Полная версия
Магический поединок
– Мадам Маккиннон, – заговорила Далия, – извините, что вас беспокою, но произошло кое-что ужасное…
– Успокойся, дитя.
– Нелегко быть спокойной в такой ситуации.
– Ну я не допущу, чтобы ты упала в обморок в моём кабинете. Вдохни поглубже и начни сначала.
Далия протянула руку Чарли:
– Где оно?
Чарли поднял горшки, и Далия, раздражённо фыркнув, сдёрнула один из них, чтобы он достал кольцо.
Чарли смущённо вытащил украшение из кармана. Это чувство было ему слишком хорошо знакомо: он будто опять очутился в кабинете директора. Чарли протянул украшение Далии, и та потрясла им перед лицом мадам Маккиннон.
– Он взял моё кольцо. И надел его.
Откинувшись на спинку стула, мадам Маккиннон сняла очки, чтобы рассмотреть Чарли.
– И зачем же ты пришла ко мне?
– Ну, – пролепетала Далия, – из-за него мне не пройти испытания. Как мне теперь быть? Он уже нарушил равновесие. Вы знали, что сегодня в городе грузовик потерял управление и врезался в ряд машин сразу после того, как тролль попытался его убить? Жаль, ему это не удалось.
– Нам это известно, дитя. Вот почему тебе следовало наложить отпугивающее заклинание на свои личные вещи. Ты знала, насколько важным было то письмо.
– Дом должен был заколдовать Брейден. Это его обязанность…
– Но он этого не сделал, и с последствиями разбираться тебе. Пора включить голову.
– С чего вдруг виноватой оказалась я? Он вообще не должен был его брать. И зачем только он рылся в нашей почте?
– Ты у него спросила?
– Я собирался… – начал Чарли, но они обе не обратили на него внимания, и он заключил, что, возможно, лучше оставить всё как есть.
– Извини, Далия, но я ничего не могу с этим поделать. – Казалось, мадам Маккиннон искренне огорчена. – Испытания продолжатся.
– Должно же быть что-то…
– Это не в моих силах, – повторила мадам Маккиннон, в этот раз чуть твёрже. Далия перевела свирепый взгляд на Чарли. – Боюсь, к несчастью, это ещё не самое худшее.
– В каком смысле?
– Видишь ли, кольцо – твоё, поэтому если он потерпит неудачу, то и ты проиграешь вместе с ним. Но что хуже того, если он умрёт, умрёшь и ты.
Далия отшатнулась, словно поражённая молнией.
– Постойте, что значит «если я умру»? – спросил Чарли, чувствуя, как кровь отливает от лица. Они снова не обратили на него внимания.
Далия покачала головой, словно не веря своим ушам.
– Что… что вы такое говорите?
– Я говорю, что мы не просто так учим вас следить за своими вещами. И что тебе предстоит помочь ему пройти испытания.
– Но это невозможно, – сказала Далия хрипло. Воинственный настрой покинул её, и она схватилась за спинку потёртого стула, чтобы не упасть. – Я готовилась к этому всю жизнь. Я не могу. Просто не могу.
– Порой случаются трудности – проблемы, которых никак не ждёшь, – и нужно двигаться вперёд, несмотря ни на что.
– Но это так несправедливо…
– Кольцо уже надели. Нравится тебе это или нет, испытания начались.
– А как же палочка? Чем ему пользоваться?
– Отдай ему свою.
– Ни за что. Я никому не даю к ней прикасаться… никогда, вы ведь знаете. Даже Томасу.
– Кажется, ты не понимаешь серьёзности своего положения, Далия. Это не игра. Кольцо предназначалось тебе, но теперь ты и… – Мадам Маккиннон нахмурилась, глядя на Чарли. – Я не расслышала твоего имени.
– Чарли, мэм. Чарли Пратт. – Он с трудом смог выговорить собственное имя. Какие такие испытания ему придётся пройти? Что она имела в виду? Чарли понимал, что слабо улавливает суть разговора, но не оставлял попыток во всём разобраться… И как это он может умереть? Неужели она сказала, что он может умереть?!
– Ты и мистер Пратт связаны. Ты можешь ему помочь, но ему придётся пройти испытания от твоего имени. Тебе необязательно отдавать ему свою палочку, но это сильно упростит задачу вам обоим.
– Пожалуйста, – взмолилась Далия, – только не мою палочку. Неужели вы ничего не можете сделать?
