Полная версия
Немецкий со Стефаном Цвейгом. Жгучая тайна / Stefan Zweig. Brennendes Geheimnis
Verstimmt ging er in der leeren Hall auf und ab, bald unschlüssig in den Zeitungen blätternd, bald wieder im Musikzimmer am Klavier einen Walzer antastend, bei dem ihm aber der Rhythmus nicht recht in die Finger sprang. Schließlich setzte er sich verdrossen hin, sah hinaus, wie das Dunkel langsam niederfiel, der Nebel als Dampf grau aus den Fichten brach. Eine Stunde zerbröselte er so, nutzlos und nervös. Dann flüchtete er in den Speisesaal.
Dort waren erst ein paar Tische besetzt (там пока было занято всего несколько столов; erst – сперва; только; пока… всего; der Tisch – стол), die er alle mit eiligem Blick überflog (которые он все окинул торопливым взглядом; der Blick – взгляд; überfliegen – перелететь; окинуть взглядом). Vergeblich! Keine Bekannten (напрасно! ни одного знакомого: «никаких знакомых»; vergeblich – напрасный, тщетный; vergeben – отдавать; тратить напрасно; der Bekannte – знакомый), nur dort – er gab lässig einen Gruß zurück – ein Trainer (только вон там, – он небрежно ответил на приветствие, – тренер; zurückgeben – отдавать назад; отвечать на что-л. тем же; lässig – непринужденный; небрежный), dort wieder ein Gesicht von der Ringstraße her, sonst nichts (вон опять /знакомое/ лицо с Рингштрассе, больше ничего: «ничего другого»; das Gesicht – лицо). Keine Frau, nichts, was ein auch flüchtiges Abenteuer versprach (ни одной женщины, ничего, что обещало /бы/ хотя бы мимолетное приключение; auch – также; хотя бы; flüchtig – беглый; мимолетный; flüchten – сбегать; versprechen – обещать). Sein Missmut wurde ungeduldiger (к его досаде прибавилось нетерпение: «его досада стала нетерпеливее»; der Missmut – досада, недовольство; dulden – терпеть; die Geduld – терпение; geduldig – терпеливый; die Ungeduld – нетерпение; ungeduldig – нетерпеливый).
Dort waren erst ein paar Tische besetzt, die er alle mit eiligem Blick überflog. Vergeblich! Keine Bekannten, nur dort – er gab lässig einen Gruß zurück – ein Trainer, dort wieder ein Gesicht von der Ringstraße her, sonst nichts. Keine Frau, nichts, was ein auch flüchtiges Abenteuer versprach. Sein Missmut wurde ungeduldiger.
Er war einer jener jungen Menschen, deren hübschem Gesicht viel geglückt ist (он был одним из тех молодых людей, чьи миловидные лица пользуются успехом: «чьему миловидному лицу много удалось») und in denen nun beständig alles für eine neue Begegnung, ein neues Erlebnis bereit ist (и в которых нынче всё постоянно готово к новой встрече, к какому-нибудь новому происшествию; nun – теперь; нынче; das Erlebnis – переживание; происшествие; erleben – переживать, испытывать), die immer gespannt sind (которые все время с нетерпением ждут; immer – всегда; все время; gespannt sein – быть напряженным; ждать с нетерпением; spannen – натягивать; напрягать), sich ins Unbekannte eines Abenteuers zu schnellen (/как бы/ броситься стремглав в неизведанность приключения; das Unbekannte – неизвестное, неведомое; /sich/ schnellen – стремительно бежать; бросаться стремглав; schnell – быстрый), die nichts überrascht (которых ничто не застигает врасплох; überraschen – застигнуть врасплох; поразить, удивить; rasch – быстрый), weil sie alles lauernd berechnet haben (потому что они, наблюдая исподтишка, все просчитали; lauern – подстерегать; наблюдать из укрытия), die nichts Erotisches übersehen (которые не упустят из виду ничего эротического; übersehen – охватывать взглядом; упускать из виду), weil schon ihr erster Blick jeder Frau in das Sinnliche greift (потому что уже их первый взгляд вцепляется в чувственность: «чувственное» любой женщины; das Sinnliche – чувственное; der Sinn – смысл; чувство; greifen – хватать; цепляться), prüfend und ohne Unterschied (оценивая и не делая различия: «без различия»; prüfen – проверять; оценивать; der Unterschied – разница; различие; unterscheiden – различать), ob es die Gattin ihres Freundes ist (является ли она женой их друга) oder das Stubenmädchen, das die Türe zu ihr öffnet (или горничной, которая отворяет дверь /ведущую/ к ней; das Stubenmädchen – горничная; die Stube – комната; горница; das Mädchen – девочка; девушка).
