bannerbanner
Коран. Богословский перевод. Том 1
Коран. Богословский перевод. Том 1

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 12

Тексты Религиозные

Коран. Богословский перевод. Том 1


Переведен весь Коран, данная книга – первая четверть его.


Автор перевода основных смыслов Священного Корана, комментариев (тафсира) и хадисов – Шамиль Аляутдинов, выпускник Международной исламской академии и факультета исламского права университета «аль-Азхар» (Египет). Годы учебы: с 1992 по 1998-й.

С 1991 года работает в системе ДУМ (Духовных Управлений мусульман) РФ. С 1997 года по настоящее время является проповедником (имам-хатыбом) Московской Мемориальной мечети на Поклонной горе. Шамиль Аляутдинов – Председатель Совета улемов ДУМ РФ с 2006 года. Автор свыше 30 книг. Основатель мусульманского коучинга (trillioner.life).

Автор не претендует на то, что этот труд исчерпывает все смыслы Священного Писания – вниманию читателей предлагается лишь то, что смог извлечь автор, проведя многолетнюю кропотливую работу (1997–2012 гг.) с фундаментальными трудами мусульманских богословов и анализируя современность через многие десятки тысяч людских вопросов, на которые ему довелось ответить.

Данный перевод смыслов Священного Корана является первым богословским переводом на русский язык (перевод впервые выполнен ученым-богословом).

Наличие ритуальной чистоты при чтении данной книги не является обязательным (подробнее о том, почему это не является обязательным, читайте в 79-м аяте 56-й суры).

Одобрено и рекомендовано к печати ДУМ РФ.

Все права, включая допечатки тиража, фотомеханическое воспроизведение, копирование, в т. ч. во фрагментах, сохраняются за автором. Любое использование материалов данного издания возможно только с письменного разрешения автора.


История перевода Корана на русский язык насчитывает не одно столетие, становясь важнейшей вехой в историческом развитии нашего государства. Мусульмане, Ислам – один из стволов могучего древа, уходящего корнями в глубокую древность и сформировавшего уникальность современной России.

Еще с дореволюционных времен, а также в советский и постсоветский периоды, просвещенные умы проделывали фундаментальную работу, переводя с языка оригинала текст Священного Писания. В плеяду продолжателей данной традиции по праву вошел мусульманский ученый-богослов, имам Шамиль Аляутдинов благодаря изданию «Перевода смыслов Священного Корана». Впервые смыслы Корана, содержащие комментарии, пояснения, параллели с современной действительностью, переведены на русский язык дипломированным богословом.

Каждая эпоха бросает человечеству свои вызовы, но неизменно приводит каждого к поиску смысла своего существования, появления на земле. Подобные труды помогают нам не предавать забвению послание нашего Создателя, а – впитывать извечные смыслы в современном звучании, дабы жить полно, счастливо, с ощущением и осознанием как земного, так и вечного. И пусть наместник Бога на земле, человек, ограничен в абсолютном и всеобъемлющем понимании совершенства смыслов и в восприятии поэтичной красоты арабского языка Корана, но восхищаться и вдохновляться им он не устанет никогда!


Председатель Духовного Управления мусульман Российской Федерации

Председатель Совета муфтиев России

Муфтий Шейх Равиль Гайнутдин

О переводе

Автор данного богословского перевода смыслов Корана начал читать Священный Коран в оригинале в 1986 году. Тогда, еще школьником, пользовался переводом И. Ю. Крачковского для понимания смыслов Писания. После получения высшего образования в университете «аль-Азхар» (богословская акадения-ма‘хад, а затем факультет Шариата), став имамом Московской Мемориальной мечети в 1997 году, начал переводить на русский язык отдельные суры и аяты Корана, раскрывая смыслы и проводя параллели с современной действительностью.

В начале 2000-х в России и на русскоязычном пространстве очень часто стали цитировать в СМИ, в том числе и в центральных, вырванные из контекста фрагменты коранического текста о том, что «нужно убивать неверных». В 2006 году очередная такая цитата, прозвучавшая по телевидению и якобы оправдывавшая терроризм и убийство невинных людей, побудила автора перевода перевести от начала и до конца весь Коран с пояснениями его смыслов, обращая особое внимание на те коранические фрагменты, которые использовались преступниками в оправдание собственного беззакония. В 2012 году эта трудоемкая работа была завершена. Но на этом автор не остановился и, используя в своих выступлениях, лекциях, проповедях отдельные фрагменты священного текста, решил повторно вычитать свой перевод, вернуться к оригиналу, к богословским источникам и вывести звучание смыслов на новый уровень.

