for life, are here taken in good part. A cripple often joins in the laugh at his own deformity; and the rough carelessness with which such personal misfortunes are alluded to is amazing to us of a more sensitive organization. I well remember the extreme difficulty I once had in breaking an Italian servant of the habit of announcing an acquaintance, whose foreign name he could not pronounce, and who had the misfortune to be humpbacked, as "quel gobbo" (that hunchback). He could not understand why he should not call him a gobbo, if he was a gobbo; and in spite of all I could do, he would often open the door and say, "Signore, quel gobbo desidera farle una visita," (that hunchback wishes to make you a visit,) when "quel gobbo" was right on his heels. The Italians are also singularly free from that intense self-consciousness which runs in our English blood, and is the root of shyness, awkwardness, and affectation. Unconsciousness is the secret of grace, freedom, and simplicity. We never forget ourselves. The Italians always forget themselves. They are sometimes proud, very seldom vain, and never affected. The converse peculiarity follows, of course. Having no self-consciousness, they are as little sensitive to their defects as vain of their charms. The models who come to the studios, and who have been selected for their beauty, despite the silent flattery incident to their very profession, and the lavish praise they constantly hear expressed, are always simple, natural, and unaffected. If you tell them they are very beautiful, they say, "Ma che?" deprecatorily, or perhaps admit the fact. But they are better pleased to have their dress admired than their faces. Of the former they are vain, of the latter they are not. For the most part, I think they rather wonder what it is we admire in them and think worthy of perpetuating in stone or color. The other day I was so much struck with the ear of a model, from whom I was working, that I said to her,—"You have, without exception, the most beautiful ear I ever saw." She laughed somewhat derisively, and said, "Ma che?"—"It does not seem to give you any pleasure," I continued, "to know that you have a very handsome ear."—"Che mi importa," answered she, "se sia bello o brutto? È sempre lo stesso, brutto o bello, bello o brutto. Ecco!"6 —"You don't care, then, whether you are handsome or ugly?"—"Eh! cosa a me m'importa,—se sono brutto o bello non so,—a me è lo stesso." This was all I could get from her.

But to return to our washerwomen. In every country-town a large washing-cistern is always provided by the authorities for public use, and, at all hours of the day, the picturesque figures of the peasants of every age, from the old hag, whose skin is like a brown and crumpled palimpsest, (where Anacreontic verses are overwritten by a dull, monkish sermon,) to the round, dark-eyed girl, with broad, straight back and shining hair, may be seen gathered around it,—their heads protected from the sun by their folded tovaglia, their skirts knotted up behind, and their waists embraced by stiff, red busti. Their work is always enlivened by song,—and when their clothes are all washed, the basket is lifted to the head, and home they march, stalwart and majestic, like Roman caryatides. The sharp Italian sun shining on their dark faces and vivid costumes, or flashing into the fountain, and basking on the gray, weed-covered walls, makes a picture which is often enchanting in its color. At the Emissary by Albano, where the waters from the lake are emptied into a huge cistern through the old conduit built by the ancient Romans to sink the level of the lake, I have watched by the hour together these strange pictorial groups, as they sang and thrashed the clothes they were engaged in washing; while over them, in the foreground, the great gray tower and granary, once a castle, lifted itself in strong light and shade against the peerless blue sky, while rolling hills beyond, covered with the pale green foliage of rounded olives, formed the characteristic background. Sometimes a contadino, mounted on the crupper of his donkey, would pause in the sun to chat awhile with the women. The children, meanwhile, sprawled and played upon the grass, and the song and chat at the fountain would not unfrequently be interrupted by a shrill scream from one of the mothers, to stop a quarrel, or to silence a cry which showed the stoutness of their little lungs.

The cobblers of Rome are also a gay and singing set. They do not imprison themselves in a dark cage of a shop, but sit "sub Jove" where they may enjoy the life of the street and all the "skyey influences." Their benches are generally placed near the portone of some palace, so that they may draw them under shelter when it rains. Here all day they sit and draw their waxed-ends and sing,—a row of battered-looking boots and shoes ranged along on the ground beside them, and waiting for their turn, being their only stock in trade.

They commonly have enough to do, and, as they pay nothing for shop-rent, every baiocco they get is nearly clear profit. They are generally as poor as Job's cat; but they are far happier than the proprietor of that interesting animal. Figaro is a high ideal of this class, and about as much like them as Raffaello's angels are like Jeames Yellowplush. What the cobblers and Figaro have in common is song and a love of scandal. One admirable specimen of this class sits at the corner of the Via Felice and Capo le Case, with his bench backed against the gray wall. He is an oldish man, with a long, gray beard and a quizzical face,—a sort of Hans Sachs, who turns all his life into verse and song. When he comes out in the morning, he chants a domestic idyl, in which he narrates in verse the events of his household, and the differences and agreements of himself and his wife, whom I take to be a pure invention. This over, he changes into song everything and every person that passes before him. Nothing that is odd, fantastic, or absurd escapes him, or fails to be chronicled and sarcastically commented on in his verse. So he sits all day long, his mind like a kaleidoscope, changing all the odd bits of character which chance may show him into rhythmic forms, and chirps and sings as perpetually as the cricket. Friends he has without number, who stop before his bench, from which he administers poetical justice to all persons, to have a long chat, or sometimes to bring him a friendly token; and from the dark interior of his drawer he often brings forth an orange, or a bunch of grapes, or handful of chestnuts, supplied by them, as a dessert for the thick cabbage-soup which he eats at mezzo giorno.

На страницу:
10 из 21