Мадам Маккиннон вздохнула:
– У О’Кифа есть несколько старых палочек на продажу в…
– Уличный торговец? Но его палочки не внушают доверия; все это знают.
– Либо так, либо отдай ему свою. А теперь, если у тебя больше нет ко мне вопросов… – Мадам Маккиннон вернулась к работе, ясно давая понять, что приём окончен.
– Спасибо, мадам Маккиннон, – сказала Далия, приседая в реверансе. Она схватила Чарли за руку, впившись в неё ногтями, и чуть ли не выволокла его за дверь. А он был так потрясён, что только и мог безропотно проследовать за ней.
Глава 9
– Ладно, что это было? – сказал Чарли, когда они вышли в коридор. – Что ещё за испытания и как это ты можешь умереть, если я умру? Что она имела в виду? Я ведь не умру, да? – Он пришёл сюда, чтобы найти ответы, но теперь вопросов стало ещё больше.
– Не разговаривай со мной. Даже не смотри на меня, – резко ответила Далия.
Чарли хотел настоять, но она отвернулась вытереть слёзы, и ему вдруг стало стыдно за случившееся, пускай он и не понимал, почему именно. Он не замышлял ничего такого, а кольцо, судя по всему, имело для неё большое значение, что всё только усугубляло.
– Слушай, мне жаль, что так вышло, – начал Чарли и получил в ответ такой ледяной взгляд, что заморозил бы и снежного человека. – Я могу что-нибудь сделать, чтобы загладить вину? – Он подумывал о том, чтобы предложить бесплатно починить что-нибудь в доме, но Далия ведь могла и согласиться.
– Я сейчас так зла на тебя, – сказала Далия. – Просто оставь меня в покое, ладно, и надень своё кольцо.
– Кольцо по-прежнему твоё. Нам бы только придумать, как отвязать его от меня…
– Мне всё равно, чьё оно. Просто надень его, чтобы мне больше не приходилось отвечать на глупые вопросы.
– Не подержишь горшки снова?
Она стащила горшки с ладоней Чарли и швырнула их на пол.
Он надел кольцо, испытывая неловкость. В тот же миг всё вокруг изменилось, и он едва не упал от удивления. В комнатах стало светлее. Стены восстановились сами собой. Секции крыши, которые провалились внутрь, встали на место. Мебель раздулась, словно больше не пыталась спрятаться. Картинные рамы выпрямились, и сквозь то, что раньше было гниющими холстами, просочился цвет, превратившись в живописные полотна маслом. Сюжетами были пышные сельские пейзажи и люди, устраивающие пикники в роскошных садах. Крошащаяся плитка прокладывала себе путь под ногами Чарли, восстанавливаясь в бежевый мрамор, такой же гладкий и отполированный, как пол в городском банке. И даже сама комната, казалось, расправилась, в ней стало куда больше пространства, будто стены надулись, как воздушный шар. Окна расширились, и стекло очистилось, позволяя свету проникать внутрь.
Чарли повернулся на месте, осматривая обстановку. Он мысленно спрашивал про окна, картины и хрустальную люстру, которая раскрылась над ним, словно зонтик. Однако единственное, что он выдал, было:
– Окно… там… большое… починилось… хрусталь… – Что это за место? Кто эти люди? Всё, что Чарли знал, – он вляпался во что-то, о чём никак не расскажешь ребятам в школе или кому другому, если уж на то пошло, потому что в такое точно никто не поверит. – Что происходит? – спросил он наконец, гордясь, что совладал с голосом.
– Слушай: всё, что ты считал реальным, – неправда. Твоя мелкая ничтожная жизнь – ложь. Это как когда ты спишь и думаешь, что ты сейчас где-то в другом месте, и всё кажется таким же, как в жизни, ясно? Вот только в реальном мире ты на самом деле лежишь в кровати с плюшевым мишкой.
– Я не беру в постель игрушки, – сказал Чарли недоверчиво.
– Ну конечно.
Ему вдруг захотелось её придушить.
– Так какое отношение это имеет к происходящему? – сердито спросил он.
– Ну, надев кольцо, ты проснулся. – Далия раскинула руки в стороны. – Так что добро пожаловать за завесу – в реальный мир, – произнесла она без особого энтузиазма.
Чарли пришлось приложить усилие, чтобы сдвинуться с места снова.