Данная работа была завершена в конце 2019 года. В 3-м, пересмотренном и дополненном издании исправления коснулись расширения или сокращения развернутых комментариев, а также уточняющего текста, заключенного в круглые и квадратные скобки. Именно его у вас есть теперь возможность читать, изучать, а самое главное, применять, дабы ваша жизнь становилась красочнее, насыщеннее, интереснее, успешнее, причем не только в земной обители, но и с перспективой благополучия в вечности.

Почему перевод смыслов Корана, выполненный Шамилем Аляутдиновым, считается первым богословским? Дело в том, что перевод впервые выполнен ученым-богословом. Прежние переводы Корана на русский язык были выполнены или востоковедами (как Г. С. Саблуков, И. Ю. Крачковский, Б. Я. Шидфар, М.–Н. О. Османов), или переводчиками (В. М. Порохова, Э. Р. Кулиев) – ни у кого из них не было богословского образования. Значение их работ нисколько не умаляется, они, безусловно, по-своему уникальны.

Пояснения

[…] – в квадратных скобках даны авторские комментарии к аяту, основанные на фундаментальных трудах – толкованиях Священного Корана авторитетными исламскими богословами. В квадратных скобках автор также комментирует отдельные фрагменты, проводя параллели с современной жизнью.

(…) – в круглых скобках представлен альтернативный перевод аята или его фрагмента.

Курсивом в тексте выделены слова, словосочетания, предложения, на которые автор хотел обратить особое внимание.

Орнаментальные линии, разделяющие аяты, обозначают переход от одной темы к другой.

О Коране

Коран – заключительное Священное Писание, данное Богом людям через последнего Божьего посланника, пророка Мухаммада (да благословит его Творец и приветствует).

В строгой транслитерации название Священной Книги – «аль-Кур’ан», то есть «читаемое Откровение». Как известно, Божье Откровение ниспосылалось постепенно. Когда же оно было собрано воедино, то получило название Коран.

Наиболее значительные последние этапы религиозного развития человечества – это период Моисея, которому Богом была дана Тора, период Иисуса, которому было дано Евангелие, и период Мухаммада, которому был низведен Коран.

Тора (с иврита переводится как «учение, закон») – это первые пять книг современной Библии1: Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие. Тора в первозданном ее виде, с точки зрения Ислама, – Священное Писание, данное Богом пророку Моисею, но первозданный вид ее не сохранился.

Евангелия (др.-греч. «благая весть»), согласно Христианству, – это раннехристианские сочинения, повествующие о земной жизни Иисуса Христа. Разделяют канонические Евангелия – Марка, Матфея, Луки, Иоанна (включенные церковью в состав Нового Завета Библии) и апокрифические. Церковь приписывает авторство Евангелий апостолам и их ученикам, а вот в Исламе по этому поводу иная точка зрения, о чем подробнее будет сказано ниже.

Изначальный текст и смысл Священных Писаний (Торы, Евангелия) претерпели много изменений, искажений. Кроме того, что-то из многочисленных Евангелий отдельные исторические личности из числа священников и отцов церкви канонизировали, а что-то нет.

Евангелие в первозданном виде, с точки зрения Ислама, – это то, что внушил Господь пророку Иисусу.

В Коране есть следующие строки:

– «Он низвел тебе [Мухаммад] Книгу [Священный Коран] с истиной в подтверждение того, что было ранее [ниспослано Творцом из Священных Писаний], низвел Он [до этого] Тору и Евангелие. [Низвел Он это] ранее как верный (правильный) путь для людей [прошлых исторических эпох]. [А сейчас поэтапно] низвел то, что разделяет верное и ложное (отделяет правильное от ошибочного) [то есть Коран]. Поистине, тех, кто не верует в знамения Аллаха (Бога, Господа), ожидает суровое наказание. Он [Творец] Всемогущ и воздает по заслугам» (см. Св. Коран, 3:3, 4);

– «Они [набожные, богобоязненные люди] – те, кто уверовал в ниспосланное тебе [о Мухаммад] и то, что было ниспослано [Богом] ранее [Тора, Псалтырь, Евангелие, отдельные священные свитки]. Относительно вечного у этих людей нет ни малейшего сомнения. Они на прямом пути от их Господа, и они – достигшие успеха [в мирском и в вечном]» (см. Св. Коран, 2:4).

