bannerbanner
The Atlantic Monthly, Volume 06, No. 34, August, 1860
The Atlantic Monthly, Volume 06, No. 34, August, 1860полная версия

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
19 из 20

At first sight, so imaginative a scheme as that of M. Renan is singularly alluring; for, even when qualified by the sentence we have quoted, we may attach such a meaning to the word motivée as to find in words the natural bodies of which the Platonic ideas are the soul and spirit. We find in it a correlative illustration of that notion not uncommon among primitive poets, and revived by the Cabalists, that whoever knew the Word of a thing was master of the thing itself, and an easy way of accounting for the innate fitness and necessity, the fore ordination, which stamps the phrases of real poets. If, on the other hand, we accept Mr. Wedgwood's system, we must consider speech, as the theologians of the Middle Ages assumed of matter, to be only potentiated with life and soul, and shall find the phenomenon of poetry as wonderful, if less mysterious, when we regard the fineness of organization requisite to a perception of the remote analogies of sense and thought, and the power, as of Solomon's seal, which can compel the unwilling genius back into the leaden void which language becomes when used as most men use it.

There is a large class of words which every body admits to be imitative of sounds,—such, for example, as bang, splash, crack,—and Mr. Wedgwood undertakes to show that their number and that of their derivative applications is much larger than is ordinarily supposed. He confines himself almost wholly to European languages, but not always to the particular class of etymologies which it is his main object to trace out. Some of his explanations of words, not based upon any real or assumed radical, but showing their gradual passage toward their present forms and meanings, are among the most valuable parts of the book. As striking proofs of this, we refer our readers to Mr. Wedgwood's treatment of the words abide, abie, allow, danger, and denizen. When he differs from other authorities, it is never inconsiderately or without examination. Now and then we think his derivations are far-fetched, when simpler ones were lying near his hand. He makes the Italian balcone come from the Persian båia khaneh, an upper chamber. An upper chamber over a gate in the Persian caravanserais is still called by that name, according to Rich. (p. 97.) Yet under the word balk we find, "A hayloft is provincially termed the balks, (Halliwell,) because situated among the rafters. Hence also, probably, the Ital. balco, or pulcoy a scaffold; a loftlike erection supported upon beams." As a balcone is not an upper chamber, nor a chamber over a gate, but is precisely "a loftlike erection supported upon beams," it seems more reasonable to suppose it an augmentative formed in the usual way from balco. Mr. Wedgwood's derivation of barbican from bala khaneh seems to us more happy. (Ducange refers the word to an Eastern source.) He would also derive the Fr. ébaucher from balk, though we have a correlative form, sbozzare, in Italian, (old Sp. esbozar, Port, esboyar, Diez,) with precisely the same meaning, and from a root bozzo, which is related to a very different class of words from balk. So bewitched is Mr. Wedgwood with this word balk, that he prefers to derive the Ital. valicam, varcare, from it rather than from the Latin varicare. We should think a deduction from the latter to the English walk altogether as probable. Mr. Wedgwood also inclines to seek the origin of acquaint in the Germ, kund, though we have all the intermediate steps between it and the Mid. Lat. adcognitare. Again, under daunt he says, "Probably not directly from Lat. domare, but from the Teutonic form damp, which is essentially the same word." It may be plain that the Fr. dompter (whence daunt) is not directly from domare, but not so plain, as it seems to us, that it is not directly from the frequentative form domitare.—"Decoy. Properly duck-coy, as pronounced by those who are familiar with the thing itself. 'Decoys, vulgarly duck-coys.'—Sketch of the Fens, in Gardener's Chron. 1849. Du. koye, cavea, septum, locus in quo greges stabulantur.—Kil. Kooi, konw, kevi, a cage; vogel-kooi, a bird-cage, decoy, apparatus for entrapping waterfowl. Prov. E. Coy, a decoy for ducks, a coop for lobsters.—Forby. The name was probably imported with the thing itself from Holland to the fens." (p. 447.) Duck-coy, we cannot help thinking, is an instance of a corruption like bag o' nails from bacchanals, for the sake of giving meaning to a word not understood. Decoys were and are used for other birds as well as ducks, and vogel-kooi in Dutch applies to all birds, (answering to our trap-cage,) the special apparatus for ducks being an eende-kooi. The French coi adverbialized by the prefix de, and meaning quietly, slyly, as a hunter who uses decoys must demean himself, would seem a more likely original.