Er war einer jener jungen Menschen, deren hübschem Gesicht viel geglückt ist und in denen nun beständig alles für eine neue Begegnung, ein neues Erlebnis bereit ist, die immer gespannt sind, sich ins Unbekannte eines Abenteuers zu schnellen, die nichts überrascht, weil sie alles lauernd berechnet haben, die nichts Erotisches übersehen, weil schon ihr erster Blick jeder Frau in das Sinnliche greift, prüfend und ohne Unterschied, ob es die Gattin ihres Freundes ist oder das Stubenmädchen, das die Türe zu ihr öffnet.
Wenn man solche Menschen mit einer gewissen leichtfertigen Verächtlichkeit Frauenjäger nennt (когда таких людей с некоторой опрометчивой презрительностью называют охотниками до женского пола: «охотниками за женщинами»; gewiss – известный; некоторый; wissen – знать; leichtfertig – легкомысленный; опрометчивый; leicht – легкий; fertig – готовый; die Verächtlichkeit – презрительность; verachten – презирать; achten – уважать; der Frauenjäger – охотник на женщин; der Jäger – охотник; jagen – охотиться), so geschieht es, ohne zu wissen (то это происходит без осознания /того/: «без /того/ чтобы знать»; geschehen – происходить, случаться), wie viel beobachtende Wahrheit in dem Worte versteinert ist (сколько наблюдательной правды заключено: «окаменело» в этом слове; beobachten – наблюдать; die Wahrheit – истина; правда; wahr – верный; истинный; versteinern – окаменеть; der Stein – камень), denn tatsächlich (ведь действительно; die Tatsache – факт; die Tat – дело, поступок; die Sache – вещь), alle leidenschaftlichen Instinkte der Jagd (все страстные инстинкты охоты; die Leidenschaft – страсть; das Leid – страдание; der Instínkt – инстинкт), das Aufspüren, die Erregtheit und die seelische Grausamkeit (выслеживание, возбуждение и душевная жестокость; aufspüren – выслеживать; die Erregtheit – возбужденность; erregen – возбуждать; grausam – жестокий) flackern in dem rastlosen Wachsein solcher Menschen (вспыхивают в неустанной бдительности таких людей; flackern – мигать, пульсировать; вспыхивать; rastlos – неутомимый; неустанный; die Rast – отдых; das Wachsein – бодрствование; бдение; wach – бодрствующий; бдительный). Sie sind beständig auf dem Anstand (они постоянно начеку: «в стойке»; der Anstand – приличие; засада, охотничья стойка), immer bereit und entschlossen (всегда готовы и полны решимости; entschlossen – решительный; полный решимости; sich zu etwas entschließen – решиться на что-л.), die Spur eines Abenteuers bis hart an den Abgrund zu verfolgen (идти по следу: «преследовать след» приключения до самого конца: «жестко до дна пропасти»; hart – твердый; жесткий; der Abgrund – пропасть; дно пропасти; der Grund – почва; дно; verfolgen – преследовать; идти по следу; folgen – следовать).
Wenn man solche Menschen mit einer gewissen leichtfertigen Verächtlichkeit Frauenjäger nennt, so geschieht es, ohne zu wissen, wie viel beobachtende Wahrheit in dem Worte versteinert ist, denn tatsächlich, alle leidenschaftlichen Instinkte der Jagd, das Aufspüren, die Erregtheit und die seelische Grausamkeit flackern in dem rastlosen Wachsein solcher Menschen. Sie sind beständig auf dem Anstand, immer bereit und entschlossen, die Spur eines Abenteuers bis hart an den Abgrund zu verfolgen.