Относительно же последнего священного писания, Корана, Богом обещано, что до Конца Света он останется в первозданном виде: «Воистину, Мы низвели [через Нашего заключительного посланника] Откровение [Коран], и Мы, несомненно, будем охранять его [от каких-либо внешних вмешательств, искажений до Конца Света]» (Св. Коран, 15:9).

Коран состоит из 114 глав (сур). Ниспослание последнего Божественного Писания людям началось в Ночь могущества месяца Рамадан и продолжалось в течение последующих 23 лет.

По мере ниспослания Откровения Пророк2 и его сподвижники заучивали текст наизусть. Кроме того, текст со слов Пророка записывали специально назначенные им писцы (писари), и это продолжалось до самой его смерти. Во времена, когда далеко не каждый умел писать, но каждый мог выучить и прочитать наизусть, последнее предоставляло значительное преимущество, поскольку это давало возможность осуществлять «двойную сверку» текста Корана, когда тот собирался в единое целое.

Как было отмечено, текст Корана передавался пророку Мухаммаду (да благословит его Творец и приветствует) через архангела Джабраила (Гавриила) и продолжалось это в течение 23 лет его пророческой миссии. Началось все с первых аятов 96-й суры, затем, после трехлетнего перерыва, возобновилось и не прекращалось все последующие двадцать лет, вплоть до самой смерти Пророка в 632 году, то есть всего – тринадцать лет до и десять лет после переселения из Мекки в Медину.

У Пророка было несколько десятков писцов Божьего Откровения, по разным источникам – от 25 до 60. Во времена Пророка Коран не был окончательно собран воедино из-за возможного ниспослания новых Откровений. Он записывался и заучивался наизусть.

Вскоре после смерти Пророка в 632 году его ближайший сподвижник – Абу Бакр, ставший первым халифом Исламского государства, обратился к Зайду ибн Сабиту со словами: «Ты молод и умен, и мы не знаем за тобой ничего дурного. Ты записывал Откровение при Пророке. Тебе надлежит собрать Коран воедино». Такой шаг был предпринят Абу Бакром по предложению ‘Умара (будущего второго халифа). Зайд ибн Сабит осуществил почетную миссию. Для этого он привлек все сведения, которые только мог собрать в Медине: свидетельства от хафизов3, экземпляры текстов Корана, записанные на различных материалах и сделанные под руководством Пророка, а также те, что уже находились в пользовании отдельных лиц. Все выполнялось тщательно во избежание возможных ошибок при оформлении Корана в письменном виде. В итоге на свет появился необычайно точный экземпляр Священного Писания.

После смерти Абу Бакра мусхаф – собранный в единую Книгу текст Корана – закономерно перешел к ‘Умару, ставшему в 634 году вторым халифом. Его дочь Хафса (вдова пророка Мухаммада) была грамотной женщиной, и поэтому ‘Умар передал ей книгу Корана на хранение. Во время правления третьего праведного халифа, ‘Усмана ибн ‘Аффана (644–655 гг.), возникла необходимость размножить текст Корана для распространения его на быстро расширяющейся территории Исламского государства. Халиф поручил сделать шесть точных копий текста Корана тому же писцу – Зайду ибн Сабиту. Объяснение мотивации действий третьего халифа мы видим в переданном имамом аль-Бухари хадисе Анаса ибн Малика: «Хузейфа ибн Яман, принимавший участие в освобождении Армении и Азербайджана, был обеспокоен различиями в чтении Писания между воинами из Шама и Ирака, после чего он прибыл к ‘Усману и сказал: «Поспеши на помощь этой умме, прежде чем они впадут в разногласия подобно иудеям и христианам». Тогда халиф направил гонцов к Хафсе с тем, чтобы она предоставила возможность размножить хранимый у нее экземпляр, а после Зайду ибн Сабиту, Абдулле ибн аз-Зубейру и Са‘иду ибн аль-‘Асу было поручено осуществить эту миссию. По завершении ответственного поручения Коран был возвращен Хафсе, а размноженные копии разосланы в разные уголки мира».