Толстая колонна, вокруг которой спиралью вилась лестница, теперь была из того же бежевого мрамора, что и полы, а ещё испещрена рядами красивых и пугающих изображений. На них виднелись фантастические существа, битвы, замки, фермы и деревни. Изображения были пронизаны золотыми прожилками, и каждый ряд, казалось, продолжал историю, которая, должно быть, начиналась внизу лестницы и заканчивалась наверху. Пока они шли, Чарли рассеянно следил за одной из сюжетных нитей, пытаясь разобраться в ней. Изображения заканчивались пирами и торжествами и по спирали спускались к замкам и рыцарям, сражавшимся с полчищами жутких существ. Там были драконы, одноглазые великаны и создания, похожие на сов с острыми зубами.
– Так… – Чарли хотел что-нибудь спросить, но не знал, что именно. – Так… эм… – попытался он снова. – Так тролль…
– Разве мы это не обсудили, поднимаясь? Кольцо, знаешь ли, должно было заставить тебя задавать меньше вопросов, а не наоборот.
– Ага, но что это было? По вашему реальному миру что, просто бегают тролли?
– Вроде того, – сказала Далия, выдыхая, – но не совсем. Это просто его форма.
– Его форма?
– Его форма. Этот тролль – сюжетник, как ты и большинство других людей в мире.
– Какой ещё… как ты сказала?
– Сюжетник. В своём мире вы выглядите одинаково, но в нашем мире – как… ну, вы называете это мифическими существами. Не верится, что мне приходится объяснять подобные вещи. Во что превратилась моя жизнь? – Далия испустила вздох досады.
– Погоди, как кто мы выглядим? – Он что, тоже огр? Чарли осмотрел свои ладони, почти ожидая увидеть… ну, во всяком случае, что-нибудь из ряда вон. – Руки вроде выглядят обычно… – Вплоть до чернил, которые он не мог оттереть с пальцев после того, как на занятии у него потекла ручка. О чём Чарли узнал только после того, как «случайно» уронил тетрадь и нырнул под парту, чтобы быстро и незаметно поковырять в носу. Когда он высунулся обратно, у него вся ноздря (не только снаружи, но и внутри) была в чернилах, и все сразу поняли, где побывали его пальцы. После этого одноклассники прозвали его Приветом, потому что никто не хотел пожимать ему руку.
– Нет, вы не всегда выглядите как большие, безмозглые животные. Лишь иногда. Например, когда выйдете из себя, или учуете феромоны, или вроде того. Я не знаю, как это происходит, и мне нет до этого дела. Просто порой вы показываете свои звериные стороны, а нам приходится наводить порядок.
– «Нам» – это кому?
– Хранителям – волшебному народу. Нормальным людям. Людям, которые могут видеть реальный мир. Слушай, мне не следовало об этом говорить… забудь.
– Что? Нет! – воскликнул Чарли. – Ты не можешь так поступить. Теперь, когда открыла для меня всё это. Это всё равно что показать мне леденец и затем его облизать. А ты не похожа на лизунью.
– Что? – Далия выглядела озадаченной.
– Ничего. Проехали. Так что ты там говорила?
– Ох! – Далия схватила себя за волосы и потянула (да, в буквальном смысле потянула себя за волосы). – Ты никогда не замолкаешь? Тебе никогда не требуется хоть пара минут, чтобы поразмыслить над… всяким?
– Каким таким всяким?
– Не знаю, всяким. Над чем угодно, что бы тебя заняло, и ты бы перестал мне докучать. Сосчитай до одиннадцати. У тебя всего десять пальцев, так что это отвлечёт тебя на какое-то время.
Чарли переключил внимание обратно на изображения, вырезанные на колонне, пытаясь распутать клубок мыслей. Во что он вляпался? И как нечто подобное может существовать, если он об этом никогда даже не слышал? Какой-то его части хотелось верить, что это правда, но другая его часть не могла принять новую реальность, несмотря на всё, что ему довелось увидеть.
На колонне были изображены столы и люди, танцующие, но не празднующие. Это скорее напоминало компанию, выпивающую в таверне. Пока его взгляд скользил по картинкам, Чарли чувствовал себя подавленно, что случалось не очень часто. Лестница стала темнее, и бежевый мрамор даже начал сменяться тёмным гранитом. Чарли смутно, словно во сне, слышал зовущий его далёкий голос. И тут он заметил, что Далия трясёт его за руку, но даже это ощущалось как бы издалека – казалось, сама Далия находится за много километров от него. Чарли удивлённо моргнул, и наваждение отступило. Серый камень исчез, на его место вернулся мрамор.