Sie sind immer geladen mit Leidenschaft (они всегда заряжены страстью; laden – грузить; заряжать), aber nicht der des Liebenden (но не /страстью/ любящего; der Liebende – любящий; lieben – любить), sondern der des Spielers, der kalten, berechnenden und gefährlichen (а /страстью/ игрока, холодной, расчетливой и опасной; berechnen – рассчитывать, вычислять; gefährlich – опасный; die Gefahr – опасность). Es gibt unter ihnen Beharrliche (есть среди них упорные; beharrlich – упорный, настойчивый; beharren – упорствовать), denen weit über die Jugend hinaus das ganze Leben durch diese Erwartung zum ewigen Abenteuer wird (для которых: «которым» благодаря этому ожиданию далеко не только юность: «далеко кроме юности», /а/ вся жизнь становится вечным приключением; über… hinaus – за пределами чего-л.; сверх, кроме, не только; durch – через; благодаря; werden – становиться), denen sich der einzelne Tag in hundert kleine, sinnliche Erlebnisse auflöst (для которых: «которым» один: «отдельный» день распадается на сотню мелких чувственных переживаний; sich auflösen – растворяться; распадаться) – ein Blick im Vorübergehen (один взгляд /брошенный/ мимоходом; im Vorübergehen – мимоходом; vorübergehen – проходить; идти мимо), ein weghuschendes Lächeln (одна промелькнувшая /и пропавшая/ улыбка; weghuschen – промелькнуть /и пропасть/; huschen – прошмыгнуть; промелькнуть; weg – прочь), ein im Gegenübersitzen gestreiftes Knie (прикосновение к колену соседки: «задетое, сидя напротив, колено»; im Gegenübersitzen – сидя напротив; gegenübersitzen – сидеть напротив; sitzen – сидеть) – und das Jahr wieder in hundert solcher Tage (а год опять же – на сотню таких дней), für die das sinnliche Erlebnis ewig fließende, nährende und anfeuernde Quelle des Lebens ist (для которых чувственное переживание является вечно бьющим: «текущим», питающим и воспламеняющим источником жизни; fließen – течь; nähren – питать; anfeuern – воспламенять; воодушевлять; das Feuer – огонь).
Sie sind immer geladen mit Leidenschaft, aber nicht der des Liebenden, sondern der des Spielers, der kalten, berechnenden und gefährlichen. Es gibt unter ihnen Beharrliche, denen weit über die Jugend hinaus das ganze Leben durch diese Erwartung zum ewigen Abenteuer wird, denen sich der einzelne Tag in hundert kleine, sinnliche Erlebnisse auflöst – ein Blick im Vorübergehen, ein weghuschendes Lächeln, ein im Gegenübersitzen gestreiftes Knie – und das Jahr wieder in hundert solcher Tage, für die das sinnliche Erlebnis ewig fließende, nährende und anfeuernde Quelle des Lebens ist.
Hier waren keine Partner zu einem Spiele (здесь не было партнеров для игры; zu – к; для; das Spiel – игра), das übersah der Suchende sofort (это /наш/ искатель приключений: «ищущий» увидел: «охватил взглядом» тотчас; suchen – искать). Und keine Gereiztheit ist ärgerlicher als die des Spielers (а не бывает раздражения неприятнее, чем /у/ игрока; die Gereiztheit – раздражение, раздражительность; reizen – раздражать; ärgerlich – сердитый; неприятный), der mit den Karten in der Hand im Bewusstsein seiner Überlegenheit (который с картами в руке /и/ в сознании своего превосходства; die Karte – карта; das Bewusstsein – сознание; bewusst – осознанный, сознательный; die Überlegenheit – превосходство; überlegen – превосходящий) vor dem grünen Tisch sitzt und vergeblich den Partner erwartet (сидит перед зеленым столом и тщетно ожидает партнера). Der Baron rief nach einer Zeitung (барон потребовал: «крикнул» газету; rufen – звать; кричать). Mürrisch ließ er die Blicke über die Zeilen rinnen (угрюмо взгляд его скользил по строчкам: «он позволял взглядам струиться по строчкам; mürrisch – брюзгливый; угрюмый; murren – брюзжать; роптать; lassen – оставлять; позволять; die Zeile – строка; rinnen – течь; струиться), aber seine Gedanken waren lahm und stolperten wie betrunken den Worten nach (но мысли его были лишены воли и следовали за словами спотыкаясь: «спотыкались вслед словам», словно пьяные; der Gedanke – мысль; denken – думать; lahm – парализованный; безвольный; betrunken – пьяный; sich betrinken – напиваться; das Wort, pl. die Worte – слово; речь).