114 сур Корана размещены в порядке убывания их объема – чем короче сура, тем больший у нее порядковый номер, хотя есть и исключения. Хронологическая последовательность Откровения не соблюдена, то есть порядковый номер суры не зависит от времени ее ниспослания. Однако для большинства сур эта последовательность известна. Наиболее авторитетным является мнение, что последовательность сур имеет Божественное происхождение и установлена самим Пророком.

У каждой суры есть свое название. Чаще всего название суры происходит от одной из затронутых в ней тем или какого-нибудь упомянутого в ней слова.

Суры состоят из коротких отрывков, называемых аятами (это слово переводится как «знамение», «чудо»). Каждое предложение в Священном Коране также называется аятом, так как в арабском оригинале является словом Творца и знаменует собой чудо. Деление на аяты не было произведено спонтанным образом. Оно непосредственно связано с изначальной формой Корана и четко отмечается рифмой или ассонансом. Между мусульманскими учеными нет разногласий в том, что расстановка аятов внутри сур указана непосредственно Пророком. Длина аятов, равно как и длина сур, заметно различается4.

Пророк Мухаммад – заключительный Божий посланник, после него ни пророков, ни посланников и Священных Писаний от Бога не будет5.

В Коране об этом сказано:

– «Не является Мухаммад отцом кого-либо из ваших мужчин [его род не будет иметь продолжения по прямой мужской линии; у него родилось четыре сына, но все они умерли в младенчестве. Зейд ибн Хариса – его приемный сын, а не родной]6. Однако же он [пророк Мухаммад, и в этом смысл его жизни] – посланник Божий и последний из числа пророков. [После него и до Конца Света пророков или посланников Божьих не будет. Если кто и объявит себя таковым, то он – лжец, и нет в этом сомнений.]7 Аллах (Бог, Господь) обо всем до мелочей знает» (Св. Коран, 33:40);

– «И отправили Мы [говорит Господь миров] тебя [Мухаммад, в качестве заключительного Божьего пророка и посланника] не иначе, как милостью для миров [ведь то, с чем ты пришел, является причиной счастья представителей мира людей и параллельного им мира джиннов, причем как мирского их благополучия, так и потустороннего; помогает устроить жизнь «здесь и сейчас», а также «там и навсегда»]» (Св. Коран, 21:107);

– «Верующие, ответьте на Божий призыв и призыв Его посланника, ведь Пророк зовет вас к тому, что вселит (вдохнет) в вас жизнь [оживит вас духовно, дав новые чувства, возможности, мысли, настроения, устремления, ценности, приоритеты и перспективы. Практикуя коранические назидания и наставления Пророка, особенно в вопросах самодисциплины, отношения к родным, соседям и людям вообще, вы можете серьезным образом преобразить свою земную жизнь и рассчитывать на счастье в вечной]. <…> [Помните, что] все вы будете собраны пред Ним [пред Господом миров в Судный День и увидите итог своих усилий и стараний либо безразличия и беспечности]» (Св. Коран, 8:24);

– «Мы [говорит Господь миров, местоимением «Мы» указывая на Свое величие] низвели Коран на арабском [языке] и детально разъяснили в нем [возможные] опасности [заблаговременно предупредили о них] ради того, чтобы люди пробудили в себе чувство набожности. Или, возможно, он (Коран) явится неким напоминанием для них [заставит призадуматься]» (см. Св. Коран, 20:113);

– «[Это – ] Книга, данная тебе Свыше. И пусть же не будет твое сердце стесненным из-за нее [как и из-за тех сложностей, которые предстоит преодолеть, проповедуя ценности, изложенные в ней]. [Она дана тебе для того] чтобы ты посредством нее предостерегал [людей], а также – в качестве напоминания [мудрого, полезного наставления] для верующих. Следуйте за тем, что ниспослано вам от Господа, и не следуйте за какими-либо покровителями помимо Него. Редко же вы вспоминаете [об этом, как и о многом другом]» (Св. Коран, 7:2, 3).

Чтение Корана в оригинале и изучение его смыслов полезно, величественно пред Всевышним и вознаграждаемо Им: «Если ты [человек] читаешь Коран [в арабском оригинале, пусть даже не понимая текста], Мы [говорит Господь миров] устанавливаем между тобою и теми, кто не уверовал в вечное, двойную защиту» (Св. Коран, 17:45).