—Andiron Mr. Wedgwood derives from Flem. wend-ijser, turn-irons, because the spit rested upon them. But the original meaning seems to have no reference to the spit. The French landier is plainly a corruption of the Mid. Lat. anderia, by the absorption of the article (l'andier). This gives us an earlier form andier, and the augmentative andieron would be our word.—Baggage. We cannot think Mr. Wedgwood's derivation of this word from bague an improvement on that of Ducange from baga, area.—Coarse Mr. Wedgwood considers identical with course,—that is, of course, ordinary. He finds a confirmation of this in the old spelling. Old spelling is seldom a safe guide, though we wonder that the archaic form boorly did not seem to him a sufficient authority for the common derivation of burly. If coarse be not another form of gross, (Fr. gros, grosse,) then there is no connection between corn and granum, or horse and ross.—"Cullion. It. Coglione, a cullion, a fool, a scoundrel, properly a dupe. See Cully. It. cogionare, to deceive, to make a dupe of…. In the Venet. coglionare becomes cogionare, as vogia for voglia…. Hence E. to cozen, as It. fregio, frieze; cugino, cousin; prigione, prison." (p. 387.) Under cully, to which Mr. Wedgwood refers, he gives another etymology of coglione, and, we think, a wrong one. Coglionare is itself a derivative form from coglione, and the radical meaning is to be sought in cogliere, to gather, to take in, to pluck. Hence a coglione is a sharper, one who takes in, plucks. Cully and gull (one who is taken in) must be referred to the same source. Mr. Wedgwood's derivation of cozen is ingenious, and perhaps accounts for the doubtful Germ, kosen, unless that word itself be the original.—"To chaff, in vulgar language to rally one, to chatter or talk lightly. From a representation of the inarticulate sounds made by different kinds of animals uttering rapidly repeated cries. Du. keffen, to yap, to bark, also to prattle, chatter, tattle. Halma," etc. We think it demonstrable that chaff is only a variety of chafe, from Fr. écauffer, retaining the broader sound of the a from the older form chaufe. So gaby, which Mr. Wedgwood (p. 84) would connect with gäwisch, (Fr. gauche,) is derived immediately from O. Fr. gabé, (a laughing-stock, a butt,) the participial form of gaber, to make fun of, which would lead us to a very different root. (See the Fabliaux, passim.)—Cress. "Perhaps," says Mr. Wedgwood, (p. 398,) "from the crunching sound of eating the crisp, green herb." This is one of the instances in which he is lured from the plain path by the Nixy Onomatopoeia. The analogy between cress and grass flies in one's eyes; and, perhaps, the more probable derivation of the latter is from the root meaning to grow, rather than from that meaning to eat, unless, indeed, the two be originally identical. The A. S. forms coers and goers are almost identical. The Fr. cresson, from It. crescione, which Mr. Wedgwood cites, points in the direction of crescere; and the O. Fr. cressonage, implying a verb cressoner, means the right of grazing.—Under dock Mr. Wedgwood would seem (he does not make himself quite clear) to refer It. doccia to a root analogous with dyke and ditch. He cites Prov. doga, which he translates by bank. Raynouard has only "dogua, douve, creux, cavité," and refers to It. doga. The primary meaning seems rather the hollow than the bank, though this would matter little, as the same transference of meaning may have taken place as in dyke and ditch, But when Mr. Wedgwood gives mill-dam as the first meaning of the word doccia, his wish seems to have stood godfather. Diez establishes the derivation of doccia from ductus; and certainly the sense of a channel to lead (ducere) water in any desired direction is satisfactory. The derivative signification of doccia (a gouge, a tool to make channels with) coincides. Moreover, we have the masculine form doccio, answering exactly to the Sp. ducho in aguaducho, the o for u, as in doge for duce, from the same root ducere. Another instance of Mr. Wedgwood's preferring the bird in the bush is to be found in his refusing to consider dout, to extinguish, (do out,) as analogous to _don, doff, and dup. He would rather connect it with tödten, tuer. He cites as allied words Bohemian dusyti, to choke, to extinguish; Polish dusic, to choke, stifle, quell; and so arrives at the English slang phrase, "dowse the glim." As we find several other German words in thieves' English, we have little doubt that dowse is nothing more than thu' aus, do (thou) out, which would bring us back to our starting-point.