Hier waren keine Partner zu einem Spiele, das übersah der Suchende sofort. Und keine Gereiztheit ist ärgerlicher als die des Spielers, der mit den Karten in der Hand im Bewusstsein seiner Überlegenheit vor dem grünen Tisch sitzt und vergeblich den Partner erwartet. Der Baron rief nach einer Zeitung. Mürrisch ließ er die Blicke über die Zeilen rinnen, aber seine Gedanken waren lahm und stolperten wie betrunken den Worten nach.
Da hörte er hinter sich ein Kleid rauschen (тут он услышал позади себя шелест платья: «услышал… платье шелестеть») und eine Stimme, leicht ärgerlich und mit affektiertem Akzent, sagen (и голос, произнесший слегка сердито и с жеманным прононсом: «и голос… произнести»; affektíert – преувеличенный; жеманный; der Akzént – акцент; произношение, прононс): „Mais tais toi donc, Edgar (но замолчи же, Эдгар /франц./)!“ An seinem Tisch knisterte im Vorüberschreiten ein seidenes Kleid (мимо его стола прошелестело: «у его стола прошелестело, шагая мимо» шелковое платье; knistern – потрескивать; шелестеть; im Vorüberschreiten – шагая мимо; vorüberschreiten – шагать мимо; schreiten – шагать), hoch und üppig schattete eine Gestalt vorbei («мимо» /проплыла/ тень высокой и пышной фигуры; schatten – отбрасывать тень; der Schatten – тень); und hinter ihr in einem schwarzen Samtanzug ein kleiner, blasser Bub (а за ней маленький, бледный мальчик в черном бархатном костюме; der Samtanzug – бархатный костюм; der Samt – бархат; der Anzug – костюм; anziehen – надевать), der ihn neugierig mit dem Blick anstreifte (который с любопытством: «любопытно» скользнул по нему взглядом; neugierig – любопытный; neu – новый; gierig – жадный; anstreifen – задеть, прикоснуться; скользнуть). Die beiden setzten sich gegenüber an den reservierten Tisch (они: «оба» сели напротив /него/ за зарезервированный стол), das Kind sichtbar um eine Korrektheit bemüht (ребенок явно старался вести себя корректно: «/был/ озабочен корректностью»; sichtbar – видимый; явный; bemüht sein – стараться; заботиться; sich bemühen – стараться, прилагать усилия; die Mühe – труд, усилие), die der schwarzen Unruhe in seinen Augen zu widersprechen schien (которая, казалось, противоречила черной тревоге в его глазах: «казалась противоречить»; das Auge, pl. die Augen – глаз; widersprechen – противоречить; wider – против; sprechen – говорить).
Da hörte er hinter sich ein Kleid rauschen und eine Stimme, leicht ärgerlich und mit affektiertem Akzent, sagen: „Mais tais toi donc, Edgar!“ An seinem Tisch knisterte im Vorüberschreiten ein seidenes Kleid, hoch und üppig schattete eine Gestalt vorbei und hinter ihr in einem schwarzen Samtanzug ein kleiner, blasser Bub, der ihn neugierig mit dem Blick anstreifte. Die beiden setzten sich gegenüber an den reservierten Tisch, das Kind sichtbar um eine Korrektheit bemüht, die der schwarzen Unruhe in seinen Augen zu widersprechen schien.
Die Dame – und nur auf sie hatte der junge Baron acht (дама, а юный барон обращал внимание только на нее; achthaben – обращать внимание) – war sehr soigniert und mit sichtbarer Eleganz gekleidet (была очень ухоженной и одета с видимой элегантностью; soigniert [суаньирт] – холеный; ухоженный; kleiden – одевать; das Kleid – платье; одежда), ein Typus überdies, den er sehr liebte (кроме того, того типа, который он очень любил; der Typus – тип), eine jener leicht üppigen Jüdinnen im Alter knapp vor der Überreife (одна из тех слегка полных евреек незадолго до перезрелости: «в возрасте прямо перед перезрелостью»; üppig – пышный; полный; die Jüdin – еврейка; der Jude – еврей; das Alter – возраст; die Überreife – перезрелость; die Reife – зрелость; reif – зрелый), offenbar auch leidenschaftlich, aber erfahren (очевидно также страстная, но /достаточно/ опытная), ihr Temperament hinter einer vornehmen Melancholie zu verbergen (/чтобы/ скрывать свой темперамент под: «за» аристократичной меланхолией).