Пророк Мухаммад (да благословит его Творец и приветствует) сказал: «Читайте Коран [в оригинале, а также изучайте его смыслы]. Поистине, в Судный День он явится защитником [одним из защитников] для тех, кто был ему близок [периодически читал его в оригинале, изучал смыслы на каком-либо из языков мира и практиковал их]»8. Первыми сурами Корана, которые материализуются Всевышним в Судный День и встанут на защиту изучавших их смыслы и практиковавших, будут суры «аль-Бакара» (Корова) и «Алю ‘Имран» (Род ‘Имрана)9.

Пророк Мухаммад также сказал:

– «Поистине, в ком нет [в чьей памяти нет] ничего из [оригинала] Корана [на арабском языке], тот подобен разрушенному (разоренному, опустошенному) дому»10.

– «Умеющий искусно читать Коран [на языке оригинала] – на уровне ангелов. Тот же, кто читает Коран запинаясь, с трудом [но прилагая усилия, учась и стараясь], получает двойное вознаграждение»11.

– «Кто прочитает букву (харф) из Книги Всевышнего [то есть из Корана], то ему за это – единица вознаграждения (хасана), а воздаяние за нее десятикратно. Я не говорю, что «алифляммим» (слово) – это буква (харф). Однако же «алиф» (буква арабского языка) – это харф, «лям» (буква арабского языка) – это харф, «мим» (также буква арабского языка) – это харф»12.

– «Поистине, Аллах (Бог, Господь) посредством Корана поднимает одних [коранические смыслы мотивируют их становиться во всех отношениях лучше: умнее, сильнее, набожнее, богаче, щедрее] и опускает других [посредством коранических смыслов они оправдывают свое бессилие, лень, жалкое нищенское существование, свою жестокость, насилие, невоспитанность]»13.

Посредством мощных коранических смыслов Творец кого-то поднимает, а кого-то опускает. По их выбору! Наше время, как и, полагаю, прошедшие века и тысячелетия, имеет яркие живые примеры данного пророческого высказывания. Священные Писания поднимали своими глубокими и великими смыслами на высочайшие уровни созидания и изобилия одних верующих и опускали на низшие уровни жестокости и разрушения, убийства и насилия «во имя Бога» других. На то и Судный День – чтобы расставить все по своим местам.

Сура 1. «аль-Фатиха»

Открывающая сура14 Священное Писание, повествующая о смысле мироздания (перевод смыслов первой суры Священного Писания и комментарии)


1:1–7

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся]15, милость Которого вечна и безгранична. Истинное восхваление принадлежит только Аллаху, Господу16 миров17, милость Которого вечна и безгранична, Владыке Судного Дня. Тебе поклоняемся18 и у Тебя просим помощи [поддержки, Божьего благословения в делах наших]. Направь нас на правильный путь19. Путь тех, которым он был дарован [из числа пророков и посланников, праведников и мучеников, а также всех тех, кто удостоен был такой чести – идти правильным путем]. Не тех, на которых Ты разгневался20, и не тех, которые сошли с него21, 22.

***

Пророк Мухаммад сказал: «Не ниспослал Аллах (Бог, Господь) ни в Торе, ни в Евангелии подобия [по значимости, содержанию, емкости] суры «аль-Фатиха», состоящей из семи предложений и разделенной между Богом и человеком [читающим ее], и получает раб Божий просимое [желанное ему]»23.

Один из сподвижников передал: «Посланник Божий обратился ко мне, взяв меня за руку: «Не научить ли тебя самой великой (величественной) суре Корана, прежде чем ты выйдешь из мечети?». Когда [после некоторого пребывания в мечети] мы собрались выходить, я напомнил: «О посланник Божий! Ты сказал, что непременно научишь меня самой великой (величественной) суре Корана». Он (да благословит его Всевышний и приветствует) ответил: «Аль-хамду лил-ляхи раббиль-‘алямин» [сура «аль-Фатиха»] – это семь строк (семь аятов) и это великий Коран, который был дан мне [Богом. То есть она является основой коранического Слова и смысла]»24.

Эта сура представляет собой квинтэссенцию Священного Писания, это высокоэтичная мольба-ду‘а, направленная в мир, где отсутствуют понятия времени и пространства, мир, правильное обращение в который может обернуться неописуемыми формами счастья в мирском и вечном.