We have picked out a few instances in which we think Mr. Wedgwood demonstrably mistaken, because they show the temptation which is ever lying in wait to lead the theoretical etymologist astray. Mr. Wedgwood sometimes seems to reverse the natural order of things, and to reason backward from the simple to the more complex. He does not always respect the boundaries of legitimate deduction. On the other hand, his case becomes very strong where he finds relations of thought as well as of sound between whole classes of words in different languages. But it is very difficult to say how long ago instinctive imitation ceased and other elements are to be admitted as operative. We see words continually coming into vogue whose apparent etymologies, if all historical data of their origin were lost, would inevitably mislead. If we did not know, for example, the occasion which added the word chouse to the English language, we have little doubt that the twofold analogy of form and meaning would have led etymologists to the German kosen, (with the very common softening of the k to ch,) and that the derivation would have been perfectly satisfactory to most minds.—Tantrums would look like a word of popular coinage, and yet we find a respectable Old High German verb tantarôn, delirare, (Graff, V. 437,) which may perhaps help us to make out the etymology of dander, in our vulgar expression of "getting one's dander up," which is equivalent to flying into a passion.—Jog, in the sense of going, (to jog along,) has a vulgar look. Richardson derives it from the same root with the other jog, which means to shake, ("A. S. sceac-an, to shake, or shock, or shog.") Shog has nothing whatever to do with shaking, unless when Nym says to Pistol, "Will you shog off?" he may be said to have shaken him off. When the Tinker in Beaumont and Fletcher's "Coxcomb" says, "Come, prithee, let's shog off," what possible allusion to shaking is there, except, perhaps, to "shaking stumps"? The first jog and shog are identical in meaning and derivation, and may be traced, by whosoever chooses, to the Gothic tiuhan, (Germ, ziehen,) and are therefore near of kin to our tug. Togs and toggery belong here also. (The connecting link may be seen in the preterite form zog.) The other jog probably comes to us immediately from the French choquer; and its frequentative joggle answers to the German schutkeln, It. cioccolare. Whether they are all remotely from the same radical is another question. We only cited it as a monosyllabic word, having the air of being formed by the imitative process, while its original tiuhan makes quite another impression.—Had the word ramose been a word of English slang-origin, (and it might easily have been imported, like so many more foreign phrases, by sailors,) we have as little doubt that a derivation of it from the Spanish vamos would have failed to convince the majority of etymologists. This word is a good example of the way in which the people (and it is always the people, never the scholars, who succeed in adding to the spoken language) proceed in naturalizing a foreign term. The accent has gone over to the last syllable, in accordance with English usage in verbs of two syllables; and though the sharp sound of the s has been thus far retained, it is doubtful how long it will maintain itself against a fancied analogy with the grave sound of the same letter in such words as inclose and suppose.—We should incline to think the slang verb to mosey a mere variety of form, and that its derivation from a certain absconding Mr. Moses (who broke the law of his great namesake through a blind admiration of his example in spoiling the Egyptians) was only a new instance of that tendency to mythologize which is as strong as ever among the uneducated. Post, ergo propter, is good people's-logic; and if an antecedent be wanting, it will not be long before one is invented.

If we once admit the principle of onomatopoeia, the difficulty remains of drawing the line which shall define the territory within which those capable of judging would limit its operation. Its boundary would be a movable one, like that of our own Confederacy. Some students, from natural fineness of ear, would be quicker to recognize resemblances of sound; others would trace family likeness in spite of every disguise; others, whose exquisiteness of perception was mental, would find the scent in faint analogies of meaning, where the ordinary brain would be wholly at fault. In the original genesis of language, also, we should infer the influence of the same idiosyncrasies. We were struck with this the other day in a story we heard of a little boy, who, during a violent thunder-storm, asked his father what that was out there,—all the while winking rapidly to explain his meaning. Had his vocabulary been more complete, he would have asked what that winking out there was. The impression made upon him by the lightning was not the ordinary one of brightness, (as in blitz, (?) éclair, fulmen, flash,) but of the rapid alternations of light and dark. Had he been obliged to make a language for himself, like the two unfortunate children on whom King Psarnmetichus made his linguistic experiment, he would have christened the phenomenon accordingly.