Die Dame – und nur auf sie hatte der junge Baron acht – war sehr soigniert und mit sichtbarer Eleganz gekleidet, ein Typus überdies, den er sehr liebte, eine jener leicht üppigen Jüdinnen im Alter knapp vor der Überreife, offenbar auch leidenschaftlich, aber erfahren, ihr Temperament hinter einer vornehmen Melancholie zu verbergen.
Er vermochte zunächst noch nicht in ihre Augen zu sehen (сперва он еще не мог взглянуть ей в глаза: «в ее глаза»; vermögen – быть в состоянии; мочь; sehen – видеть; смотреть) und bewunderte nur die schön geschwungene Linie der Augenbrauen (и лишь восхищался красиво изогнутой линией бровей; geschwungen – изогнутый; schwingen – размахивать; раскачивать; der Schwung – взмах; изгиб; die Augenbraue = die Braue – бровь), rein über einer zarten Nase gerundet (аккуратно закругленных над точеным носом; rein – чистый; аккуратный; zart – нежный; точеный; runden – закруглять; rund – круглый), die ihre Rasse zwar verriet (который хоть и выдавал ее расу; verraten – выдавать; предавать), aber durch edle Form das Profil scharf und interessant machte (но благодаря благородной форме делал профиль четким и интересным; das Profíl; scharf – острый; четкий). Die Haare waren, wie alles Weibliche an diesem vollen Körper, von einer auffallenden Üppigkeit (волосы отличались: «были», как все женственное в этом полном теле, необычайной пышностью; das Haar – волос; волосы; das Weibliche – женственное; weiblich – женственный; женский; das Weib – женщина; жена; der Körper – тело; auffallend – выделяющийся; необычайный), ihre Schönheit schien im sichern Selbstgefühl vieler Bewunderungen satt und prahlerisch geworden zu sein (казалось, ее красота стала: «ее красота казалась быть ставшей» пресыщенной и хвастливой в самоуверенности: «в уверенном самоощущении» многочисленных восхищений; das Selbstgefühl – самоощущение; самосознание, чувство собственного достоинства; selbst – сам; das Gefühl – чувство; fühlen – чувствовать; die Bewunderung – восхищение; восторг; etwas bewundern – восхищаться, восторгаться чем-л.; satt – сытый; насыщенный; пресыщенный; prahlerisch – хвастливый; prahlen – хвастать).
Er vermochte zunächst noch nicht in ihre Augen zu sehen und bewunderte nur die schön geschwungene Linie der Augenbrauen, rein über einer zarten Nase gerundet, die ihre Rasse zwar verriet, aber durch edle Form das Profil scharf und interessant machte. Die Haare waren, wie alles Weibliche an diesem vollen Körper, von einer auffallenden Üppigkeit, ihre Schönheit schien im sichern Selbstgefühl vieler Bewunderungen satt und prahlerisch geworden zu sein.
Sie bestellte mit sehr leiser Stimme (она заказывала /блюда/ очень тихим голосом), wies den Buben, der mit der Gabel spielend klirrte, zurecht (выговаривала мальчику, который, играя, бренчал вилкой; zurechtweisen – выговаривать, вразумлять; zurecht – в надлежащем порядке, как следует; weisen – указывать) – all dies mit anscheinender Gleichgültigkeit gegen den vorsichtig anschleichenden Blick des Barons (все это с кажущимся равнодушием к осторожно подкрадывающемуся взгляду барона; anscheinend – кажущийся; scheinen – светить; казаться; die Gleichgültigkeit – равнодушие, безразличие; gleichgültig – безразличный; gleich – равный; gültig – действительный, законный; gegen – против; к, по отношению к чему-л.; anschleichen – подкрадываться; schleichen – красться), den sie nicht zu bemerken schien (которого она, казалось, не замечала: «казалась не замечать»), während es doch in Wirklichkeit nur seine rege Wachsamkeit war (в то время как в действительности лишь его живое внимание «было тем»; die Wirklichkeit – действительность; wirklich – действительный; wirken – действовать; воздействовать; rege – подвижный; оживленный, живой; die Wachsamkeit – бдительность; внимательность; wachsam – бдительный; wach – бодрствующий), die ihr diese gebändigte Sorgfalt aufzwang («что» побуждало ее: «навязывало ей» к этой сдержанной заботливости; gebändigt – обузданный; сдержанный; bändigen – обуздывать, усмирять; die Sorgfalt – заботливость, тщательность, аккуратность; die Sorge – забота; aufzwingen – навязывать; вынуждать).