Читая эту суру-мольбу на языке оригинала (и только Всевышнему истинно известно, почему именно арабский язык был выбран Им как язык заключительного Писания), верующий вступает в диалог с Богом. Да, Господь участвует в диалоге с человеком, но Его речь – в мире сверхчувственной реальности. Об этом свидетельствуют следующие слова Всевышнего, переданные пророком Мухаммадом (да благословит его Аллах и приветствует): «Я [Господь Бог] разделил молитву [богословы считают, что под словом «молитва» подразумевается чтение суры «аль-Фатиха» в любом из намазов] между Мною и молящимся человеком на две части. Раб Мой получит то, что просит. Когда скажет он: «Аль-хамду лил-ляхи раббиль-‘алямин» («Истинное восхваление принадлежит только Аллаху, Господу миров»), то скажу: «Благодарит Меня раб Мой»; когда скажет: «Ар-рахмани ррахим» («Милость Которого безгранична и вечна»), то скажу: «Восхваляет Меня раб Мой»; когда скажет: «Мялики явмид-дин» («Владыке Судного Дня»), то скажу: «Прославляет Меня раб Мой»; когда скажет: «Ийякя на‘буду ва ийякя наста‘ин» («Тебе поклоняемся и у Тебя просим помощи»), то скажу: «Это – между Мною и обращающимся ко Мне. Ему [Я дам] то, что он попросит»; когда скажет: «Ихдина ссыратоль-мустакым, сыратоль-лязийна ан‘амта ‘аляйхим, гайриль-магдуби ‘аляйхим ва ляддоллин» («Направь нас на правильный путь. Путь тех, которым он был дарован. Не тех, на которых Ты разгневался, и не тех, которые сошли с него»), то скажу: «Это – рабу Моему. И ему – то, что он просит»25.

Обязательный в выполнении религиозной практики мусульманин совершает в сутки пять молитв. В этих молитвах он по нескольку раз читает суру «аль-Фатиха». А действительно ли стоит многократно просить об одном и том же? Если внимательно изучать жизнь и алгоритм того, что в ней происходит, то понимаешь – стоит, еще как стоит! Время и окружающие нас обстоятельства неустанно и быстро движутся вперед. Нам только кажется, что, останавливаясь мысленно или бездействуя, мы приостанавливаем ход событий и время идет медленнее. Это – иллюзия, на самом же деле бег времени не зависит от нас, и время быстротечно. Так вот, на этом оживленном скоростном автобане26 жизни, где нет возможности остановиться, крайне важна корректировка нашего движения Свыше, ведь мы постоянно отвлекаемся, теряем внимание и бдительность в жизненно важных обстоятельствах, а погрешность в траектории движения может привести к потере управления и серьезному ДТП. Посмотрите на людей, потерявших смысл мирского бытия, не чувствующих его ритма, приглядитесь к тем, кто превратился, к примеру, в смрадных27 пассажиров кольцевой ветки метро или в социальных паразитов. Они – люди, но какие? Да, это тоже жизнь, но не та, что была определена для человека по Божьему замыслу. Иметь человеческое обличье еще не значит «быть человеком». Умный понимает это, мудрый же не только понимает, но и, осознав, проецирует на себя и использует в своей личной жизни.

«ПРАВИЛЬНЫЙ ПУТЬ»

Соглашусь с тем, что у каждого свое понимание правильности пути, которое во многом зависит от воспитания, уровня и качества образования, среды, в которой вырос человек. Немалое влияние оказывают национальные традиции, культура, язык, политическая или экономическая ситуация в стране, где вырос и живет индивидуум. При этом не следует забывать, что каждый человек есть «замкнутая система, не имеющая аналогов» и отличающаяся от другой «системы» по физическим, моральным, психическим и интеллектуальным параметрам.

Здесь уместно обратить внимание на тот факт, что Божьи пророки и посланники несли идеалы и ценности, находившие место в сознании людей, причем так, что каждый мог не просто услышать, но понять и прочувствовать их. Всевышний давал своим пророкам то, что учитывало природное единство людей: сколь бы разными они ни были, в них много общего. Назидания посланников Творца были доступны и внятны представителям различных культур и народов. Их Божественный подход стирал границы между умами и сердцами людей. А ведь главное, к чему они неустанно призывали, – вера в Бога, Одного и Единственного Творца.

На страницу:
1 из 12