Mr. Wedgwood has by no means carried out his theory fully even in reference to the words contained in his first volume, nor does the volume itself nearly exhaust the vocabulary of the letters it includes (A to D). Sometimes, where we should have expected him to apply his system, he refrains, whether from caution or oversight it is not easy to discover. The word cow, which is commonly referred to an imitative radical, he is provokingly reserved about; and under chew he hints at no relation between the name of the action and that of the capital ruminant animal.* Even where he has derived a word from an imitative radical, he sometimes fails to carry the process on to some other where it would seem equally applicable, sometimes pushes it too far. For instance, "Crag. 1. The neck, the throat.—Jam. Du. kraeghe, the throat; Pol. kark, the nape, crag, neck; Bohem. krk, the neck; Icel. krage, Dan. krave, the collar of a coat. The origin is an imitation of the noise made by clearing the throat. Bohem. krkati, to belch, krcati, to vomit; Pol. krzakaé, to hem, to hawk. The same root gives rise to the Fr. cracher, to spit, and It. recere, to vomit; E. reach, to strain in vomiting; Icel. hraki, spittle; A. S. hrara, cough, phlegm, the throat, jaws; G. rachen, the jaws." (As crag is not an English word, all this should have come under the head of craw.) "Crag. 2. A rock. Gael. creag, a rock; W. careg, a stone; caregos, pebbles." We do not see why the rattling sound of stones should not give them a claim to the same pedigree,—the name being afterwards transferred to the larger mass, the reverse of which we see in the popular rock for stone. Nay, as Mr. Wedgwood (sub voce draff, p. 482) assumes rac (more properly rk) as the root, it would answer equally well for rock also. Indeed, as the chief occupation of crags, and their only amusement, in mountainous regions, is to pelt unwary passengers and hunters of scenery with their débris, we might have creag, quasi caregos faciens sive dejiciens, sicut rupes a rumpere. Indeed, there is an analogous Sanscrit root, meaning break, crack. But though Mr. Wedgwood lets off this coughing, hawking, spitting, and otherwise unpleasant old patriarch Rac so easily in the case of the foundling Crag, he has by no means done with him. Stretched on the unfilial instrument of torture that bears his name, he is made to confess the paternity of draff, and dregs, and dross, and so many other uncleanly brats, that we feel as if he ought to be nailed by the ear to the other side of the same post on which Mr. Carlyle has pilloried August der starke forever. But we honestly believe the old fellow to be belied, and that he is as guiltless of them as of that weak-witted Hebrew Raca who looks so much like him in the face.

In the case of crag, Mr. Wedgwood argues from a sound whose frequency and marked character (and colds must have been frequent when the fig-tree was the only draper) gave a name to the organ producing it. We can easily imagine it. One of these early pagans comes home of an evening, heated from the chase, and squats himself on the damp clay floor of a country-seat imperfectly guarded against draughts. The next morning he says to his helpmeet, "Mrs. Barbar, I have a dreadful cold in my—hrac! hrac!" Here he is interrupted by a violent fit of coughing, and resorts to semeiology by pointing to his throat. Similar incidents carrying apprehension (as Lord Macaulay would say) to the breezy interiors of a thousand shanties on the same fatal morning, the domestic circle would know no name so expressive as hrac for that fatal tube through which man, ingenious in illegitimate perversion, daily compels the innocent breath to discharge a plumbeous hail of rhetoric.