Sie bestellte mit sehr leiser Stimme, wies den Buben, der mit der Gabel spielend klirrte, zurecht – all dies mit anscheinender Gleichgültigkeit gegen den vorsichtig anschleichenden Blick des Barons, den sie nicht zu bemerken schien, während es doch in Wirklichkeit nur seine rege Wachsamkeit war, die ihr diese gebändigte Sorgfalt aufzwang.
Das Dunkel im Gesichte des Barons war mit einem Male aufgehellt (сумрачность на лице барона мгновенно просветлела; das Dunkel – темнота; сумрак; mit einem Male – сразу; мгновенно; aufhellen – просветлять; hell – светлый), unterirdisch belebend liefen die Nerven hin (невидимые животворные токи пробежали по нервам: «подземно живительно = с подпольной живительностью побежали нервы»; unterirdisch – подземный; подпольный, тайный; unter – под; irdisch – земной; die Erde – земля; beleben – оживлять; das Leben – жизнь; hinlaufen – бежать туда; пробежать; der Nerv – нерв), strafften die Falten, rissen die Muskeln auf (разгладили складки, напрягли мышцы; straffen – туго натягивать; разглаживать; die Falte – складка, морщина; aufreißen – разрывать; поднимать рывком; напрягать; der Muskel – мускул; мышца), dass seine Gestalt aufschnellte und Lichter in den Augen flackerten (/так/ что фигура его резко распрямилась, а в глазах вспыхнули огоньки; aufschnellen – стремительно подняться; резко распрямиться). Er war selber den Frauen nicht unähnlich (он сам был немного похож: «не непохож» на женщин; unähnlich – непохожий; ähnlich – похожий, подобный), die erst die Gegenwart eines Mannes brauchen (которым прежде нужно присутствие мужчины), um aus sich ihre ganze Gewalt herauszuholen (чтобы проявить: «извлечь из себя» всю свою власть; die Gewalt – сила, мощь; власть; herausholen – вытаскивать; извлекать наружу).
Das Dunkel im Gesichte des Barons war mit einem Male aufgehellt, unterirdisch belebend liefen die Nerven hin, strafften die Falten, rissen die Muskeln auf, dass seine Gestalt aufschnellte und Lichter in den Augen flackerten. Er war selber den Frauen nicht unähnlich, die erst die Gegenwart eines Mannes brauchen, um aus sich ihre ganze Gewalt herauszuholen.
Erst ein sinnlicher Reiz spannte seine Energie zu voller Kraft (только чувственное возбуждение включало: «взводило» его энергию на полную мощность; der Reiz – раздражение; возбуждение; spannen – натягивать; взводить /курок/; die Kraft – сила; мощность). Der Jäger in ihm witterte hier eine Beute (охотник внутри него почуял здесь добычу). Herausfordernd suchte sein Auge ihrem Blick zu begegnen (его глаза: «глаз» вызывающе искали встречи: «искали встретиться» с ее взглядом; herausfordern – вызывать; бросать вызов; fordern – требовать), der ihn manchmal mit einer glitzernden Unbestimmtheit des Vorbeisehens kreuzte (который временами пересекался с ним с некой поблескивающей неопределенностью взгляда, обращенного в никуда: «взгляда мимо»; manchmal – иногда; временами; glitzern – блестеть, поблескивать; die Unbestimmtheit – неопределенность; bestimmen – определять; bestimmt – определенный; das Vorbeisehen – взгляд мимо; vorbeisehen – смотреть мимо кого-л.), nie aber blank eine klare Antwort bot (никогда, однако, открыто не давая: «не давал» ясного ответа; blank – блестящий; неприкрытый; bieten – предлагать; давать). Auch um den Mund glaubte er manchmal ein Fließen wie von beginnendem Lächeln zu spüren (также и губы, как ему порой казалось, по ощущению расплывались, будто в начале улыбки: «также вокруг рта он иногда полагал ощущать расплывание, как от начинающейся улыбки»; das Fließen – течение; расплывание; fließen – течь; расплываться; beginnen – начинать; начинаться), aber all dies war unsicher, und eben diese Unsicherheit erregte ihn (но все это было неопределенно, и именно эта неопределенность возбуждала его; unsicher – неуверенный; неопределенный; die Unsicherheit – неуверенность; неопределенность).