– Не разглядывай эти картинки, – сказала Далия. – Уставься на свои сырые ботинки или на крышу, да на что угодно. Историй много, и каждая открывает свою комнату на лестничных площадках, а у меня нет времени ходить тебя искать. Я даже не знаю, куда ведёт половина этих комнат и что половина из них из себя представляет.
– Что, ты шутишь?
– Чарли, с чего мне вдруг с тобой шутить? Наши предки использовали их во время войны как пути отхода. Не зная, какую сюжетную нить человек избрал, его не получится преследовать. И некоторые из этих нитей вели в довольно неприятные места. Я слышала о комнате, воздух в которой густеет до тех пор, пока не выдавит из тебя жизнь. Просто не смотри на эти картинки, ладно? Картинки – это плохо. Сырые ботинки – хорошо.
Как и остальные части поместья, прихожая значительно выросла, так что куполообразный потолок запросто накрыл бы собой большой дом, а три человека, стоящие друг у друга на плечах, не достали бы до нижней части окон.
Просторные комнаты, казалось, только усиливали стоявшую вокруг тишину, и Чарли был рад снова увидеть дворецкого, спускавшегося по лестнице (хотя бы потому, что было приятно встретить ещё хоть одного человека). На этот раз костюм мужчины выглядел безукоризненно, ботинки сверкали под стать плитке. От него исходила аура вежливости, но в то же время какой-то опасности, и у Чарли внезапно возникло странное ощущение, что этот человек находился рядом уже долгое время.
– А, мисс Далия, – сказал дворецкий, отвешивая очередной поклон. – Я только что видел пролетавший в небе экипаж наших гостей. А это значит, что до их прибытия осталось две минуты. – Чарли пришлось легонько тряхнуть головой, поскольку он не был уверен, что правильно расслышал. Летающий экипаж?
– Что! Да ты шутишь! – воскликнула Далия. – Они не могут… мы не готовы. Ты уверен? Который час?
Дворецкий достал карманные часы, и те зазвонили, словно напольные.
– Двадцать восемь минут и тринадцать секунд одиннадцатого.
Далия взвизгнула.
– Нет-нет-нет! – Она подобрала складки платья и направилась к двери, бросив Чарли, словно запасное пальто на вешалке-стойке.
– Мне проводить вашего юного друга к воротам? – спросил дворецкий ей вслед.
– Да, спасибо, – ответила Далия. – Но он мне не друг. Мушка… Забыл?
Однако Чарли пока не был готов уйти. Он только начал знакомиться с этим местом, и у него по-прежнему было много вопросов – гораздо больше, чем когда он сюда пришёл. Дворецкий сказал, что сюда летит экипаж?
– Эм, я могу и правда уйти сейчас, – сказал он, ломая голову в поисках предлога, – но тогда тебе придётся зайти за мной домой, и встретиться с моей мамой, и ответить на такую уйму вопросов, какую я никогда бы не задал. Например, откуда ты, как мы познакомились и какая у тебя любимая мыльная опера, а мне бы не хотелось ставить тебя в подобное положение.
– Что прикажете делать? – спросил дворецкий.
Далия переводила взгляд с него на Чарли и обратно, как будто обдумывала третий вариант: запереть его в чулане.
– Ладно, – вздохнула она. – Пусть поглазеет. Мне всё равно нужно сводить его в город, и я не хочу, чтобы он где-нибудь затерялся, но… – Далия решительно посмотрела на Чарли, – если он продолжит доставлять проблемы, я привяжу его к каменной скамейке и сброшу в пруд!
– Не сомневаюсь, – произнёс дворецкий, кланяясь.
– Иди сюда.
Далия схватила Чарли за запястье и повела его другим маршрутом. Они больше никого не встретили, пока не очутились у массивной боковой двери, ведущей в сад. Группа грубоватого вида мужчин несла ящики, что казалось на удивление нормальным, пока Чарли не заметил, что мужчины вовсе не несли ящики, а поднимали их в воздух с помощью волшебных палочек. Чарли чуть не врезался в стену. «Не останавливайся, – сказал он себе. – Просто продолжай идти».
Снаружи гигантская тачка, старая и потёртая, словно её изготовили несколько столетий назад, была наполовину заставлена бочками и прочими предметами. Целая гора ящиков уже стояла на подъездной дорожке.
– Кто-нибудь, уберите это отсюда! – крикнула Далия. – Нужно освободить проезд. И где Эйкен? Я же сказала: деревья необходимо заколдовать на цветение. Чёрт, впереди ещё столько работы.