But seriously, we think Mr. Wedgwood's derivation of crag (or rather, that which he adopts, for it has had other advocates) a very probable one, at least for more northern tribes. There is no reason why men should have escaped the same law of nomenclature which gave names to the cuckoo and the pavo.14 But when he approaches draff, he gets upon thinner ice. Where a metaphorical appropriateness is plainly wanting to one etymology and another as plainly supplies it, other considerations being equal, probability may fairly turn the scale in favor of the latter. Mr. Wedgwood is here dealing with a sound translated to another meaning by an intellectual process of analogy; and no one knows better than he—for his book shows everywhere the fair-mindedness of a thorough scholar—the extreme difficulty of convincing other minds in such matters. He seems to have been unconsciously influenced in this case by a desire to give more support to a very ingenious etymology of the word dream. His process of reasoning may be briefly stated thus: draff and dregs are refuse, they are things thrown away, sometimes (as in German dreck, sordes) they are even disgustful; and as there is no expression of contempt and disgust so strong as spitting, the sound rac transferred itself by a natural association of ideas from the act to the object of it. He cites Du. drabbe, Dan. drav, Ger. träbern, Icel. dregg, Prov. draco, Ger., Du. dreck, O. F. drache, drêche, (and he might have added E. trash,) E. dross, all with nearly the same meaning. We have selected such as would show the different forms of the word. To the same radical Mr. Wedgwood refers G. trüjen, betrügen, and this would carry with it our English trick (Prov. tric, in Diez, Fr. triche). In our opinion he is wrong, doubly wrong, inasmuch as we think he has confounded two widely different roots. He has taken his O. Fr. forms from Roquefort (Gloss. Rom. I. 411,) but has omitted one of his definitions, coque qui enveloope le grain, that is, the husk, or hull. Mr. Wedgwood might perhaps found an argument on this in support of our old friend Rac and his relation to huskiness; but it seems to us one of those trifles, the turned leaf, or broken twig, that put one on the right trail. We accept Mr. Wedgwood's derivative signification of refuse, worthless, contemptible, and ask if all these terms do not apply equally well to the chaff of the threshing-floor? It is more satisfactory to us, then, to attribute a part of the words given above to the Gothic dragan, (L. trahere, G. tragen,) to drag, to draw, and a part to Goth. thriskan, to thresh. The conjecture of Diez, (cited by Diefenbach,) that the Italian trescare (to stamp with the feet, to dance) should be referred to the same root, is confirmed by the ancient practice of threshing grain by treading it out with cattle. We might, indeed, refer all to one root, by deriving dross (a provincial form of which is drass) through the O. Fr. drache, (as in O. Fr. treche, Fr. tresse, E. tress,) but we have A. S. dresten, which is better accounted for by therscan. The other forms, such as drabbe, dregg, and dragan, the b and v being analogous to E. draggle, drabble, draught, draft, all equally from dragan. We have a suspicion that dragon is to be referred to the same root. Mr. Wedgwood follows Richardson, who follows Vossius in a fanciful etymology from the Greek [Greek: derkomai = blepein] to see. Sharpness of sight, it is true, was attributed to the mythologized reptile, but the primitive draco was nothing but a large serpent, supposed to be the boa. This sense must accordingly be comparatively modern. The eagle is the universal type of keenness of vision. The reptile's way of moving himself without legs is his most striking peculiarity; and if we derive dragon from the root meaning to drag, to draw, (because he draws himself along,) we find it analogous to serpent, reptile, snake.15 The relation between [Greek: trechein] and dragan may be seen in G. ziehen, meaning both to draw and to go. Mr. Wedgwood says that he finds it hard to conceive any relation between the notion of treachery, betrayal, (trügen, betrügen,) and that of drawing. It would seem that to draw into an ambush, the drawing of a fowler's net, and the more sublimated drawing a man on to his destruction, supplied analogies enough. The contempt we feel for treachery (for it is only in this metaphysical way that Mr. Wedgwood can connect the word with his radical rac16) is a purely subsidiary, derivative, and comparatively modern notion. Many, perhaps most, kinds of treachery were looked upon as praiseworthy in early times, and are still so regarded among savages. Does Mr. Wedgwood believe that Romulus lost caste by the way in which he made so many respectable Sabines fathers-in-law against their will, or that the wise Odysseus was a perfectly admirable gentleman in our sense of the word? Even in the sixteenth century, in the then most civilized country of the world, the grave irony with which Macchiavelli commends the frightful treacheries of Cæsar Borgia would have had no point, if he had not taken it for granted that almost all who read his treatise would suppose him to be in earnest. In the same way dregs is explained simply as the sediment left after drawing off liquids. Dredge also is certainly, in one of its meanings, a derivative of dragan; so, too, trick in whist, and perhaps trudge. Indeed, all the words above-cited are more like each other than Fr. toit and E. deck, both from one root, or the Neapol. sciù and the Lat. flos, from which it is corrupted.

На страницу:
19 из 20