Она произнесла что-то на языке, которого Чарли не знал, взмахнула палочкой, и тачка с грохотом покатилась прочь, раскачиваясь из стороны в сторону, как пьяница. Чарли с изумлением наблюдал за ней, пока та не скрылась за углом.
У него всё ещё кружилась голова, когда он впервые обратил внимание на сад, и тут голова чуть не открутилась от шеи. Исчез беспорядок, который Чарли видел всю свою жизнь. Сад выглядел безупречно, даже живая изгородь оказалась идеально подстрижена. Небольшой мостик – изящный, как кружево, – перекинулся через ручей. Кругом были статуи и фонтаны, будто исчезающие в тени. Наипричудливейшие птицы, высотой с фламинго, с перьями, похожими на разноцветные иглы дикобраза, с довольным видом зарывались клювами в траву, поднимали головы, когда что-то находили. Нет, это невозможно, абсолютно невозможно! Поместье всегда затмевало другие дома в городе своими размерами. Однако теперь оно стало по меньшей мере в десять раз выше, чем прежде. Каменные башенки вздымались так высоко, что Чарли приходилось вытягивать шею, чтобы разглядеть пики и крошечные знамёна, хлопавшие на ветру. Сад тянулся на многие мили: стена и ворота оказались гораздо дальше, чем прежде. Далия повела Чарли по дорожке через владения, и он всё не мог оторвать глаз от окружающего великолепия. И как только такое возможно?
Крутой лестничный пролёт вёл к саду в низине, бывшему, судя по всему, больше целого участка, каким тот казался прежде. В отличие от остальной территории, всё здесь заросло деревьями, такими старыми, что в ветвях каждого могло уместиться по дому. Чарли шёл за Далией как заколдованный. Под ногами хрустело покрывало из оранжевых листьев. Несколько слуг собралось возле каменной террасы, и Далия принялась выстраивать их аккуратными рядами.
– Они уже здесь! – крикнул кто-то.
Далия выпалила последние указания на одном дыхании. В небе показались крошечные точки. Чарли пришлось прикрыть рукой глаза от солнца, чтобы разглядеть их. Он гордился тем, что ему так долго удаётся сохранять хладнокровие. Он вот-вот увидит летающий экипаж, но не потеряет самообладания. Да, не потеряет. И тут Чарли пришёл в голову животрепещущий вопрос: «Интересно, а летающие лошади какают?»
– Ладно, что здесь происходит?! – не выдержал он. – Кто эти люди и что ещё за фокусы с летающими экипажами? – Он пришёл в поместье за простым ответом, а теперь у него тысяча вопросов, и каждый ответ наверняка принесёт ещё тысячу.
– Ну, как ты, наверное, уже понял по неразберихе, которую учинил, вот-вот начнутся испытания. И мы готовимся принять у себя несколько других домов. Изначально они должны были остановиться в Вистбонском замке, но там возникли проблемы с минотаврами, спустившимися с гор, так что они распределили дома между ближайшими замками. Нам достались четыре из них. Вот только у нас с некоторых пор не хватает слуг, так что нам пришлось нанять ещё целую армию, а они не знают, что делают, и кругом полнейший бардак!
По небольшой толпе встречающих пробежал говор. Точки над ними приблизились, превращаясь в людей, держащих стебли гигантских одуванчиков. Пока они снижались, семена сдувало ветром и на небе оставались длинные сверкающие следы. Чарли поднял руки, чтобы поаплодировать, но замер, заметив, что никто не хлопает. Подобное зрелище не было для них чем-то необычным. Чарли пришлось сглотнуть ком в горле. Никого здесь не удивляет, что люди спускаются с небес на цветах!
Далия подняла волшебную палочку.
– Так, народ, всё как мы репетировали, ладно? Приготовьтесь.
Порыв ветра промчался по саду, поначалу мягко, но становясь всё сильнее. Листва на земле задрожала. Слуга поднёс к губам рог. Протяжный трубный звук пробежал по листьям к дальнему концу сада.
Прибывающие подлетели ближе.
Далия дала указание, и слуги приготовили волшебные палочки.
– Приготовьтесь, Аэлиндор не должен упасть лицом в грязь.
Они направили палочки к небу, и листья закружились у них под ногами. Чарли застыл на месте. Он не был уверен, безопасно ли двигаться, лишь смотрел, как листва кружится вокруг него: быстрее и быстрее, выше и выше. Всё, что находилось за пределами сада, расплывалось, и вот он уже едва видел поместье (или замок). Как только оранжевая воронка поднялась высоко над ними, листья сложились в форме дракона с длинным хвостом и крыльями. Летающий змей поднимался ввысь, крылья били по воздуху, пока он не сравнялся с самыми высокими шпилями дворца. Дракон открыл пасть и с оглушительным рёвом, похожим на вой ветра в каньоне, взорвался, словно салют. Листья, ловившие свет, будто языки пламени, посыпались дождём как раз в тот момент, когда группа прибывающих проносилась мимо. Это наконец вызвало аплодисменты слуг. Чарли вдруг понял, что затаил дыхание и хлопает в ладоши, радуясь так же неистово, как и все остальные.
Далия разгладила платье и выдавила улыбку, и Чарли не смог удержаться, чтобы ещё раз украдкой не взглянуть на неё. Улыбка ей шла, и он внезапно понял, что принял правильное решение, придя сюда сегодня.
Первым на площадку опустился мужчина в возрасте. Сапоги глухо стукнули по траве. У него была борода, бакенбарды и красное весёлое лицо.
– Кто это? – спросил Чарли.
– Это, Чарли, мистер Амброза. Он глава Фаранога, и он безжалостен в поединке. Так что тебе лучше держаться от него подальше, слышишь? Если, конечно, не хочешь, чтобы тебя подвесили на суку.
Остальные один за другим приземлялись во дворе. Они летели быстро и были вынуждены резко тормозить. Однако стоило вновь прибывшим ступить на землю, последние семена сдуло и стебли рассыпались дождём серебристого света, не оставив ничего, кроме палочек в вытянутых руках. Долговязый парень, конечности которого, казалось, болтались на ветру, приземлился на дерево головой вперёд. Ему пришлось крикнуть остальным, чтобы те спустили его, что несколько испортило весь эффект.
Прибывшие протянули свой багаж слугам. Светловолосая девочка примерно одного возраста с Далией смущённо ей улыбнулась. Далия слегка помахала. Кем бы девочка ни была, казалось, она подумывала присоединиться к ним, но в этот самый момент в сад в сопровождении дюжины слуг вошла мадам Маккиннон.
– Добро пожаловать, – произнесла она, раскидывая руки.
Мистер Амброза тепло усмехнулся:
– Аделаида, давно не виделись. Ну и шоу вы тут устроили – не посрамили дом Аэлиндор, это точно.
– Очень любезно с твоей стороны, – сказала мадам Маккиннон. – Томас организовал всё это утром, перед тем как его вызвали на срочное задание. Я знаю его с малых лет и всё же не перестаю изумляться глубине его таланта. К слову об изумлении, вижу, ты принял новых учеников?
– А, да-да, мы существенно выросли за последние два года. Можешь поверить, что тридцать четыре наших ученика проходят сейчас испытания, а в замке осталось ещё сто сорок восемь?
Далия повторила число себе под нос, и у неё невольно отвисла челюсть.
– Ну вам даже удалось переманить одну из наших учениц, – заметила мадам Маккиннон, с сожалением улыбаясь светловолосой девочке, которой помахала Далия.
– Ну, Аделаида, ты ведь знаешь детишек: им хочется быть там, где можно завести побольше друзей. Я бы не принимал подобное на свой счёт. Юная Далия из ваших всё ещё у меня на примете. Она тоже необычайно талантлива и нуждается в наставнике, который поможет её таланту раскрыться. – Мистер Амброза хитро улыбнулся.
– Ты лучше беспокойся о своих учениках. Конкуренция в этом году будет жёсткой, учитывая эльфов, присоединившихся в последнюю минуту.
– Постой, эльфы?! – ахнул Чарли (впрочем, шёпотом), и Далия шикнула на него.
– Это произошло так внезапно, – сказал мистер Амброза.
– Мне ли не знать. Они очень долго держались особняком, с трудом представляю, чего ожидать. К тому же я слышала, что Доменикс оставил своих учеников на второй год, а значит, у них тоже есть преимущество.
Лицо мистера Амброзы помрачнело.
– Мне никогда не нравился этот сброд. – Он выразительно повертел пальцем в воздухе. – Я по-прежнему им не доверяю. Они слишком непредсказуемы, слишком коварны.
Мадам Маккиннон ничего не сказала, но уголки её губ напряглись.